The mid-term elections on November 2nd saw the biggest swing to the Republicans for 72 years (see article):这里貌似指的是这篇文章,ECO上的链接给的是这个:http://www.economist.com/node/17421390
"And he has a string of legislative achievements to his name.But plenty of centrists plainly fear that he has drifted too far to the left, that he dislikes business and that he does not understand middle America."
原译:而且他还拥有一串立法成就。
我觉得第一句话话应该和下一句话联系起来一起翻,另外这里的商业应该指美国所拥有的那种自由商业体系,同时middle America应该在文化上特指美国的中产阶级(http://zh.wikipedia.org/zh-cn/Middle_America)。
建议:虽然他推动了一系列的立法,但是很多中间派担心他过于左倾以及他反对自由商业体系(的倾向),同时认为他并不真正了解美国的中产阶级
“With a hostile House and a gridlocked Senate”
原译:如今众议院被敌人掌控,而参议院内也僵局重重
建议:面对有敌意的众议院和已经蹩脚的参议院
“ It never pays to underestimate the American right. ”
原译:低估美国右派从来都是不值得的。
这个翻译得太直白了
建议:低估美国的右派从来没有好果子吃
more than a little
这是固定用法,意指非常、十分
Medicare:这是美国特有的针对老年人的医疗保险,建议不要简单的成为医保计划
“But tea-partiers, who tend to be elderly themselves, are rather keen on that bit of big government.”
原译:而本身也步入老年的茶党成员却很热衷于在这一点上政府能够大方些
不能把tend to be完全翻成步入老年吧
建议:而茶党本身也往往会倾向于那些老年的成员,因此他们很热衷于在这一点上政府能够大方些
“a pointless distraction from far more serious issues”
原译:对于严峻的问题来说,实在是一种毫无意义的分扰
我觉得这里serious取重要的意思更好吧
建议:(共和党)将因为这毫无意义的做法而从更为重要的议题中分心
“Sabotaging Mr Obama’s health-care plans, as Republican leaders say they plan to do, is risky as well: the reforms are unpopular, but creating chaos, which is all the Republicans will be able to manage thanks to Mr Obama’s veto pen, could prove even more so.”
原译:而共和党领导人所打算的妨碍奥巴马的医保计划也是风险重重:改革不受欢迎,并且还造出了很多事端,已足以更好地说明了这一点。还好多亏了奥巴马的否决,这些事端都在共和党的控制范围之内。
这句貌似不太对吧。。。参考了一位高手的意见,which...veto pen的内容应该属于creating chaos的同位语,所以建议这样翻译:共和党领导人扬言要破坏奥巴马的医保计划,这也非常冒险:改革虽然不受待见,但鉴于奥巴马可以在最后签署时反对,共和党也就只能制造混乱了——这恐怕会暴露出更多的东西
“sack employees and cut benefits”,裁员减利的翻法倒是很新颖的,就是感觉有点不太好理解啊,是不是还是用减少福利这样更好。
the reforms are unpopular, but creating chaos, which is all the Republicans will be able to manage thanks to Mr Obama’s veto pen, could prove even more so.
改革不受欢迎,并且还造出了很多事端,已足以更好地说明了这一点。还好多亏了奥巴马的否决,这些事端都在共和党的控制范围之内。
改革虽不受欢迎,但奥巴马有一票否决权,因此共和党只能在国会中制造点混乱。然而这种做法只能是更具风险。
entitlement reform
享有权改革
政府津贴计划改革
Now they must prove that there is more to their cause than blind fury
现在他们必须证明这场胜利更多是由于他们自己的原因,而不是选民盲目的愤怒
现在他们必须证明除了大发雷霆外他们还能做点别的
第一个链接加上去了 谢啦
第二个也照着修改了 你的版本很不错
第三个我觉得我的那个译文更好些
应该是“再选” 笔误。。。。
我看有些地方就是翻译成大象陷阱的 虽然我觉得这个说法不怎么好理解 不过加上大象 也许能让人和前面的小坑小洼做到对比
“没有好果子吃”我觉得太口语化了
“more than a little”我居然没注意。。。。。囧 谢谢啦~
Medicare 改了
“who tend to be elderly themselves”应该就是说他们自己也趋向于老年的意思,你的那个理解,可能没注意themselves吧
“(共和党)将因为这毫无意义的做法而从更为重要的议题中分心”这个句子我觉得不是很好理解,而且我觉得原文表达的,是这一种分心没有意义,重点在于没有意义,而不是分心
最后一点我改了 翻的时候确实自己比较糊涂这句话
anyway thank u very much
1a : to get rid of as worthless or unnecessary
b : discard 2b
2a : to use in a foolish or wasteful manner : squander
b : to fail to take advantage of : waste <throw away an opportunity>
3: to make (as a line in a play) unemphatic by casual delivery