微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2011.12.31] 侮辱性广告

2012-1-1 05:26| 发布者: Somers| 查看: 20434| 评论: 10|原作者: mylta

摘要: 当粗鲁向外推销
侮辱性广告

人身攻击

当粗鲁向外推销

Dec 31st 2011 | from the print edition



最近,以色列政府提出了一个对广告商来说很有意思的问题:什么人你可以冒犯而没有风险? 美国的犹太人,这是一个错误的答案。在一段力促犹太人回到以色列去的广告片中,一个犹太男孩称自己父亲为“daddy”而不是”abba”,这意味着他们已非纯正的犹太人,这个广告片让飘落异国的犹太人义愤填膺。

公司不会经常犯这种低级错误。大型广告公司JWT的老板鲍勃•杰夫利认为,广告商并没有多少可以任意践踏的个人或团体,他回忆起1960年代的这么一个广告:来自不同种族的人们大嚼特嚼布洛克林面包师的黑麦三明治,所配的广告词是“喜爱Levy’s,不必再做犹太人”。现在看来,这样的口号违反了犹太教教规。但正如杰夫瑞先生所说“要想谁都不冒犯,除非什么都别做“。

冒犯一下独裁者应该是安全的,只要你不在独裁者所在的国家。南非有家旅馆连锁Nando’s就疏忽了这一点,他们有一个广告片,片中一个酷似罗伯特• 穆加贝的人(因独裁同伙被推翻)在吃饭时独自闷闷不乐,他追忆那些逝去的愉快时光:与卡扎菲一起玩水枪射击,与萨达姆在沙漠中嬉戏,与伊迪•阿明一起驾驶巨型坦克兜风。这个广告片在南非播放时,Nando’s中产的目标观众认为很滑稽可笑。Nando’s在津巴布韦也有分店,播放这段广告却招来威胁不断,因为担心那里的员工遭受暴力袭击,这个广告被撤了下来。

在美国以外的其他地方,公司也许有可以不计后果地冒犯一把小布什。在马来西亚,小布什的肖像出现在汽车广告中,将“不太聪明”的总统与智能的小车放在一起比较以增销量。然而,布拉德•皮特代言的丰田广告在这里却被禁止,因为这被认为是在推行西方的美男标准,“是对亚洲人的侮辱”,的确,皮特先生让各地男子不快。

在英国,政府对于仿效真人的电视广告态度不太明朗。2002年,一电视广告被禁,内容是学习成绩差得出名的足球球员贝克汉姆,问他太太怎样拼写“DVD”。因为这段讽刺性质的电视短片含有很多粗口而遭到广告客户的抗议,但最终不了了之。

能引起争议的话题往往商机无限,一个看了让人心烦并能成为报纸头条的广告是最好的免费宣传。但如果让你的潜在客户敬而远之,做得就有些过份了。时尚品牌Benetton,吸引了不少年轻的消费者,但却让父母们很烦心,比如他们最近有个电视广告,竟让教皇去吻埃及伊玛目艾哈迈德•al-Tayeb。用一个比较前卫的形象推销衣服可能比较合适,但推销汽车的效果就不一定好,丰田在澳大利亚的经历就能说明这一点,他们在那里投放了一个广告,广告中模仿的是路虎揽胜和英国女王:“女王陛下,不要担心,不是只有你才是曾经风光无限的英国货。”保皇派震怒,丰田只得道歉了事。

 
 
 
感谢译者 mylta 点击此处阅读双语版

12

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (13 人)

发表评论

最新评论

引用 danielzhou23 2012-1-1 00:03
本帖最后由 danielzhou23 于 2012-1-1 00:05 编辑

“喜爱Levy’s,不必再做犹太人”。
建议翻译为: 就算不是犹太人也会喜欢吃Levy

When rudeness sells
建议翻译为: 以“冒犯/或 亵渎”为卖点
引用 danielzhou23 2012-1-1 00:12
"学习成绩差得出名的足球球员贝克汉姆"
建议翻译为 : 绝非以智商而出名的。。。
引用 张华卓 2012-1-2 12:00
In Britain, the government takes a dim view of television ads that mock living people.
在英国,政府对于仿效真人做电视广告的态度不太明朗。
本人认为mock在这里嘲弄的意思
在英国,政府不赞成嘲弄真人的广告。
因为英国政府取缔了这则广告,所以takes a dim view of 最好翻译成不赞成。
The advertiser’s protest—that it was for a satirical TV show with much ruder lines—did not succeed.
广告商抗议取缔本广告的行为,因为一台讽刺电视节目中有更无理台词。但抗议没有奏效。
不知理解对否,大家一起讨论。

引用 octopusmop 2012-1-2 14:01
支持
引用 sophie芒种 2012-1-2 16:04
学习
引用 swan161 2012-1-2 23:19
学习了。。
引用 phd.dchen.cn 2012-1-4 11:38
学习了
引用 nayilus 2012-1-5 11:13
Such slogans would not be kosher today.
这里kosher是一个为了和上文呼应的用法,取的是非正式的“proper; legitimate”的意思,而不是符合犹太教教规的意思。建议译为
这样的口号在今天将会是不合适的。

“Titanic”-style
即站在坦克上方,张开双臂,如同泰坦尼克号一样

Smart cars 是专门的一种牌子的汽车,斯马特

mock 这里建议翻为模仿取笑

that it was for a satirical TV show with much ruder lines
是说这个广告推销的是那个讽刺电视节目
引用 zhchengdu 2012-1-31 18:27
学习了
引用 zhaofei8341 2012-2-9 14:03
入乡随俗,广告商更应该考虑如何在随俗的同时,更多的保留自己独特的DNA。不要被区域同化掉,更不能脱离目标区域。同化的后果是庸俗的形象和普通的业绩,脱离的后果更可怕,有可能直接就是死亡。

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 18:45 , Processed in 2.101685 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部