微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2011.12.31] 第三人

2012-1-3 09:19| 发布者: Somers| 查看: 6614| 评论: 6|原作者: karzaispecial

摘要: 他是那个时代与格莱斯顿和迪斯累利齐名的人

19世纪英国政坛

第三人

他是那个时代与格莱斯顿和迪斯累利齐名的人

Dec 31st 2011 | from the print edition
     
John Bright: Statesman, Orator, Agitator.
By Bill Cash. I.B. Tauris; 328 pages; $55 and £25. Buy from Amazon.com, Amazon.co.uk
《约翰.布莱特:政治家, 演说家, 改革推动者》作者:比尔-卡什。I.B. Tauris;328页;55美元或25英镑。Amazon.com, Amazon.co.uk有售。

比尔.卡什(Bill Cash), 这个英国保守党普通议员为另一位普通议员写了一本书, 而其撰写的这个人物恰好是他的一位先人. 卡什议员对于人们已经忘却了他的曾祖父的这位表兄感到不快, 但是其实他没有被忘记. 没有任何历史学家会怀疑约翰.布莱特(John Bright)的重要历史地位; 现今他只是从公众的视野中淡出了.

那么,对于我们这些门外汉来说, 这个约翰.布莱特究竟何方神圣?如果是在十九世纪, 卡什先生向我们提出的这个问题, 会令任何人感到诧异. 在1878年, Punch报纸出版了一系列的连载漫画, 讲述了被认为是这个国家最伟大的政治家的3个人, 他们当中有本杰明.迪斯累利(Benjamin Disreali),威廉.格莱斯顿(William Gladstone), 还有一位就是约翰.布莱特. 布莱特先生出生于1811年, 政治生涯超过50个年头, 曾任杜伦, 曼切斯特和伯明翰地区的议员. 曾于1860-1877年间担任该报主编的瓦尔特.伯格霍特称赞这位生于1811年, 曾担任杜伦、曼切斯特和伯明翰地区议员,拥有跨越了50个年头政治生涯的老议员布莱特为“声誉和成就同超越了本时代的当代政治家”. 在1913年为其出版的一本传记中, 该书作者也将布莱特描述为“一位罕见的能被称为英雄的政坛人物”。

作为来自于罗奇达尔(Rochdale)的公宜会信徒, 布莱特在针对保护主义者的玉米法案的反对运动初次参加竞选活动, 就展现出超凡的演讲才能, 正如卡尔.马克思(Karl.Marx)所言, 他是“英格兰有史以来最有天赋的演说家之一”。他的演讲大胆豪迈又鼓舞人心, 而他对自由贸易的激情又与其对民主自由的热忱紧紧结合。他严词讨伐垄断势力,贵族阶层和奴隶制度等不平等的制度,而今已成谚语的名言”英格兰是议会的母亲”就是出自其语。布莱特曾经为给予了劳工阶层投票权的1867年改革法案而不知疲倦的斗争。身为一个激进派的新教徒, 他也曾直言不讳的反对克里米亚战争(Crimean War)。布莱特认为这场战争是不符合基督教精神的,而这种立场最终让他丢掉了自己的议员席位。

 

你认为布莱特是个英雄还是恶棍完全取决你自己的好恶。他好斗的个性有多令人欣赏,同时就有多令人讨厌。他早期的轶事中就有一则关于一次他和一个圣公会的副主教暴吵了一架,两个人都在一个地区教堂的问题里大喊大叫的故事。卡什先生说,布莱特是一个天生流着保守主义血液的自有原则的激进派;他始终都在自由党中, 但并不总是属于自由党, 甚至不见得总是支持自由党。布莱特和格莱斯顿以及迪斯累利的关系都很复杂. 他还极端厌恶前首相帕梅尔斯通(Palmerston), 而帕梅尔斯通对布莱特也没什么好感.

 

卡什先生是法律专业出身, 但是现在是职业政治家. 他眼光犀利, 善于捕捉细节, 并能摆出有力的例证. 他并不想解释为了布莱特从公众的关注中淡出了. 他在书中透露给读者, 他自己的利益倒是与“英国议会的权威性、可信度和活跃度的下降”之间成反比变动。但是那种对于“因为如今的人们对道德和政治上确信的事物变得愤世嫉俗”而导致布莱特被人淡忘的哀伤却显得过于有怀旧的意味而不足以令人信服.

布莱特有相当的政治影响力, 但是却从未担任高官, 所以其实他更像是一个永远为前锋提供支持的中场队员:他的助攻不见得都能转化为得分. 要全面恢复布莱特的声望还有赖于唤起读者们的想象空间. 卡什先生引述了布莱特的一句名言”我的生命都在演讲中”, 布莱特的演讲的确很是修辞极佳的经典之作, 但是读者们恐怕想要更多的了解这个人, 了解这个人在演讲之外的生活中是什么样子. 布莱特本身认为传记”都是容易被人遗忘的, 而且对未来也不会产生什么影响”. 历史学家们应该会对这一部精致的描写了这个政治人物的著作很有兴趣, 但是这本书还是不太可能让布莱特再”火”起来.


 
感谢译者 karzaispecial 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 tanran 2012-1-3 10:36
文中涉及了一些英国的历史,自己看不怎么懂,看了你的翻译后就理解了
引用 asdaee 2012-1-3 19:58
谢谢分享
引用 davidwang2011 2012-1-3 21:18
1、His own interest, he tells the reader, has increased “in inverse proportion to the decline in the vibrancy, accountability and sovereignty of our Parliament”.他在书中透露给读者, 他自己的利益倒是与“英国议会的权威性、可信度和活跃度的下降”成反比变动。
interest有影响的意思,参考Her interest with him is considerable.
译为 他告诉读者,相比英国议会的权威性、可信度和活跃度的每况愈下,他自身的影响力倒是与日俱增。
2、“as people became cynical of moral and political certainties”因为如今的人们对道德和政治上确信的事物变得愤世嫉俗
由于人们如今对道德和政治信仰已是不屑一顾
certainty本意为确信的事,这里引申为信仰更为妥当。
3、“England is the mother of Parliaments”
译为 “英国是议会之母”  似乎合乎中国的习语
引用 karzaispecial 2012-1-3 23:41
回复 davidwang2011 的帖子

感谢指正, 觉得很有道理, 已做修改.
引用 echo.chan 2012-1-5 11:44
The very question, Mr Cash tells us, would have flabbergasted anyone in the 19th century.
如果是在十九世纪, 卡什先生向我们提出的这个问题, 会令任何人感到诧异
卡什先生告诉我们,这个问题如果放在19世纪,任何人都会大吃一惊的。

In 1878 Punch published a series of cartoons of the three Britons whom they deemed to be the greatest statesmen of the age—时间限定很重要,不可漏译讲述了被认为是这个国家最伟大的政治家的3个人

Born in 1811 and with a political career spanning nearly 50 years as a member of parliament for Durham, Manchester and Birmingham, Bright would be “the one contemporary statesman whose fame and accomplishments transcended the age,” according to Walter Bagehot, this newspaper’s editor from 1860-77.
曾担任杜伦、曼切斯特和伯明翰地区议员,拥有跨越了50个年头政治生涯的老议员布莱特为“声誉和成就超越了本时代的当代政治家”.---理解没问题,但是头重脚轻,能否把修饰主语的定语换成一个句子?

加个注释Quaker 公宜会:Quaker是基督教的一个教派贵格会,又称教友派或者公谊会,是基督教新教的一个派别。该派成立于17世纪,创始人为乔治·福克斯,因一名早期领袖的号诫“听到上帝的话而发抖”而得名QUAKER,中文意译为“震颤者”,音译贵格会。该派反对任何形式的战争和暴力,不尊敬任何人也不要求别人尊敬自己,不起誓,主张任何人之间要像兄弟一样,主张和平主义和宗教自由。贵格会信徒曾受到英国政府迫害,与清教徒一起移民到美洲,但又受到清教徒的迫害,大批贵格会教徒逃离马萨诸塞州而定居在罗得岛州和宾夕法尼亚州等地。该教会坚决反对奴隶制,在美国南北战争前后的废奴运动中起过重要作用。贵格会在历史上提出过一些很进步的思想,其中一部分现在得到广泛接受。

Bright made his name campaigning for the repeal of the protectionist Corn Laws, distinguishing himself,
布莱特在针对保护主义者的玉米法案的反对运动中初次参加竞选活动
campaign for:为...助选,为...进行活动。
protectionist  可以翻译为“贸易保护主义”


Whether you rated him a hero or a villain depended on your point of view.
你认为布莱特是个英雄还是恶棍完全取决于你自己的好恶---“你认为”,可以去掉

color=Blue]他早期的轶事中就有一则关于一次他和一个圣公会的副主教暴吵了一架,两个人都在一个地区教堂的墓地里大喊大叫的故事。--“一则”和“故事”之间也隔得太长了,如果一个人的眼睛和眉毛这个样子,还能见人不

Mr Cash is a lawyer by training and a politician by profession.
卡什先生是法律专业出身, 但是现在是职业政治家.
没有时间早晚的问题,只是training 和 profession的区别。就像我们现在很多大学生,大学是一个专业,毕业从事的另外的行业

What he does not explain is how Bright slipped out of view. His own interest, he tells the reader, has increased “in inverse proportion to the decline in the vibrancy, accountability and sovereignty of our Parliament”. But the underlying lament, that Bright has been censored out by fashion “as people became cynical of moral and political certainties” is too marbled with nostalgia to be believable.
他并不想解释---不想解释还是没有解释?为什么布莱特从公众的关注中淡出了. 他在书中透露给读者, 与“英国议会的权威性、可信度和活跃度的每况愈下”, 他自己的影响力---这个他是谁?弄清楚了整个句子意思就不会错了倒是与日俱增。但是那份对于”由于如今人们对道德和政治信仰已是不屑一顾”而导致布莱特被人淡忘的哀伤却显得过于有怀旧的意味而不足以令人信服.---这个句子太长了

Bright was a political force, but he never held high office, so he was rather like a midfielder who forever sets up the strikers: assists don’t count as much as goals. 他的助攻不见得都能转化为得分.
count as much as 同等的多,同等的重要
很多助攻才能得很少的分数,人们记住的只有得分,而不是助攻。下面这句A full- scale revival of his reputation would have to rouse the reader’s imagination也有助于理解这句。有些名人可以靠成绩说话,但是幕后的人却比较难。

A full- scale revival of his reputation would have to rouse the reader’s imagination.
要全面恢复布莱特的声望还有赖于唤起读者们的想象空间---搭配得当吗?唤起---空间.
引用 名鹏 2012-4-6 11:04
楼上的好厉害,看文章这么深刻。这篇译文,我就觉得 assists don’t count as much as goals这句不太妥。助攻者并没有进球者更出风头,所以译成 助攻比不上进球重要,会更好平理解吧。  其他的真心觉得 楼主的译文无可挑剔。

查看全部评论(6)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-25 01:07 , Processed in 0.085251 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部