微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 日报 查看内容

[2012.1.2] 十年改变了什么……

2012-1-4 21:33| 发布者: Somers| 查看: 3394| 评论: 5|原作者: mzxmm

摘要: 欧元,十岁零一天

欧元,十岁零一天

十年改变了什么……

Jan 2nd 2012, 18:56 by J.A.

卡珊德拉(CASSANDRA)专栏记者对此有一个美好的回忆,十年零一天前,当他首次拥有欧元钞票之际(当时我居住在美丽的巴黎…)。之所以美好,是因为像我这样的拥欧盟派预测了一个光明的未来,欧盟的单一市场将或多或少实现资本,商品,服务及人员的自由流动。当然,结果并不是全部符合我们的希望——仍旧存在大量细微的保护主义,尤其是在服务行业——但直到希腊唤醒我们正处于主权债务危机中,欧元看来仿佛一直如同,嗯,如同美元般牢不可破。

当然了,现在我们已经心中有数了,德国总理默克尔和法国总统萨科齐致力于——顶着许多人的异议——拯救欧元区使其免遭分裂,否则欧元区早崩解了(因而他们两人都释出心情沉重的新年讯息)。当然,这事我们理应在很久之前就要有所了解。我记得当我驻布鲁塞尔那时,报复心重的欧洲委员会解雇了它的一位资深官员伯纳德·康纳利(Bernard Connolly),就因为他早在1995年的一本有说服力的书《欧洲的腐朽核心》(“The Rotten Heart of Europe”)中将欧元项目贬得一文不值,这令我颇为失笑。可怜的康纳利被布鲁塞尔的精英引为笑柄,理由是或许皇帝最终将会没有衣服。相形之下,在法国人称之为“盎格鲁-撒克逊”("Anglo-Saxon")报刊上另一些大不列颠人得到了赞扬而不是遭到嘲笑,因为他们是为一些偏激反欧盟主义英国报纸(尤其是,虽然不是一成不变的,那些不属于大不列颠人的……)工作的记者。

坦白地说,我不知道当前拥有17个成员国的欧元区是否将在2012年存续下去,但我确实希望欧元能存续下去。显然,正如评论家们乐于指出的那样,欧元规划中存在固有的缺陷(你怎能在没有某种决策财政和货币事务的单一机构的情况下拥有一种单一货币,诸如此类?……),然而在便利普通欧洲公民旅行和为欧洲商人消除汇率风险方面,欧元清楚地证明了它的价值。愿它长生!

 
感谢译者 mzxmm 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 davidwang2011 2012-1-5 10:05
短小精悍,但有两处我觉得没翻译出来
1.Poor Mr Connolly was pilloried by the Brussels elite for noting that perhaps the emperor would end up with no clothes. 译为:可怜的康纳利被布鲁塞尔的精英当成了替罪羊,理由是或许是欧盟已是骑虎难下了。the emperor would end up with no clothes.源自《皇帝的新衣》,在结尾处皇帝已经意识到自己没有穿衣服但是为了面子还要强忍着赤露地结束游行。参见(That made a deep impression upon the emperor, for it seemed to him that they were right; but he thought to himself, "Now I must bear up to the end." And the chamberlains walked with still greater dignity, as if they carried the train which did not exist.)
引用 davidwang2011 2012-1-5 11:22
前面理解有偏颇,现更正如下:
In contrast, some other Britons were praised rather than pilloried in what the French call the "Anglo-Saxon" press because they were journalists working for some rabidly Eurosceptic British newspapers (notably, though not invariably, those owned by non-Britons…).
相比与康纳利的嘲讽,在法国人称之为“盎格鲁-撒克逊”("Anglo-Saxon")的报刊(通常讥讽英国人的报刊)上另外一些大不列颠人却得到了赞扬,因为这些人是为一些反欧盟激进主义英国报纸(特别是这些报刊大多数并不是英国人开办的)工作的记者。
这里我推断康纳利也是英国人。且"Anglo-Saxon"之类的报刊是讽刺英国人的报刊。
这样的话上文的Poor Mr Connolly was pilloried by the Brussels elite for noting that perhaps the emperor would end up with no clothes. 应当翻译为:可怜的康纳利先生仅仅因为指出了一些显而易见的事实(皇帝终将赤裸的介绍游行)就被布鲁塞尔当局无情地嘲弄。
这两句话连在一起做对比,说明欧盟内部成员的一些民众并不赞成欧洲一体化。
这样的话前面这句:The thing is, of course, that we should have known better long ago.
就可以翻译成          这种情况很久以前就已现端倪。
引用 davidwang2011 2012-1-5 12:57
还是有点偏颇,再次更正,纠结:
Poor Mr Connolly was pilloried by the Brussels elite for noting that perhaps the emperor would end up with no clothes. 译为:可怜的康纳利先生以莫须有的罪名(也许是皇帝没穿衣服结束游行)被布鲁塞尔当局无情地嘲弄。
the "Anglo-Saxon" press 刚刚google了一下,指以美国为主英国为辅(他们都是盎格鲁-撒克逊后裔,法国比较反感的)的西方媒体,他们只报道与自己利益相关的论调,他们掌控了全球话语权的英语媒体。由于英国并不支持欧元,美国当然也不希望欧洲一体化,所以法德等欧元国认为盎格鲁-撒克逊媒体在欧债危机上推波助澜。所以做一下调整
相比与康纳利的嘲讽,在法国人称之为“盎格鲁-撒克逊”("Anglo-Saxon")的媒体却对另一些大不列颠人大加赞赏,因为这些人是替那些反欧盟激进主义英国报纸(然而这些报刊大多数并不是英国人开办的……)工作的记者。
引用 mzxmm 2012-1-5 19:35
回复 davidwang2011 的帖子

感谢点评指正!
From Wikipedia, the free encyclopedia
Barnard Connolly is an Oxford educated British economist from a working class background[1] noted for his pessimistic analysis of the Euro.
康纳利确实是英国人
引用 ff_zhao 2012-1-6 14:47
本帖最后由 ff_zhao 于 2012-1-6 14:50 编辑

我就第一段表达一些个人建议,供探讨:

because Europhiles such as I foresaw a glorious future
foresaw预测改成预见 a glorious future一个辉煌/灿烂的未来
你的翻译意思也到位了,只是我觉得预测似乎不带什么感情而更趋于理性,为了配合之前的fond所以预见可能比较带感情色彩。

the EU’s single market would be more-or-less completed with the free flow of capital, goods, services and people.
欧盟将因能实现资本、商品、服务和成员国公民的自由流动及往来而或多或少成为一个一体化市场。

It has not, of course, worked out quite as we had hoped—there is still plenty of subtle protectionism, especially in services
倘若未能如大家期盼般地形成一体化市场,至少仍存部份变相的保护主义,尤其是在服务业。

but until Greece woke us up to the sovereign-debt crisis it seemed as though the euro was as solid as, well, the dollar.
但直到这次希腊债务危机,我们才醒悟到欧洲深陷于主权债务危机之中,而在这之前,欧元几乎堪比美元般坚挺。



查看全部评论(5)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-23 21:35 , Processed in 0.067185 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部