微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 精粹 查看内容

[2010.12.29] 线上约会,一字钟情

2012-1-2 20:07| 发布者: Somers| 查看: 22744| 评论: 18|原作者: gaoleionline

摘要: 线上约会网站让人更容易结识他人

线上约会

一字钟情

线上约会网站让人更容易结识他人,但并非完美

Dec 29th 2010 | SAN FRANCISCO | from     PRINT EDITION

对于失恋者,当他们在聚会上向恋人们投入羡慕嫉妒恨的眼神时,元旦节是失落的。当成千上万的人整个假期苦于不如意的爱情或不曾拥有爱情,希望最好能在情人节前遇到爱情,这对于线上约会机构,是个绝好商机。“元旦至情人节期间这六周是我们一年最忙的时候”,某美国大型约会网站OkCupid老板Sam Yagan说。

对于那些孤单的技术控,线上约会服务曾被认为是一种羞辱,被视为最后一招。尽管如此这些服务仍然受到技术派的喜欢——阿桑奇,维基解密的创始人,曾被报道在某约会网站上用化“Harry Harrison”填写个人信息——现在已吸引上百万活生生的人。调查公司ComScore称Match 和 Zoosk,在美国提供约会业务的公司,在2010年11月分别有460万和480万独立访客访问其美国的网站。欧洲最大的约会服务公司Meetic的用户也激增至数百万。

线上约会的风潮也刮至新兴国家。在那些地方的文化里,做媒是很非常普遍的,如印度的Shaadi 和 BharatMatrimony网站自称已有数百万客户,对年轻人的择偶有重要影响。中国也涌现出如珍爱和佳缘等初具规模的约会网站。美国风险投资公司 Canaan Partners的Deepak Kamra已投资好几个约会公司包括Zoosk和 BharatMatrimony,估计该行业从会费和广告的利润约每年有30-40亿美元。

寻找特别的你

加上广泛的配对网站如Match 和 Zoosk,已经涌现了上千个小众约会网站。一些专对特定的宗教或种族,如专为孤单的犹太人而设的JDate,针对天主教人的Ave Maria Singles。另外一些网站吸引那些不那么传统的人,吸血鬼迷可以在Vampire Passions提供的个人信息来寻找同龄人,那些ipad和iphone的拥有者可以上Cupidtino寻觅,该网站是苹果迷的约会网站。

各种各样的约会网站被社会上的趋势所推动,其中原因之一是人们常因工作而搬家,远离那些本可以为其做媒的朋友和家人。另一个原因是人们更长寿了,更倾向于晚年寻找新欢。许多国家方便的远距离交流也鼓励人们尝试线上约会。

研究本行业的学者相信线上约会及其他电子交流方式如电邮和社交网络对人们寻找爱情开始有着重要影响。8月在美国社会学协会年会上提出的一份报告,斯坦福大学的Michael Rosenfeld和纽约大学的Reuben Thomas检查了一份超过涉及3000美国人及其爱人的调查数据,他们得出结论在2009年的异性恋中,互联网已经成为第三常用的初次联系方式——排在朋友介绍之后,几乎与在酒吧和餐馆的邂逅概率持平。

在互联网上寻找爱情不再被视为无计可施,数字约会产业滋生了大量争议。有批评称那些网站说宣传的配对能力通常被大大夸张了。某约会网站前运营官Mark Thompson,现身为作家相信电视广告中耀眼的恋人吹嘘如何在网上找到完美的另一半的行为应该注明这样完美的结局是十分罕见的。

约会网站也因不能采取完善的举措来保护用户免于被骗财骗色而备受指责。去年一些上了年纪的英国妇人把钱汇给了偶遇在据约会网站称上的美国大兵,后来才发现个人信息是虚假的。也有一些强奸犯利用约会网站猎取妇女。

还有一些网站如Illicit Encounters 和 Ashley Madison,宣称供人们寻找外遇。人们强烈谴责此类行为为了商业利益不择手段。美国Ashley Madison声称在9个国家有830万注册会员,它被批为“建立在伤心、破裂婚姻和拆散家庭的基础上的商业”。英国太阳报,一低俗日报,当其在英国开了家店,名为“低俗网站”。一些评论指出其夸大检查骗子的能力,质疑其附着于如ashleymadisonsucks等网站上。

很少有其他网站引起如此大的众怒。但一些社会学家如墨尔本大学的Millsom Henry-Waring 警告所有的电子交流方式,特别是线上约会服务通过暗示人们找寻伴侣被简单地等同于鼠标一点就能升级版本的商品,这大大地改变了人际关系和婚姻的社会内涵,约会网站的运营者反驳虽然这个行业不完美,如此多的炮火对准它并不公平。他们知道有些客户花了几个月至一年时间找灵魂伴侣,却两手空空,已经对约会网站感到失望。他们也指出比起传统的约会方式,这些网站提供了更多的有利条件。

其一是它能提供大量候选者,这在现实社会很难被复制。这解释了比如同性恋中线上约会特别流行的缘由。另一个原因是不用离开家就能从上百份个人资料中挑选的快捷。他们辩称:网络上的见面比在酒吧里随机约一个人更安全。约会网站的用户被鼓励举报可疑行为,有些网站采用智能软件来标出虚假个人信息。

配对网站也声称其成功率高于批评者认为的那样。例如知名线上约会服务公司eHarmony吹嘘由市场调查公司Harris Interactive出具的对其有利的调查结果,其结论为在2008年初至2009年6月该网站在美国平均每天成就542对新人,这占了该时期美国总结婚人数的4.8%。

这样的研究报告,辅之以拔高网络上找到真爱可能性的广告宣传,线上约会行业繁荣起来了。一些网站如OkCupid 和 Plentyoffish注册免费,主要靠广告盈利。其他的包括eHarmony利用一些算法确定潜在伴侣契合度然后推荐给用户,收费订阅。每月的费用从19.95美元至59.95美元不等,取决于订阅期的长短。

毫无疑问,那些为服务收费和需要用户填写详细的问卷的网站更有可能吸引到那些真正想找个伴侣的人,但那么免费网站所有者不以为然。OkCupid的Yagan称大多数收费网站收取的费用不足以辨识用户。他认为自己的网站有个非常有效的办法来辨识用户的重视程度,那些上传个人资料的人最用心。

有些人推测这两种商业模式多会被免费社交网络如facebook所动摇,那些网站更容易让人相互之间共享大量的个人信息。但Match 前老板和IAC 的首席执行官Greg Blatt称Match的研究表明人们更倾向于把约会活动与朋友之间的社会活动区分开。Zoosk聪明的附着于facebook,能让其用户从社交网络中导入数据以充实其在Zoosk快速增长的服务中的个人资料库。

约会网站也成功适应了不同文化。在印度如BharatMatrimony等机构提供非常详细的标准清单,包括宗教、地位、收入和教育,可以让人们在几分钟内确定理想伴侣的情况。这项服务也让父母及其他亲戚从他们的角度描述要求的轮廓。一旦预期的目标确定,他们通常由传统的婚姻中介来操作。

尽管如此,单身者尝试线上约会时应保持适度的谨慎。首先,潜在伴侣的数量比主流约会网站宣称的那样要少得多。线上约会内部人士David Evans,行业博客者,以其数据库中1500万异性恋为例,大约只有400万的活跃用户——即三个月之内,有登录该网站。另外有些服务至允许用户联系付费会员,这产生了大量的观众。考虑到绝大多数的约会者只在距家25-30英里范围内寻找伴侣,实际存在的潜在伴侣数量是极少的。

僵尸

更糟糕的是,无良网站管理员有时通过其职工或雇人填写假个人资料以充实数据库。行业的潜规则,僵尸被用吸引新用户和稳住老用户。去年,澳大利亚公司Jetplace承认在其约会服务中造假超过1300份个人资料。这些老板们坚称这些都是极个别的例子,并且很难识别。

就是是真实的个人信息,也有可能误导。OkCupid管理的博客OkTrends报道去年用户经常对其身高和财富撒谎以提高其吸引力。尽管对首次见面的期待导致人们倾向于夸大。一些研究者发现约会者在见未来伴侣之前倾向于澄清其中的谎言。

考虑到他们赞助研究报告,约会网站所宣称的配对能力也需警惕。知名网站都不愿将其配对算法提交独立机构来检测效果。 eHarmony的 Gian Gonzaga惯吹嘘其专利“契合配对系统”,称公司不会这样做因为这将把其网站的核心机密泄漏给对手。

就算没有这样的证据,杜克大学心理学和行为经济学教授Dan Ariely,认为许多约会网站利用的配对技术表明了市场的失败。在最近的一本书中,《非理性之上》,他认为那些网站将人类当作商品一样通过标准规范可以被全面量度,如同数码相机可以用像素等其他特性来衡量。但这些冷冰冰、机械的功能说明不可能捕获到神秘的爱情火花。

主攻化学的人类学家Helen Fisher,3月份开了家约会网站,认为Ariely的论断忽略了一个事实:尽管爱情神秘不可捉摸,数十年的科学研究表明人们倾向于寻找类似的经济基础、共同的宗教信仰和有着其他共同的要素的伴侣。因此为了限定潜在的伴侣,通过衡量这些因素是有意义的,区分人格类型意义也在此。“我们不会随便爱上街头遇到的某个人”她说道。

Fisher有理,但Ariely也有理。甚至行业内部人士透露他们的模型不能解释为何完全不同背景的人有时能够相爱这种现象。问题之一,Ariely说,这些网站懒于利用新技术来帮助人们在线互动,例如视频聊天室,能够帮助擦出更多火花。

该行业也懒于加强安全手段来保护用户免于骗子等坏人的骚扰。一些机构如True,一美国约会公司,通过背景调查来检查其用户,但总有例外。除了挑出寻欢者和性服务者,True利用官方数据库剔除已婚人士冒充未婚者。

Evans认为许多线上约会服务商不情愿实施背景调查,因为可能将潜在顾客拒之门外。但要求他们行动的压力与日俱增。上月纽约一新互联网约会安全法案生效,其中要求约会网站在其网页上贴出安全告示。纽泽西前几年通过了一项类似法案,要求网站收取会费以查清网站是否在用户注册时进行了背景审查。

无处不在的激情

当线上约会行业利用基于手机定位的服务时,安全变成更敏感的问题。许多网站已提供软件或应用让用户通过智能手机或其他设备享受他们的服务,但这只是人们在科技的帮助下可以实时与其他会员调情的大变革的序幕。

已经有如Skout 和Flirtomatic的公司让用户给同一区域的其他会员发送消息,但具体的位置性息因安全原因不会显示。展望未来,运营者预计有一天人们不必在好几个网站上填写问卷,相反,他们的信息将被存在服务器的“云数据库”中,当有潜在伴侣在附近时,系统会自动提示。

一些约会公司也在尝试新方法以赢过人们对Ariely的关注。不只是基于问卷的答案和性格测试,一些网站如ScientificMatch 和 GenePartner尝试用“科学”配对方式。以基因信息作为配对技术的基础,他们押宝于能找到潜在伴侣间纯粹的化学成分。

这些实验毫无疑问会激起人们对线上约会将商业化性行为和破坏婚姻的担心。在如同沃尔玛的线上约会世界里,加之潜在伴侣的大量虚假的马甲,会造成一个印象即定能发现新的爱情火花(之后抛弃现有的,或欺骗之),这是很有可能的。也有评论指出离婚率的升高和随意约会的增多在线上约会出现之前也一直存在。 针对爱情的广告很难说是新出现的,在互联网出现之前,一直都有分类广告和孤单人专栏。

如Ashley Madison这样的网站为婚外幽会提供便利也是事实。但因不忠而指责这些公司是颠倒因果。某网站的创始人Noel Biderman称其商业的灵感来自他听说人们称主流约会网站上部分为已婚人士为寻欢伪装未婚。

一些网站——特别是印度——却受到另一项批评:他们让人们更容易从与自己相同的背景中寻找伴侣,这强化了传统,而不是削弱之,但同时如Shaadi 和 BharatMatrimony等公司为大量人成就了“有爱婚姻”,他们不必通过父母的解释或官方的媒约。就像爱本身那样,线上约会的世界充满了惊喜。

from PRINT EDITION | Briefings2

 
 
感谢译者 gaoleionline 点击此处阅读双语版

16

鲜花

握手

雷人
2

路过
2

鸡蛋

刚表态过的朋友 (20 人)

发表评论

最新评论

引用 Dezazer 2012-1-3 00:09
(1)
Online dating

按照我们中国现在的流行说法,这个是不是该译为“网络交友”呢?不知道他们跟中国的“百合网”或者“世纪佳缘”是不是一样的模式 额~~

从后文看,似乎就是“婚恋网站”呢~~

(2)
click with one another

感觉click with不仅仅是“结识”,应该是“与某人情投意合、合得来”,是不是在这
里可以译为“与他人擦出(爱情的)火花”呢?

(3)
FOR the lovelorn, the new year can be an unhappy time, as they cast envious glances in the direction of lovey-dovey couples at the season’s parties.
lz原译:对于失恋者,当他们在聚会上向恋人们投入羡慕嫉妒恨的眼神时,元旦节是失落的。

试译:对于失恋的人来说,新年可不好过,当他们在这段时间举行的聚会上看到那些亲卿卿我我的情侣时一定是羡慕嫉妒恨。

(4)
当成千上万的人整个假期苦于不如意的爱情或不曾拥有爱情,希望最好能在情人节前遇到爱情,这对于线上约会机构,是个绝好商机。

“当...时”是不是应该有个“时”呢?不然的话感觉有有点奇怪哦~~

“希望在情人节之前能有一次浪漫的邂逅”?

(5)
Once seen as the last resort for a bunch of lonely geeks, online-dating services have gradually shed much of the stigma formerly associated with them. Although they are still popular with tech types—Julian Assange, the mercurial co-founder of WikiLeaks, reportedly once maintained profiles on dating sites under the name “Harry Harrison”—they now attract millions of people from many walks of life.
lz原译:对于那些孤单的技术控,线上约会服务曾被认为是一种羞辱,被视为最后一招。尽管如此这些服务仍然受到技术派的喜欢——阿桑奇,维基解密的创始人,曾被报道在某约会网站上用化“Harry Harrison”填写个人信息——现在已吸引上百万活生生的人。

试译:人们曾以为只有那些实在找不到对象的技术控才会上婚恋网站,如今,在线交友已经慢慢地不像原来那么见不得人了。尽管现在这种网站仍然受到技术控的欢迎(据报道,维基解密的联合创始人阿桑奇曾以“Harry Harrison”为用户名在某婚恋网站注册),但现在他们的用户则来自各行各业,高达数百万。

(6)
ComScore, a research firm, says Match and Zoosk, two large dating services based in the United States, saw 4.6m and 4.8m unique visitors respectively come to their American sites in November 2010. Meetic, Europe’s biggest dating service, also boasts millions of users.
lz原译:调查公司ComScore称Match 和 Zoosk,在美国提供约会业务的公司,在2010年11月分别有460万和480万独立访客访问其美国的网站。欧洲最大的约会服务公司Meetic的用户也激增至数百万。

原文没有“激增”的意思啊~~

试译:调查公司ComScore称,美国的两家大型婚恋交友网站Match 和 Zoosk在2010年11月份的访问量分别为460万和480万。欧洲最大的交友网站Meetic也拥有数百万的注册用户。

(网站流量的评判标准不是太清楚,刚才只是稍微查了一下百度,不知道unique visitor是不是和“访问量”表达的意思一样。
ps:网站访问量的衡量标准一个是独立IP,另一个是PV,常以日为标准,即日独立IP和日PV来计算。一台电脑上网即为一个独立IP。(来源:百度百科))

(7)
In countries and cultures in which arranged marriages are common, sites such as India’s Shaadi and BharatMatrimony, which boast many millions of clients, are a big hit with young people who want to influence how their marriage partners are chosen.

lz原译:在那些地方的文化里,做媒是很非常普遍的,如印度的Shaadi 和 BharatMatrimony网站自称已有数百万客户,对年轻人的择偶有重要影响。

arranged marriage应该是“包办婚姻”吧~~正因为婚姻是家长包办的,所以才有后面的“who want to influence how their marriage partners are chosen. ”也就是“想自己选择配偶”啊~~

试译:在那些包办婚姻仍然比较普遍的国家和文化中,婚恋网站(比如印度的Shaadi and BharatMatrimony,其用户高达数百万)受到那些希望能够自己选择结婚对象的年轻人的热烈追捧。

(8)
And a number of sizeable digital matchmakers, including Jiayuan and Zhenai, have risen to prominence in China.
lz原译:中国也涌现出如珍爱和佳缘等初具规模的约会网站。

感觉将“rise to prominence”译为“初具规模”力度稍微有点不够。但是没想到好的表达方式

(9)
dating services
lz原译:约会公司

感觉译为“婚恋网站”更合适 ^_^

(10)
In addition to broad-based matchmaking sites such as Match and Zoosk, the online-dating world has also spawned thousands of niche ones.
lz原译:加上广泛的配对网站如Match 和 Zoosk,已经涌现了上千个小众约会网站。

in addition to译为“除了...”似乎更合适~~

试译:除了面向大众的婚恋网站(如Match and Zoosk)之外,还出现了很多针对特殊群体的在线交友网站。

(11)
专对特定

“针对”?

(12)
孤单的犹太人

“单身犹太人”?

(13)
针对天主教人

“天主教徒”?

(14)
那些ipad和iphone的拥有者可以上Cupidtino寻觅

那些ipad和iphone用户可以在Cupidtino寻找缘分

(15)
Another is that they are living longer, and hence more likely to look for new love later in life.
lz原译:更倾向于晚年寻找新欢

个人觉得“新欢”一词贬义意味较浓,用在这里似乎不合适。

试译:另一个原因是现在人们的寿命更长了,因此他们结婚也越来越晚。

(16)
The spread of fast broadband connectivity in many countries has also encouraged people to dabble in online dating.
lz原译:许多国家方便的远距离交流也鼓励人们尝试线上约会。

broadband connectivity 应该是“宽带连接”吧,就是“宽带网络”啊~~

试译:宽带网络在许多国家迅速普及,这也使越来越多的人愿意尝试网络交友。

(17)
Academics who have studied the industry believe that it and other forms of electronic communication such as e-mail and social networks are starting to have a significant effect on the ways in which people find love.
lz原译:研究本行业的学者相信线上约会及其他电子交流方式如电邮和社交网络对人们寻找爱情开始有着重要影响。

believe译为“认为”更合适吧?

试译:研究婚恋网站这一行业的学者认为,在线交友及其他形式的电子交流方式(如电子邮件与社交网站)正对人们寻找伴侣的方式产生越来越深刻的影响。

(18)
In a study presented at the American Sociological Association’s annual meeting in August, Michael Rosenfeld of Stanford University and Reuben Thomas of the City College of New York reviewed data from a survey of more than 3,000 Americans with romantic partners.
lz原译:8月在美国社会学协会年会上提出的一份报告,斯坦福大学的Michael Rosenfeld和纽约大学的Reuben Thomas检查了一份超过涉及3000美国人及其爱人的调查数据。

这里将review译为“检查”不妥~~

试译:斯坦福大学的Michael Rosenfeld和纽约大学的Reuben Thomas在8月份举行的美国社会学协会年会上发布了一项调查报告,该报告的数据基于对3000多名美国人及其爱人进行的一项调查。

(19)
他们得出结论在2009年的异性恋中,互联网已经成为第三常用的初次联系方式——排在朋友介绍之后,几乎与在酒吧和餐馆的邂逅概率持平。

中文中似乎只有“最常用”这一说,而“第三常用”似乎比较非主流~~

他们得出结论:在2009年相识的异性恋伴侣中,在互联网上初次接触位列第三——排在朋友介绍之后,几乎与在酒吧和餐馆的邂逅概率持平。
引用 arlong 2012-1-3 16:47
本帖最后由 arlong 于 2012-1-3 19:21 编辑

Once seen as the last resort for a bunch of lonely geeks, online-dating services have gradually shed much of the stigma formerly associated with them.

【原译】对于那些孤单的技术控,线上约会服务曾被认为是一种羞辱,被视为最后一招。

【试译】在线约会曾一度被认为是那些孤独的技术怪才才会求助的最后一站,而怪才们以往不太好的名声也使在线约会服务渐渐地散发着几乎同样的(令人不爽的)耻辱感。

注释:原译脱离原文太多。翻译真的是个很费脑子的活儿,但不能因此就只凭感觉囫囵吞枣翻译吧?!不好意思,我比较较真,追求真意。
引用 gaoleionline 2012-1-3 19:32
回复 Dezazer 的帖子

第一次译这么长的文章,拖了两天,本来水平不高,加之没有耐心,以致错误连连。
谢谢Dezazer这么用心的点评,学习了,大多以改正。
1,Online dating,大致等同中国的 婚介网站,但感觉date是个过程,而婚直指结果了。
2,In a study presented at the American Sociological Association’s annual meeting in August, Michael Rosenfeld of Stanford University and Reuben Thomas of the City College of New York reviewed data from a survey of more than 3,000 Americans with romantic partners.其中review,不大好直译,若译作“基于”,感觉稍轻了点。
引用 gaoleionline 2012-1-3 19:36
回复 arlong 的帖子

学习了,切记不能囫囵吞枣。
引用 kool 2012-1-3 23:42
arlong 发表于 2012-1-3 16:47
Once seen as the last resort for a bunch of lonely geeks, online-dating services have gradually shed ...

have gradually shed much of the stigma
句子的主干反而没有翻译出来。
online-dating service 逐渐的 shed 这些stigma
shed:  5. to rid oneself of temporarily or permanently as superfluous or unwanted <shed her inhibitions> <the company shed 100 jobs>
引用 arlong 2012-1-4 10:57
kool 发表于 2012-1-3 23:42
have gradually shed much of the stigma
句子的主干反而没有翻译出来。
online-dating service 逐渐的  ...

shed在本句中不是你说的:shed:  5. to rid oneself of temporarily or permanently as superfluous or unwanted <shed her inhibitions> <the company shed 100 jobs>


而应该是“散发”的意思。即spread or send sth out 散发出(某物): a fire shedding warmth 向外散热的火 * The lamp shed soft light on the desk. 台灯柔和的光线照射在桌面上. * (fig 比喻) She sheds happiness all around her. 她焕发着喜悦的神采.
引用 gaoleionline 2012-1-4 14:23
回复 arlong 的帖子

Once seen as the last resort for a bunch of lonely geeks, online-dating services have gradually shed much of the stigma formerly associated with them.
结合 once和formerly,下文有转折之意。shed 我查了下,觉得应该取此意
verb (shedding, shed, shed) [VN]
get rid of
(often used in newspapers) to get rid of sth that is no longer wanted: The factory is shedding a large number of jobs. ◆ a quick way to shed unwanted pounds (= extra weight or fat on your body) ◆ Museums have been trying hard to shed their stuffy image.
版主正解。
引用 arlong 2012-1-4 15:40
回复 gaoleionline 的帖子

同意,是我错了。
引用 huang2881_cn 2012-1-5 12:04
回复 arlong 的帖子

同意lz
引用 huang2881_cn 2012-1-5 12:18
我觉得"geek"翻译为“……控“很符合我们正流行的用法!赞一个。不过,个人认为,”技术控“和“技术怪才”不能涵盖那些不怎么精通技术、只是成天泡网有网瘾的网迷。根据以下摘录的定义和上下文,请教各位,是否“电脑控”会更全面一些?

维基字典2.(colloquial) A person who is intensely interested in a particular field or hobby and usually antisocial. Often used with an attributive noun.3. (colloquial, by extension) An expert in a technical field, particularly one having to do with computers.
引用 huang2881_cn 2012-1-5 14:47
"……控"是很符合时下流行的说法,赞一个!不过,我觉得,“技术控”和“技术怪才”不能涵盖那些不精通技术、但有网瘾的网迷们,他们也可以是“lonely geeks”。尽管后文“Although...tech types” 似乎对应‘geeks’,但是如果用“电脑控”的话,这样不仅包含了“技术控”或“技术怪才”,同时也涵盖了“非技术”的网迷。各位怎么看呢?

维基字典2.(colloquial) A person who is intensely interested in a particular field or hobby and usually antisocial. Often used with an attributive noun.

3.(colloquial, by extension) An expert in a technical field, particularly one having to do with computers.
引用 Dezazer 2012-1-5 20:01
回复 huang2881_cn 的帖子

我倒觉得原文里面geek的意思并没有包括那些“成天泡网,有网瘾的人(但是在计算机专业知识方面可能很不怎么样)”那群人~~
引用 Dezazer 2012-1-5 21:32
文章很长,每天来看一部分,向lz学习,顺便写出一些自己的观点 ^_^

(1)
Yet while looking for love online is no longer seen as an act of desperation, the digital-dating industry still generates plenty of controversy.
lz原译:在互联网上寻找爱情不再被视为无计可施,数字约会产业滋生了大量争议。

前面半句话读起来意思不够明确,我觉得有必要加上一些说明性的内容。
“滋生”争议这个搭配也有点问题

试译:人们不再把在互联网上寻找爱情看成那些通过传统方式找不到对象的人没有办法的办法,而在线婚介行业也引发了很大的争议。
(额,似乎有点拖沓~~)

(2)
Its critics charge that sites’ claims of matchmaking prowess are often greatly overblown.
lz原译:有批评称那些网站说宣传的配对能力通常被大大夸张了。

试译:有批评人士认为,那些婚恋网站所宣称的牵线搭桥作用往往被过分地夸大了。

(3)
在约会网站偶遇自称美国大兵的人

觉得“偶遇”用在这里不太合适

是不是可以考虑改为“结识”呢?

(4)
And there have been instances of rapists using dating sites to prey on women.
lz原译:也有强奸犯利用约会网站猎取妇女的案例。

试译:歹徒利用婚恋网站锁定目标然后对妇女实施性侵犯的案例也时有发生。

(5)
A megabit on the side

bit on the side意思是“婚外情人”
mega是“百万”,字面意思大概是“大量的婚外情人”,那么这里是不是可以理解为“婚外情的温床”呢?

(6)
In Britain the Sun, a tabloid daily, labelled it a “vile website” when it set up shop in the country last year.
lz原译:英国太阳报,一低俗日报,当其在英国开了家店,名为“低俗网站”。

这里的shop到底应该怎么理解呢?应该不是“商店”的意思吧~~

试译:当Ashley Madison去年推出针对英国的页面的时候,英国太阳报(一家日报)称其为“邪恶的网站”。

(7)
Several critics have also accused it of exaggerating its ability to match cheats with one another, chronicling its alleged failings on websites such as ashleymadisonsucks.com.
lz原译:一些评论指出其夸大检查骗子的能力,质疑其附着于如ashleymadisonsucks等网站上。

critic应该是“批评家”吧~~
后面半句应该不是“质疑其附着于...上”,我觉得是“将它的failings在ashleymadisonsucks.com等网站上贴出来(让大家知道)”

前面半句的意思确实不怎么好理解诶 哎~~

(8)
relationships and marriage
个人觉得这里的relationship指的是“恋爱关系”

(9)
Dating executives retort that although the industry is not perfect, many of the criticisms levelled at it are unfair.

对于一个“行业”来说,perfect是不是可以译为“规范”或者“完善”呢?

另外,criticism译为“炮火”感觉有点怪怪的~~
似乎直接译为“批评”就可以了啊,或者“遭到各界炮轰”?

(10)
They acknowledge that some clients, who typically spend anything from a few months to a year before finding a soulmate or throwing in the towel, have frustrating experiences on their sites.
lz原译:他们知道有些客户花了几个月至一年时间找灵魂伴侣,却两手空空,已经对约会网站感到失望。

throw in towel 意为“宣告失败,承认放弃”

试译:他们承认,确实有些用户失望而归。这些用户在婚恋网站上花了几个月甚至一年的时间也没能找到伴侣,还花光了所有的积蓄,最后不得不放弃。

(11)
这些网站提供了更多的有利条件。

“这些网站有许多不可以比拟的优势”?

(12)
This explains why online dating has proven especially popular with, for example, homosexuals.
lz原译:这解释了比如同性恋中线上约会特别流行的缘由。

“比如”出现在译文中的位置好奇怪哦~~

试译:这也很好地解释了为什么网络约会尤其受到诸如同性恋等群体的欢迎。

(13)
Another is the sheer convenience of being able to trawl through hundreds of profiles without having to leave the comfort of your home.
lz原译:另一个原因是不用离开家就能从上百份个人资料中挑选的快捷。

试译:另一个优势就是线上约会相当方便,足不出户你就可以搜索并浏览几百人的资料。

(14)
Users of dating sites are typically encouraged to report suspicious behaviour and some sites employ sophisticated software designed to flag bogus profiles.
lz原译:约会网站的用户被鼓励举报可疑行为,有些网站采用智能软件来标出虚假个人信息。

如果仅仅是“标出来”我觉得不太合理,明知道是假的信息,网站方面为什么不删除呢?

试译:约会网站往往都会要求用户举报可疑行为,有些网站还采用智能软件来识别虚假的个人信息。

(15)
配对网站也声称其成功率高于批评者认为的那样。

婚恋网站声称其成功率比批评者估计的要高。

(16)
eHarmony, a prominent online-dating service, touts the results of a survey conducted on its behalf by Harris Interactive, a market-research firm
lz原译:知名线上约会服务公司eHarmony以己之名吹嘘由市场调查公司Harris Interactive出具的的调查结果

on its behalf字面意思是“Harris Interactive代表eHarmony开展的调查”,这里应该可以理解为“eHarmony委托Harris Interactive进行的调查”吧~~

(17)
coupled with advertising campaigns playing up the possibility of finding love online
lz原译:辅之以拔高网络上找到伴侣可能性的广告宣传

试译:再加上夸大在线配对成功率的广告

(18)
charge a subscription
lz原译:收费订阅

感觉应该是:向会员收取会费

(19)
the length of a subscription
lz原译:订阅期的长短

感觉是“会员期的长短”

(20)
sites that charge for their services and require people to fill in detailed questionnaires
lz原译:那些付费服务和需要用户填写详细的问卷的网站

试译:那些收取费用并需要用户详细填写问卷的网站

(21)
a person’s seriousness of intent
lz原译:用户的重视程度

试译:判断用户的意愿

(22)
which involves promoting the profiles of those people who are most active on it.
lz原译:那些上传个人资料的人最用心。

这里的which只的应该是前文的an effective way吧~~

试译:包括向其他会员推荐那些活跃用户的资料。
引用 gaoleionline 2012-1-6 00:22
回复 Dezazer 的帖子

受教了。
A megabit on the side中的megabit不至于要拆开吧,若这样,岂不变成文字游戏了。
引用 Dezazer 2012-1-6 22:13

(13)
无良网站管理员有时通过其职工或雇人填写假个人资料以充实数据库

“无良网站管理员有时让职工或雇人填写一些虚假的个人资料来充数”?

(14)
These “ghosts”, in the industry’s jargon, are used to draw in new punters and to help keep existing ones hooked.
lz原译:僵尸被用吸引新用户和稳住老用户,这是行业的潜规则。

jargon是“行话”的意思,跟“行业潜规则”没啥关系,这里指的是“行业里面一般都用ghost形容那些虚构出来的会员”

试译:婚介网站用这些虚构出来的会员(行话称之为“僵尸”)来吸引新用户和稳住老用户

(15)
but detecting them can be tricky
lz原译:并且很难识别

but怎么译为“并且”了呢?

(16)
Even genuine profiles can be misleading
lz原译:就算是真实个人的信息,也有可能误导。

中文译文本身似乎有语病诶

试译:就算是真实会员,其信息也可能不靠谱。

(17)
对其身高和财富撒谎
“虚报身高与收入”?

(18)
Yet the prospect of a first face-to-face meeting provides a natural check on people’s propensity to exaggerate.Some researchers have found that daters tend to come clean about any slight misrepresentations they have made before meeting a potential partner.
lz原译:尽管对首次见面的期待导致人们倾向于夸大,一些研究者发现约会者在见未来伴侣之前倾向于澄清其中的谎言。

试译:如果双方约定好了要见面,那么这很自然地就能检验出对方填写的信息是否属实。研究者发现,单身会员在与对方见面之前往往会坦白其之前填写的一些不完全属实的信息。

(19)
Dating sites’ claims of matchmaking powerness also need to be treated with caution given that the data on which these are based come from research they have paid for themselves.
lz原译:考虑到他们赞助研究报告,约会网站所宣称的配对能力也需警惕。

这个译文稍微有点太过于简化了~~

试译:人们对婚介网站所宣称的配对能力也应该持谨慎态度,因为那些数据都是基于一些他们自己资助的研究项目。

(20)
eHarmony的 Gian Gonzaga惯吹嘘其专利“契合配对系统”

eHarmony的 Gian Gonzaga老是吹嘘他们申请了专利的“契合配对系统”?

(21)
The Upside of Irrationality
lz原译:《非理性之上》

upside意思是“好的一面,积极面”,个人觉得译为《非理性的优点》更合适 ^_^
引用 gaoleionline 2012-1-7 17:17
回复 Dezazer 的帖子

Yet the prospect of a first face-to-face meeting provides a natural check on people’s propensity to exaggerate.
然而期待中的首次见面自然就能看出其中的水分。可否?

这种长句,当时就是囫囵吞枣了。
引用 Dezazer 2012-1-8 00:14
崩溃啊~~
第三次回复因为操作失误,导致前面12条建议丢失了,啊~~~~
引用 Dezazer 2012-1-11 22:14
不好意思,本来说要连续来学习并挑刺完的,但是期间去看了几篇好友邀约的点评,所以就耽误了几天,今天来继续学习完毕 ^_^ 并提出一些自己的小建议

ps:这篇文章真的很有意思 ^_^

(1)
Helen Fisher, an anthropologist working for Chemistry, a dating site owned by Match, says Mr Ariely’s argument ignores the fact that although there is inevitably some magic to love, decades of scientific studies have shown that people tend to choose mates with similar socioeconomic backgrounds, shared religious beliefs and other things in common.
lz原译:职业为化学的人类学家Helen Fisher,3月份创办了个婚介网站,认为Ariely的论断忽略了一个事实:尽管爱情神秘不可捉摸,数十年的科学研究表明人们倾向于寻找类似的经济基础、共同的宗教信仰和有着其他共同的要素的伴侣。

试译:就职于“Match”旗下婚恋网站Chemistry的人类学家Helen Fisher认为,Mr Ariely’s的观点忽略了以下事实:数十年的科学研究表明,尽管爱情确实有其神秘之处,但是人们倾向于寻找具有相似经济社会背景、共同的宗教信仰并具有其他诸多共同点的人作为伴侣。

(2)
narrow down potential matches
lz原译:限定潜在的伴侣

试译:缩小潜在伴侣的范围

(3)
It therefore makes sense to look at these factors, as well as exploring people’s personality types, in order to narrow down potential matches. “We don’t just fall in love with anything that comes along,” she notes.
lz原译:因此为了限定潜在的伴侣,衡量这些因素是有意义的,区分人格类型的意义也在于此。“我们不会随便爱上街头遇到的某个人”她说道。

试译:因此,为了缩小潜在伴侣的范围,除了关注对方的个性之外,还得关注上述各方面的因素。“我们可不会爱上对方的一切”,她说道。

(4)
fall for one another
lz原译:能够相爱

试译:对对方一见倾心
(感觉倾心比较靠谱,但是“一见”稍微有点不准确)

(5)
Part of the problem, says Mr Ariely, is that sites have been slow to embrace new ways for people to interact online, such as virtual chatrooms, which would help to foster more serendipitous partnerships.
lz原译:问题是,Ariely说,这些网站懒于利用新技术来帮助人们在线互动,例如视频聊天室,能够帮助擦出更多火花。

slow to do应该可以译得更准确一点~

试译:Ariely说,问题在于这些网站在为用户创造在线互动方面(如虚拟聊天室)动作缓慢,而这可以为用户创造更多浪漫邂逅的机会。

(6)
The industry has also been slow to strengthen security measures to protect those seeking romance from falling into the clutches of frauds, cads and worse. A few agencies, such as True, an American dating service, regularly run background checks on their customers. But they are the exception rather than the rule. As well as weeding out crooks and sex offenders, True also uses official databases to spot married people posing as singles.
lz原译:该行业也懒于加强安全手段来保护用户免于骗子等坏人的骚扰。一些公司如True,一美国婚介公司,经常通过背景调查来检查其用户,但它们也只是少数。除了挑出寻欢者和性服务提供者,True利用政府的数据库剔除冒充未婚者的已婚人士。

试译:该行业也没有及时采取更有效的措施以防止那些想要寻找伴侣的用户落入骗子和无赖的圈套,用户有时候甚至面临更大的危险。有一些公司(如美国的婚姻中介True)会定期核对客户的背景。但是,这只是少部分公司的举措而不是整个行业的必须遵循的规则。除了找出骗子和潜在的性侵害实施者(这个词好拖沓啊~,求idea)之外,他们还利用官方数据数剔除那些已经结婚但是注册信息仍填写为单身的那些会员。

(7)
safety tips
lz原译:安全告示

感觉“安全提示”更合适 ^_^

(8)
New Jersey, which passed a similar law a few years ago, requires sites charging membership fees to make clear whether or not they conduct background checks when people sign up.
lz原译:纽泽西前几年通过了一项类似法案,要求网站收取会费以查清网站是否在用户注册时进行了背景审查。

后面半句lz的理解跟原文有点偏差了~~

试译:新泽西州几年前通过了一项类似的法案,要求收取会员费的婚恋网站在用户注册时,明确告知用户他们是否审察了会员的背景。

(9)
those who work in it see as
lz漏译了啊

“业内人士眼中的”

(10)
与其他会员调情

“调情”这个~~

建议改为“互动”,“调情”一词在中文中的贬义意味还是比较浓的~~

(11)
但具体的位置性息基于安全原因不会显示。

错别字“性息”

另外,建议调整一下语序,将“出于安全考虑”放到前面

但出于安全方面的考虑,其具体位置信息不会显示出来。

(12)
will be held on servers in “data clouds”
lz原译:将被存在服务器的“云数据库”中

试译:将被保存在“数据云”系统的服务器中。

(13)
Some dating services are also exploring novel ways to overcome the concerns raised by people such as Mr Ariely.
lz原译:一些婚介公司也在尝试新奇的方法以赢过人们对Ariely的关注。

试译:一些婚恋网站也在探索一些新的方式,试图消除Mr Ariely及其他人的顾虑。

(14)
they are betting that they can find true chemistry between potential lovers.
lz原译:他们押宝于能找到潜在伴侣间纯粹的化学因素。

这里的bet应该是“肯定、敢保证”的意思,也就是“非常自信、非常确信”
chemistry应该和NBA报道里面经常提到的“化学反应”差不多,也就是“两个人在一起会产生诸如爱情之类的神奇东西”

试译:他们非常确信他们能够找到导致潜在伴侣之间产生神秘爱情火花的因素。

(15)
Such experimentation will no doubt fuel the fears of those who worry that cyberdating is commoditising intimacy and undermining marriages.
lz原译:这些实验毫无疑问会激起人们对网络婚介将商业化性行为和破坏婚姻的担心。

试译:有些人本来就担心网络婚恋服务会使色情交易更加泛滥并会影响婚姻,上述做法使他们更加担忧。

(16)
with their overflowing virtual shelves of potential partners
lz原译:满眼的候选者

感觉有点过于简化了

“虚拟货架上摆满了潜在伴侣”

(17)
have created the impression that a new flame can be found (and an existing one discarded or cheated on) in a mouse-click.
lz原译:会给人们造成一个印象即定能发现新的爱情火花(之后抛弃现有的,或欺骗之),这是很有可能的。

试译:很可能会给人们造成一种印象:只要轻轻一点鼠标就可以结识新欢(之后抛弃现有的,或欺骗之)。

(18)
But again some scepticism is warranted.
lz原译:对此也有些合理的质疑。

试译:但话又说回来,有些质疑是有道理的。(我觉得这句自己理解的不是太透)

(19)
But to blame the service for infidelity is to confuse cause and effect.
lz原译:但因不忠而指责这些公司却是颠倒因果。

试译:但是将婚外恋(出轨)归咎于婚恋网站的兴起却是颠倒因果了。

(20)
他听说人们称大众婚介网站上

“他听别人说大量主流婚介网站的用户”

(21)
一些网站——特别是印度——却因其他的原因受到批评

我觉得“印度”之前要加一个介词“在”

一些网站——特别是在印度——听到了另外一些批评的声音。

(22)
这强化了传统,而不是削弱之

“不但没能推翻陈腐的传统,反而使其更加根深蒂固”

(23)
intervention of parents or official matchmakers
lz原译:父母或职业媒人的帮助下

将intervention译为“帮助”不妥~这里指的应该是“包办婚姻中父母及传统意义中的媒人(一定要为对方找到门当户对的对象)的干预”,很明显,干预和帮助意思差别还是挺大的

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 00:21 , Processed in 0.086861 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部