微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2010.11.04] 共和党卷土重来

2010-11-8 11:41| 发布者: lilywizardry| 查看: 5759| 评论: 10|原作者: 林安萧

摘要: 现在他们必须证明这场胜利更多是由于他们自己的优势,而不是选民盲目的愤怒

005 Leaders - America_s elections.mp3

                                                  本文由译者 林安萧 提供 点击此处阅读双语版

 
美国选举

共和党卷土重来

现在他们必须证明这场胜利更多是由于他们自己的优势,而不是选民盲目的愤怒





四年前,2006年中期选举的时候,选民们请共和党人滚蛋,把参众两院的大权都交到了民主党手中。如今,共和党卷土重来。那时(还有2008年)选民们认为民主党的政策就是一系列的悲剧:因为无法支付的减税措施而让财政赤字暴涨,让银行像脱缰的野马一样不受控制,将美国卷入了两场昂贵的战争,以及带来了工资停滞不长,就业不安日益严重,医疗花费日益飙升这些恶果。然而如今,选民们对巴拉克·奥巴马和他的民主党似乎更加不满。


11月2日的中期选举是共和党72年以来最大的胜利。(见文章http://www.economist.com/node/17421390)。虽然还有一些结果没有公布,但是他们拾起了众议院60多个席位,已达到至少要50个席位才能成为稳固的多数席要求。而在参议院,虽然他们得到了最起码6个席位,但是那儿还是民主党说了算。


从奥巴马到博纳



对于奥巴马来说,这一课非常简单:打起精神,为接下来艰难的两年做好准备。没错,选民们不是因为对他的反对派热诚而投他们票,更多是对那些让市民们在20世纪30年代以来最糟衰退的水火中挣扎的现任者们的愤怒。虽然他推动了一系列的立法,但是很多中间派担心他过于左倾以及他反对自由商业体系(的倾向),同时认为他并不真正了解美国的中产阶级。和两年前相比,奥巴马看上去已不是那么干练了。如今众议院被敌人掌控,而参议院内也僵局重重,因而通过任何大的新法案的概率很渺茫,而且共和党弗罗里达,密歇根,俄亥俄和宾夕法尼亚等关键摇摆州的胜利使得奥巴马2012年的总统再选大战更加困难了。如果奥巴马想要连任,那他就得回到这个仍旧很保守的国家所重视的务实中去。


不过对于共和党来说,也是一样的。如果说奥巴马面前的道路上满是坑坑洼洼,那么在众议院新议长约翰·博纳面前的,则满是大象陷阱。和南希·佩洛西手中的议长权一道,博纳还继承了一个烂摊子:一万亿美元的财政赤字以及一场几乎没创造什么新岗位的不给力的复苏。如今是这个共和党的众议院来通过美国预算,来决定是刺激沉闷的经济,还是收紧钱袋,并且想出如何解决政府庞大的债务,而这个债务不久后就会达到到目前法律设定的143000亿美元的底线。如果情况持续变糟,那么不管博纳先生是和奥巴马合作还是作对,选民们都会在他头上记上一笔。


而博纳先生到底偏哪一边呢?低估美国右派从来都是不值得的。在过去两年中,作为反对派,共和党再次发现了一股强大的力量,就是被布什愚蠢地舍弃了的对节约型政府的信念。但是有三样东西为这股力量蒙上了阴影:愤怒,缺少想法,以及剧烈的疯狂。尽管茶党运动的领导人宣称继承了里根的衣钵,但是他们缺少吉佩尔阳光的乐观主义和务实主义。


拿右派最关心的赤字问题举个例子。要减少美国的债务,那就势必得节省开支或者提高税收或者双管齐下。而提税是一件让人厌恶的事情。撇开那些不足的旧备用,专项拨款和政府浪费,共和党对于将会拿谁开刀异样地保持着沉默。没有哪个闲的没事干的保守党人会在美国军队打仗期间,国家面临乱挥舞碳粉的恐怖分子,以及一个日益强大的中国的时候削减国防部的开支。于是很显然,应享权力是一个切入点。应享权力的改革主要是指削减针对老年人的医疗保险。而本身也步入老年的茶党成员却很热衷于在这一点上政府能够大方些。(当然,奥巴马对于赤字问题也没有可靠的方案,但最起码通过刺激案,他对于现在结结巴巴的复苏中眼前的问题已经有了有说服力的答案。)



博纳先生是他的政党中比较明智的人。他很清楚美国的大选胜负靠的是中间派。茶党人竭尽所能,在参议院占据了至少两个席位,事实上他们是通过在那些共和党已确保胜利的州,强制没有选举资格的怪人们(包括一个自我承认的前女巫)而实现的。不过博纳先生的担子很重,因为他得让他的援军都高兴。而且各式各样的共和党人也不让他省心,也许萨拉·培林也是其中之一,她一直在谋取共和党的总统候选人提名。

谁想要活在“不”的世界里?


对于博纳议长来说,那些不该做的,反而简单很多。例如,不要弹劾奥巴马。他的一些新手下很想那么做,但是这会是一个巨大的错误,对于严峻的问题来说,实在是一种毫无意义的分扰。为了断绝奥巴马连任的希望而阻止一切眼前的提案也会反过来损害共和党的利益,就好像1995年掌控了国会的他们也被政府关闭所伤,因而促成比尔·克林顿第二年的连任一样。而共和党领导人扬言要妨碍奥巴马的医保计划,这也是风险重重:改革虽然不受待见,但鉴于奥巴马可以在最后签署时反对,共和党也就只能制造混乱了。这种做法恐怕只能更具风险。


理论上说,经济上有用的大交易的某些形式还有商榷空间。奥巴马先生可能会给予小商业更多的帮助,推行让商业更简单的税收改革,并且渐渐多做一些能让民众明白自己懂得生财之道的事情。他也许会延长今年底即将期满的布什减税计划,并商定一个短期刺激案。博纳先生和奥巴马先生有可能会共同致力于一项有说服力的中期计划,以减少赤字,包括政府津贴计划改革中涉及的花费。


危险在于,很可能出现相反的结果。赤字处理方案会被证明是无法执行的。围绕布什减税计划的僵局到了期满之时也无法打破,而由于没有做出特别决定,税收会大幅上涨。得不到联邦政府的任何帮助,资金短缺的州明年将会裁员减利。奥巴马和共和党的合作合乎每一个人的利益,不过他们之间更可能出现的,是一场你死我活的争斗。

 


鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 xhxyfd 2010-11-5 22:27

The mid-term elections on November 2nd saw the biggest swing to the Republicans for 72 years (see article):这里貌似指的是这篇文章,ECO上的链接给的是这个:http://www.economist.com/node/17421390

"And he has a string of legislative achievements to his name.But plenty of centrists plainly fear that he has drifted too far to the left, that he dislikes business and that he does not understand middle America."
原译:而且他还拥有一串立法成就。
我觉得第一句话话应该和下一句话联系起来一起翻,另外这里的商业应该指美国所拥有的那种自由商业体系,同时middle America应该在文化上特指美国的中产阶级(http://zh.wikipedia.org/zh-cn/Middle_America)。
建议:虽然他推动了一系列的立法,但是很多中间派担心他过于左倾以及他反对自由商业体系(的倾向),同时认为他并不真正了解美国的中产阶级

“With a hostile House and a gridlocked Senate”
原译:如今众议院被敌人掌控,而参议院内也僵局重重
建议:面对有敌意的众议院和已经蹩脚的参议院

“总统再远大战”疑为笔误

“elephant trap”是国际象棋中一种常见的取得先期优势的方法(http://en.wikipedia.org/wiki/Elephant_Trap),这里可以就简单地理解成陷阱

“ It never pays to underestimate the American right. ”
原译:低估美国右派从来都是不值得的。
这个翻译得太直白了
建议:低估美国的右派从来没有好果子吃

more than a little
这是固定用法,意指非常、十分

Medicare:这是美国特有的针对老年人的医疗保险,建议不要简单的成为医保计划

“But tea-partiers, who tend to be elderly themselves, are rather keen on that bit of big government.”
原译:而本身也步入老年的茶党成员却很热衷于在这一点上政府能够大方些
不能把tend to be完全翻成步入老年吧
建议:而茶党本身也往往会倾向于那些老年的成员,因此他们很热衷于在这一点上政府能够大方些

“a pointless distraction from far more serious issues”
原译:对于严峻的问题来说,实在是一种毫无意义的分扰
我觉得这里serious取重要的意思更好吧
建议:(共和党)将因为这毫无意义的做法而从更为重要的议题中分心

“Sabotaging Mr Obama’s health-care plans, as Republican leaders say they plan to do, is risky as well: the reforms are unpopular, but creating chaos, which is all the Republicans will be able to manage thanks to Mr Obama’s veto pen, could prove even more so.”
原译:而共和党领导人所打算的妨碍奥巴马的医保计划也是风险重重:改革不受欢迎,并且还造出了很多事端,已足以更好地说明了这一点。还好多亏了奥巴马的否决,这些事端都在共和党的控制范围之内。
这句貌似不太对吧。。。参考了一位高手的意见,which...veto pen的内容应该属于creating chaos的同位语,所以建议这样翻译:共和党领导人扬言要破坏奥巴马的医保计划,这也非常冒险:改革虽然不受待见,但鉴于奥巴马可以在最后签署时反对,共和党也就只能制造混乱了——这恐怕会暴露出更多的东西

“sack employees and cut benefits”,裁员减利的翻法倒是很新颖的,就是感觉有点不太好理解啊,是不是还是用减少福利这样更好。

老实说在这样的速度下,你已经翻得很好了,我自叹不如的,呵呵。我这里很多的建议都属于很细节的层面了。这个周末学校刚考完试,得改卷子,学生答得千奇百怪,头痛死了。既然你翻了我就不翻了,回头把这篇文章请斑竹帮我撤掉,呵呵
引用 kittiercat 2010-11-6 13:23
send sb packing=to ask someone to leave immediately
引用 chenliang8 2010-11-6 18:23
the reforms are unpopular, but creating chaos, which is all the Republicans will be able to manage thanks to Mr Obama’s veto pen, could prove even more so.
改革不受欢迎,并且还造出了很多事端,已足以更好地说明了这一点。还好多亏了奥巴马的否决,这些事端都在共和党的控制范围之内。
改革虽不受欢迎,但奥巴马有一票否决权,因此共和党只能在国会中制造点混乱。然而这种做法只能是更具风险。

entitlement reform
享有权改革
政府津贴计划改革

Now they must prove that there is more to their cause than blind fury
现在他们必须证明这场胜利更多是由于他们自己的原因,而不是选民盲目的愤怒
现在他们必须证明除了大发雷霆外他们还能做点别的
引用 林安萧 2010-11-6 19:32
回复 kittiercat 的帖子

对 我就是这个意思。。。。。
引用 林安萧 2010-11-6 19:39
回复 chenliang8 的帖子

第一第二点觉得修改意见很好
第三点我觉得文中也说到了啊 选民选共和党不是因为共和党好 而是对民主党更愤怒
引用 林安萧 2010-11-6 20:02
回复 xhxyfd 的帖子

谢谢点评~
我还是学生 所以时间比较空 能多产一点~
翻重了也没事 可以互相学习的嘛

第一个链接加上去了 谢啦
第二个也照着修改了 你的版本很不错
第三个我觉得我的那个译文更好些
应该是“再选”  笔误。。。。
我看有些地方就是翻译成大象陷阱的 虽然我觉得这个说法不怎么好理解 不过加上大象 也许能让人和前面的小坑小洼做到对比
“没有好果子吃”我觉得太口语化了
“more than a little”我居然没注意。。。。。囧 谢谢啦~
Medicare 改了
“who tend to be elderly themselves”应该就是说他们自己也趋向于老年的意思,你的那个理解,可能没注意themselves吧
“(共和党)将因为这毫无意义的做法而从更为重要的议题中分心”这个句子我觉得不是很好理解,而且我觉得原文表达的,是这一种分心没有意义,重点在于没有意义,而不是分心
最后一点我改了 翻的时候确实自己比较糊涂这句话
anyway thank u very much
引用 林安萧 2010-11-6 20:03
回复 kittiercat 的帖子

想了下 也许说请他们滚蛋比较好
引用 sqs 2010-11-23 10:20
The tea-partiers, for all their energy, threw away at least two Senate seats...
这里throw away不是放弃的意思吗??为什么翻成占据了两个席位呢~~
引用 林安萧 2010-11-23 17:26
回复 sqs 的帖子

话是这样说~
但是差了很多资料 茶党是异军突起 只可能得到席位 不可能丢掉的 所以翻译的占据
引用 蝙蝠 2010-12-2 11:39
回复 sqs 的帖子

1a : to get rid of as worthless or unnecessary
b : discard 2b
2a : to use in a foolish or wasteful manner : squander
b : to fail to take advantage of : waste <throw away an opportunity>
3: to make (as a line in a play) unemphatic by casual delivery

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 02:35 , Processed in 3.500467 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部