微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2011.12.31] 雪佛龙与巴西石油工业——石油、水与纠纷

2012-1-3 09:25| 发布者: Somers| 查看: 10740| 评论: 14|原作者: 苏鑫

摘要: 雪佛龙与巴西的石油工业

雪佛龙与巴西的石油工业

石油,水,纠纷

图片1.jpg

对小面积漏油事件的夸大不但无法带来安慰,反而只会引起恐慌


Dec 31st 2011 | SÃO PAULO | from the print edition

里约热内卢海岸附近的海床裂缝里老早就出现的石油渗出如今已逐渐变成细流。另外,11月7日,当美国石油公司雪佛龙在弗雷德油田实施钻井业务时,由于压力的突升使得石油发生泄漏。

巴西环境局(IBAMA)对雪佛龙石油公司的石油泄漏事件进行了5000万雷亚尔的罚款(折合美元2800万)。12月23日巴西环境局以雪佛龙公司应急预案的不完善为由向其追加了1000万雷亚尔。石油行业的管理者国家石油管理局(ANP)也关闭了雪佛龙在弗雷德油田的一口油井并暂停了其在当地的油井钻探业务。里约州政府也诉请索赔15亿雷亚尔的赔偿。里约州北部坎佩斯(Campos)的一位联邦检察官则要求高达200亿雷亚尔的惩罚性损失补偿并呼吁撤销雪佛龙及负责其钻探业务的跨洋公司在巴西的营业。与此同时,联邦警察机关正打算对这两大公司的经理提起刑事诉讼。

自2010年墨西哥湾马康多油井490万桶原油的泄漏事故后,世界石油行业的管理者都无法再对石油的泄露事件心存仁慈。但是巴西政府这次对雪佛龙都不到3000桶的闪电突袭使得一些行业观察家不得不怀疑巴西是否真的愿意接受国外石油公司。巴西圣保罗大学的能源环境专家乔斯•高登柏格(José Goldemberg)表示:“巴西的应对措施与此次的泄露量根本不成比例。”巴西国有石油公司作为巴西石油业的巨头在弗雷德持有少数的股份,但是在这些诉讼和罚款中却没有一项是涉及到该公司的。乔斯•高登柏格(José Goldemberg)补充道:“如果是由巴西国有公司来实施钻井业务的话,我并不认为政府会对巨额罚款有同样的热情。”

巴西于20世纪90年代结束了巴西国有石油公司在巴西石油行业的垄断地位对其石油工业引进个人投资和外来投资。但是其近些年的政策却呈现“国家主义和平民主义”,驻里约的能源顾问兼国家石油管理局(ANP)前任官员阿德里亚•诺皮雷(Adriano Pires)这样说道。巴西这样的举措在一些最新的工程上将外企束缚在了一个次要的地位。在2010年巴西通过的一项法案中要求在最新研发的超深盐下石油(次盐层)领域,巴西国有石油公司必须持有至少30%的股份(现有特权维持原样)。诺皮雷担心对雪佛龙的不恰当的处理只会让巴西对外资排斥的新情绪进一步加强。他表示,雪佛龙公司怠于将时间的细节公布于众而且在事故发生时表现的相当傲慢;而且以英语为主的新闻招待会也没能好好的向民众传达。他惋惜道:“这使得巴西当局有了另一声称国外石油公司在巴西经营钻探业务时漫不经心的机会。”

雪弗龙公司并没有对起初媒体的报道做任何辩解,而只是表示从技术角度其做了都是正确的而且它也尽可能与巴西各部门互相协作。防喷器(然而其在马康多是如此地失败)也按设计的正常运转,阻止了更大范围内的泄露。这次泄露的石油也没有抵达海岸;经过一次成功的清理之后水面残留的漏油还不到总共漏油的一半,而且都已经远离海岸。事故之后,雪佛龙公司承担了全部的责任(本以为其可以以此作为对刑事指控和诉讼的辩诉)。

实际上,与雪佛龙公司所遭受的罚款相比,其遭到的诉讼才从更大程度上是与巴西内部的政体有关的,而不是出于其对外资的抨击。联邦政府想在国家基金中拥有更多盐下石油的开采特许权并给每个州和自治区各分一份。但是在国会上,相关的谈判裹足不前。而弗雷德的石油泄漏事件则恰好给了产油区所在的州和自治区,像里约和坎佩斯(Campos),狮子大开口的新理由。

这场纠纷最终肯定会得到解决。但是外企的撤资则使巴西成为石油大国的进程遭受创伤。开发盐下石油需要世界范围内的专业知识。而且各地的石油公司都得依赖一些大的服务供应商:比如说,经营巴西许多连开采平台的跨洋公司,甚至包括一些为巴西国有石油公司提供服务的供应商。

据国家石油管理局(ANP)前任官员David Zylbersztajn称,费雷德漏油事故仅仅表明了巴西针对严重的漏油事故准备地远远不足。他还指出了海军和石油公司不同部门反应的不一致。他说道:“如果有一个国际性的应急计划,那么是没有人会知道它的。”

巴西国有石油公司的前任总经理Ildo Sauer称,联邦政府则似乎对来自石油的钱该怎么花更感兴趣而不是确保怎样使得钻探业务能安全地实施。无论是巴西环境与再生自然资源所(IBAMA)还是国家石油管理局(ANP)都没能胜任监督安全和事故的预防。巴西环境与再生自然资源所(IBAMA)对森林了解得更多而不是油田,而且国家石油管理局(ANP)则主要集中在钻探作业的招标。他说:“他们都应该为此负责,他们只是在污蔑雪佛龙来为自己洗脱罪名。”


from the print edition | The Americas


 

感谢译者 Travelinglight 点击此处阅读双语版

3

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 Travelinglight 2012-1-3 00:38
我想说的是,不是我不想把帖子的标题格式按要求来啊,是因为网站的帖子标题是有字符限制的,所以我只好忍痛牺牲掉By前面的一个空格了
引用 davidwang2011 2012-1-3 11:11
Not so the retribution against Chevron
漏译:但是对雪佛龙公司的惩罚还远没有结束。
引用 davidwang2011 2012-1-3 12:09
Mr Pires fears that Chevron’s mishandling of communications will only harden the new mood诺皮雷担心雪佛龙的不恰当的处理只会让巴西对外资排斥的新情绪进一步加强
译为 诺皮雷担心雪佛龙的不恰当的公关措施只会加深这种排斥情绪。
引用 davidwang2011 2012-1-3 12:21
If there is a national contingency plan, then nobody knows about it如果有一个国际性的应急计划,那么是没有人会知道它的
直译为如果有一个国家应急措施,那么是没有人会知道它的。引申为没有人知道是否有统一的国家应急措施。
引用 Travelinglight 2012-1-3 18:24
回复 davidwang2011 的帖子

谢谢你这么认真地阅读我的帖子啊,我学习了
采纳的地方我用蓝色标注
引用 davidwang2011 2012-1-3 19:28
回复 Travelinglight 的帖子

不客气,很显然你下来很大的功夫翻译的了,佩服……另外建议二中:
Mr Pires fears that Chevron’s mishandling of communications will only harden the new mood诺皮雷担心对雪佛龙的不恰当的处理只会让巴西对外资排斥的新情绪进一步加强
你这句话翻译的是 巴西政府对雪佛龙的不恰当的处理会导致巴西排外情绪进一步加强。
联系上下文和本句,作者的意思是雪佛龙在沟通方面的不恰当处置会进一步加深国内排斥外资企业的情绪,我引申为了不恰当的公关措施
引用 lily_scent 2012-1-3 19:51
本帖最后由 lily_scent 于 2012-1-3 20:05 编辑

for a leak of.. 漏译哈
原译句子好长啊、我断下试试看你觉得合适不?

But the blitz against Chevron, for a leak of no more than 3,000 barrels, makes some industry-watchers wonder whether Brazil wants foreign oil companies at all.
但雪佛龙这次石油泄露3000桶都不到,政府对之的闪电突袭使得一些行业观察家怀疑(不知道翻译成“纳闷”是不是太过分了,所以还是挑了个中规中矩的)巴西到底需不需要外商石油公司。

The reactions are out of proportion with the size of the leak
如此应对这种规模的泄露是小题大做。
(因为proportion在此是表示Leak的规模和reaction之间程度的对比不成比例,不一定要把本身的意思一板一眼地译出,可否稍微灵活处理更符合口语表述习惯?请指教)

巴西国有公司---这里是不是还是直接用petrobra?petrobra是巴西国有公司的子概念。忠实原文是不是好些呢?

如果是由巴西国有公司来实施钻井业务的话,我并不认为政府会对巨额罚款有同样的热情。
Had been drilling是虚拟时,是不是表述的假如当时钻井钻漏的不是雪佛龙而是Petrobra的话,政府会怎么做。原译感觉表述的是将来的或现在的动作,没有表示出虚拟的意味。看这样会不会好点?
I don’t think there would have been the same enthusiasm for big fines if Petrobras had been drilling.
如果那时钻井的是Petrobra,我想政府应该不会像现在这么热衷于实施巨额罚款。

引用 asdaee 2012-1-3 19:55
谢谢分享
引用 lily_scent 2012-1-3 20:19
Chevron’s mishandling of communications
不是对雪佛龙的不当处置,而是雪佛龙本身的行为。后文the company was slow to说的都是雪佛龙的不当行为,是对这句话的阐释。

诺皮雷担心对雪佛龙的不恰当的处理只会让巴西对外资排斥的新情绪进一步加强。
诺皮雷担心雪佛龙的交流不当只会更加固化这种新情绪。


雪佛龙公司怠于将时间的细节公布于众而且在事故发生时表现的相当傲慢;而且以英语为主的新闻招待会也没能好好的向民众传达。(时间 应该是事件打错了吧?嘿嘿)

slow有在(时间上)迟了,晚了的意思。slow [sləu]
adj.
1. (速度)慢的,缓慢的
2. (进程、耗时等)需长时间的,费事的
3. (时间上)慢了的,迟了的

The company was slow to make details of the accident public, he says, and arrogant when it did; press conferences in English went down particularly badly.
他表示,雪佛龙迟迟不公布事故细节,公布的时候又态度傲慢。因此英文的新闻发布会进行的尤其糟糕。
(我看了下did前面是个分号,感觉分号后面的应该和前面的内容有比较密切的联系但又不属于同一层次,所以就猜测是不是由于该公司在新闻发布会上态度傲慢,所以导致英文发布会效果不好。加了个因此。不置可否?)

这使得巴西当局有了另一声称国外石油公司在巴西经营钻探业务时漫不经心的机会。
这又使得巴西当局有机可乘,声称。。。。。。






引用 lily_scent 2012-1-3 20:54
技术角度
原则上;严格意义上

都是正确的而且它也尽可能与巴西各部门互相协作。
没有做错什么,并正与巴西各部门全力合作。(前半句可不可以用反面翻?不知可否)

本以为其可以以此作为对刑事指控和诉讼的辩诉
这样理解是否不准确?后面三个句子是对everything right的具体阐述。it指的是雪佛龙公司。

as opposed to不是“和。。相比”,而是”和。。不同“”是。。。而不是。。“的连接词
This is a book about business practice as apposed to theory .
这是一本关于商务实践而非理论的书。

狮子大开口的新理由。(这个不对的。)
The Frade spill has given oil-producing states and municipalities, like Rio and Campos, which currently get the lion’s share, a new argument.
a lion's share是修饰municipalities的,like是举例,插入语,在句子结构中可忽略(但翻译时不可)。句子简化是The Frade spill has given oil-producing states and municipalities a new argument.
所以正确的理解是,类似于里约和坎波斯的生产石油的州以及自治市,最近刚得到大份额,这次Frade的泄露事件给他们提供了新论据。
argument这里是指用于前面一句stalled 的negotiation中的。对不?还请楼主指正哈!

He points to the unco-ordinated response of different tiers of government, the navy and oil companies.
我猜 different tiers of government, the navy and oil companies. 三者并列。 是说他指出各级政府、海军和石油公司的反应均不一致。










引用 Travelinglight 2012-1-9 02:53
回复 lily_scent 的帖子

哈哈,谢谢你的分享呀,我改过的蓝色标注
引用 Travelinglight 2012-1-9 02:57
回复 lily_scent 的帖子

确实是打错了,呵呵
引用 lily_scent 2012-1-9 14:18
回复 Travelinglight 的帖子

楼主,问下神马是翻译团啊?
引用 Travelinglight 2012-2-21 23:49
回复 lily_scent 的帖子

翻译团就是有人组建的一个专门针对经济学人这份杂志的翻译小组呀

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 13:48 , Processed in 0.995191 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部