微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2011.12.31] 英格兰的酒文化,永远相伴

2011-12-31 09:44| 发布者: Somers| 查看: 6414| 评论: 10|原作者: badfinger

摘要: 豪饮曾经是时尚
英格兰的酒文化

永远相伴


豪饮曾经是时尚


Dec 31st 2011 | from the print edition



当前关于饮酒和如何节制问题的聚焦在年轻的一代工人阶层。每每所闻所见的是他们在周六夜晚便拥满在市中心。但是在即将出版的“醉酒和文化”一书的一个章节中,作者剑桥史学家菲利普-威辛顿却认为正是受过良好教育的精英教会了英国人纵酒。

自十七世纪,英格兰经历了一个延续到二十世纪初的受教育人数不断增加的时期。文盲的下降,剑桥和牛津的大学、伦敦的律师学院和包括在大法官法庭里做学徒的富家子弟比比皆是。这是酒文化形成的背景。

威辛顿形容十七世纪的饮酒习惯听起来对上过英国大学的人来说并不陌生。其特点是基于一对矛盾的目的。人们消费大量的酒精保持纵饮的风俗。然而他们依然还想可以控制自己的能力, 展示机智风趣和才智。学生和准律师形成饮酒阶层,在那里他们学会成为绅士需要的社会和饮酒技巧。

一个教学市场很快应运而生了。混杂着笑话、引文和有趣事情的诸如约翰-考特格瑞弗著的“机智解读”的小册子,保证 “用最易学的方式,教会饮酒的艺术”。依照印刷机发明后语言的标准化,当社会更加文明、审查制度也更加宽松时醉酒秘诀也被更广泛地散播给听众。

伦敦以外,豪饮的风俗不仅仅依靠小册子,还依靠在外学成归来的子弟。威辛顿挖掘出的一个发生在约克郡的关于一个教士和两个律师的故事。当时他们在酒馆饮酒,三人开始玩仿拉丁语游戏 并“很快兴奋起来”,到最后以一位律师用烟斗烧教士露在裤子外的阴茎收场。

尽管醉饮在十七世纪是与阶级无关的喜好,但却是形成它的精英们的特权。富人依旧豪饮。伦敦财政研究所发现,83%的富人的家庭支出有十分之一用在定期购买酒品上,而穷人中只有29%的家庭饮酒支出达到十分之一。来彻斯特大学的刑事专家菲奥娜-米莎姆曾经研究显示,从事专业和管理的英国妇女总体上比底薪工作的妇女饮酒多。尽管已经喝了几杯的听众视乎更可笑,但实际上心里有数。

from the print edition | Britain




感谢译者 badfinger 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 183449570 2011-12-31 11:38
引用 rouge 2011-12-31 17:39
The wit is still there, too—although it is likely to seem funnier after the listener has had a few drinks as well.

wit 很难表达。语境含义有内涵。求教各位

引用 zhouweiwei 2011-12-31 19:51
1、booze culture
酒和饮酒其实是不同的概念,总看全篇,感觉标题中译成饮酒文化会更恰当一些。
2、Binge drinking used to be the height of fashion
豪饮曾位列时尚之颠。
这样翻会不会好点呢?
个人意见,呵呵。翻得不错,加油哦!
引用 zhouweiwei 2011-12-31 20:04
Although intoxication was a classless pursuit in the 17th century, it was the privileged who turned it into a cultural phenomenon.
这句话后半句有点问题。
个人觉得应该译成 尽管在十七世纪醉饮是一种无关阶级的消遣,但却是特权阶级将其打造成了一种文化现象。
引用 zhouweiwei 2011-12-31 20:12
回复 rouge 的帖子

我个人觉得意思是说,虽然喝了几杯,但是还未醉,所以脑子还算清醒,wit这里应该是指思维思考的能力。呵呵。
引用 badfinger 2012-1-2 18:05
回复 zhouweiwei 的帖子

十分感谢!
1、booze 痛饮 豪饮 狂饮 ,“酒文化”翻得不准确,“饮酒文化”好
2、height 还是理解为达到一定的高度,查词典“at the height of 在…顶点;在…的顶峰或鼎盛时期
3、Although intoxication was a classless pursuit in the 17th century, it was the privileged who turned it into a cultural phenomenon这句改得好,我没读通,以你的为准。O(∩_∩)O谢谢
引用 badfinger 2012-1-2 18:18
回复 rouge 的帖子

too——listener,应是指普通人,与之前的精英、富人相对,应该是说狂饮不分阶层

个人观点
引用 xjding 2012-1-2 21:17
本帖最后由 xjding 于 2012-1-2 21:19 编辑

The Institute for Fiscal Studies, a think-tank, finds that 83% of the richest one-tenth of households by expenditure regularly buy alcohol, compared with just 29% of the poorest one-tenth.
=================================
“财政研究所”这家智库机构发现,若以家用开支多少计,最富有的前十分之一家庭中的83%会定期购买酒类,与之相比,最贫困的前十分之一家庭中只有29%会这样做。

个人观点。。
引用 badfinger 2012-1-3 01:38
本帖最后由 badfinger 于 2012-1-3 01:51 编辑

回复 xjding 的帖子

谢谢!

大概英国和西方橄榄型社会,两头尖,中间80%中产及贫困线以上,是否可以认为“the richest one-tenth ”就是指那10%富人,“the poorest one-tenth”就是指那10%穷人,社会按财产分那就是:富人、普通、穷人。以你的纠正,那这句是否可译为:
英国财政研究所调查发现,富人家庭中的83%会定期购买酒类,与之相比,穷人家庭中只有29%会这样做。
The Institute for Fiscal Studies——就专指“英国财政研究所”,智库可不译出
呵呵,个人意见
谢谢!
引用 aoe123jqx 2012-1-9 22:46
不多见的好文章

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-27 04:17 , Processed in 0.069734 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部