微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.01.07] 新电影:“铁娘子”

2012-1-7 09:16| 发布者: Somers| 查看: 6649| 评论: 20|原作者: 西米

摘要: 玛格丽特•撒切尔的新传记电影将成为争议对象,正像过去撒切尔本人那样。

新电影:“铁娘子”

玛格丽特•撒切尔的新传记电影将成为争议对象,正像过去撒切尔本人那样。

撒切尔.jpg

在“铁娘子”开始不久的一个场景里,年迈、瞒珊的英国前首相出门去买一品脱牛奶。在街角小店排队时,站在她前面的是个拿着手机的肥胖男人,属于在撒切尔主义下沾了光的那一代;在他后面站着的是个瘦弱的少年,一个无名的、渴望也有一部手机和沾点儿什么光的“胡迪”[注2]。撒切尔夫人(梅丽尔•斯特里普)细心地数着手中的硬币。在她粗糙皱褶的手指上,戴着一个小小的订婚戒指和一个细细的结婚戒指,代表着传统婚姻生活的两个不同阶段。

回到家里,她给丈夫丹尼斯(吉姆•布劳德班特)做早饭,为他煮了一个鸡蛋,并责备他在烤面包片上涂了太多的奶油。“牛奶涨价了,一品脱49分钱。”她噘起嘴唇说道。随后,当她的助理到来时,观众才意识到,原来陪伴了撒切尔夫人半个多世纪的丹尼斯,只是在她的想象中存在着。这一天是把他的东西打包拿走的日子。撒切尔夫人打开了他的衣橱,拂弄着他深灰色的套服。

撒切尔的女儿卡萝儿来家里帮她准备一个晚餐聚会,这又引起撒切尔对很久以前另一个晚餐聚会的回忆。导演菲丽达•罗伊德用这种闪回的方式再现撒切尔的生活,是个明智的选择。观众看到,年轻的玛格丽特在一次战时空袭中急迫地从地窖中跑上来,遮盖厨房中的奶油;还看到他的父亲阿尔弗雷德•罗伯茨(艾恩•格兰)正在市政厅会议上滔滔不绝地讲话时,听到玛格丽特被牛津大学录取的消息。慢慢地,撒切尔的政治生涯开始展开。

毫无疑问,斯特卫普小姐是影片的真正明星:银铃般的嗓音、完美的头发和皮肤,那掌控着内阁舵柄的手和福克兰岛战争前夕她那指向阿根廷人的手指同样坚定。她绝对是富有献身精神、忠实于角色和可以信赖的演员。没有哪个人的颧骨向她的那样成为铁一样的坚毅性格的绝好象征。

撒切尔的忠实追随者们对于把他们的英雄描绘成近于痴呆的衰老妇人感到愤怒。他们的看法有误。作为一个政治家,玛格丽特•撒切尔是人们研究重塑的对象。这部电影只是一个最晚近的尝试。像此前的“国王的演说”和“女王”一样,“铁娘子”成为英国流行的文艺类型——为保守主义做宣传的名人传记——的又一个耀眼的典范。


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[注1] Cheekbones and chidings,这里用了辅音押韵的方式(同为ch打头)。直译为“颧骨和责备”。不知所云。有高见者欢迎指教。
[注2]胡迪(hoodie);(网络新词)玩世不恭年轻人的正式称呼。

 
感谢译者 西米 点击此处阅读双语版

8

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 hukangjiayou 2012-1-7 04:40
本帖最后由 hukangjiayou 于 2012-1-7 04:52 编辑

本着学习态度与您进行交流
1 tight around(您是有意不翻?还是融入句子中了呢?请教中……)
2 the butter dish奶油
3 Never have cheekbones been so sharp a metaphor for granite tenacity没有哪个人的颧骨向她的那样成为铁一样的坚毅性格的绝好象征。(这句正着说是不是顺畅一些:她的颧骨如此的尖韧,是铁一样坚毅性格的绝好象征?)
4 最晚近(latest 的最新鲜的翻法? 中文不太好,查了一下,还真有这么说的……)
5 They miss the point他们的看法有误(您的这种翻法,联系上下文,好像并不是衔接的太紧凑?  可否这样:他们并没有切中要害?他们说不到点子上?)

谢谢您的译文!
引用 xjding 2012-1-7 10:34
本帖最后由 xjding 于 2012-1-7 10:37 编辑

As a politician, Margaret Thatcher was a study in reinvention.  This film is just the latest buffing.
=================
玛格丽特 撒切尔只是作为尝试对政客形象进行再塑造的一个对象而已。而这部电影就是最新的重塑作品。

不知可否这样理解?望指教。
引用 danielzhou23 2012-1-7 17:14
本帖最后由 danielzhou23 于 2012-1-7 17:16 编辑

1 cheekbones and chiding
2 Never have cheekbones been so sharp a metaphor for granite tenacity

第一句可以在第二句找到意译
横眉冷对千夫指
or    虽千万人,吾往矣
这样意译的根据是对她的政治生涯的了解:如撒切尔主张国有工业和公用事业私有化,工会改革,降低税收和减少社会支出(unempoyment rate soared),
顶着国际压力,坚持进行了马岛之战( Falkland).
国人对她有爱又恨
引用 danielzhou23 2012-1-7 17:24
银铃般的嗓音  
感觉翻译为清脆 的嗓音为好
才看了iron lady 的trial, 此女的声音不银铃哦
引用 danielzhou23 2012-1-7 21:18
pint of milk
个人认为翻译成一瓶牛奶,贴近生活点。 我在那儿的酒吧,直接说给我 a pint of beer,bartender就直接给我一大杯啤酒。 在超市,牛奶也是大塑料瓶装,一瓶一pint。我过于挑剔了,见谅
引用 rouge 2012-1-8 10:32
回复 danielzhou23 的帖子

cheers! thanks
引用 jshanqi 2012-1-8 15:01
The Iron Lady
引用 西米 2012-1-9 01:40
回复 hukangjiayou 的帖子

多谢点评。

1 tight around --- 戒指戴在手指上本来就是tight的,这里似乎没有必要在中文中强调“紧”的意思。

2 the butter dish奶油--- 已改。

3 Never have cheekbones bee..这句正着说是不是顺畅一些....  已改。

5 They miss the point他们的看法有误(您的这种翻法,联系上下文,好像并不是衔接的太紧凑?  可否这样:他们并没有切中要害?他们说不到点子上?) --- 已改。

引用 yannanchen 2012-1-9 02:25
A new film about Margaret Thatcher will divide audiences, as its heroine did
玛格丽特•撒切尔的新传记电影将成为争议对象,正像过去撒切尔本人那样。
玛格丽特•撒切尔的传记新片将引起人们争议,正像过去撒切尔本人那样。




引用 yannanchen 2012-1-9 03:07
now tight around her gnarled and wrinkled fingers
这里的now很重要
年轻时, 戒指不会太紧。 到老了, 手指多了赘肉, 肿胀, 起了皱纹, 因此显得紧了。
引用 yannanchen 2012-1-9 03:13
本帖最后由 yannanchen 于 2012-1-9 03:34 编辑

The audience sees the young Margaret scrambling back up from the cellar during a wartime air raid to cover up the butter dish in the kitchen; watching her father, Alfred Roberts (Iain Glen), in full flow at a town hall meeting; hearing the news that she has won a place at Oxford University. Eventually her political career takes off.观众看到,年轻的玛格丽特在一次战时空袭中急迫地从地窖中跑上来,遮盖厨房中的一盘奶油;还看到他的父亲阿尔弗雷德•罗伯茨(艾恩•格兰)正在市政厅会议上滔滔不绝地讲话时,听到玛格丽特被牛津大学录取的消息。慢慢地,撒切尔的政治生涯开始展开。

这些动作都是玛格丽特的, 不是观众的
观众的动作只有一个sees
The audience sees the young Margaret  doing sth, doing this, doing that。
这个句型贯穿, 没有译对。
这是个基本句型, 不应该错的!



引用 yannanchen 2012-1-9 03:23
Never have cheekbones been so sharp a metaphor for granite tenacity.她那高高的颧骨是铁一样的坚毅性格的绝好象征。
高颧骨拿来比喻坚毅的性格在她之前从未达到如此贴切的程度---直译



引用 echo.chan 2012-1-9 13:56
the iron lady 加上书名号吧?

The audience sees the young Margaret scrambling back up from the cellar during a wartime air raid to cover up the butter dish in the kitchen; watching her father, Alfred Roberts (Iain Glen), in full flow at a town hall meeting; hearing the news that she has won a place at Oxford University. Eventually her political career takes off.
观众看到,年轻的玛格丽特在一次战时空袭中急迫地从地窖中跑上来,遮盖厨房中的一盘奶油;还看到他的父亲阿尔弗雷德•罗伯茨(艾恩•格兰)正在市政厅会议上滔滔不绝地讲话时,听到玛格丽特被牛津大学录取的消息。慢慢地,撒切尔的政治生涯开始展开。
看原句, scrambling back up 、watching 和hearing都是玛格丽特过去的动作内容,但是你翻译的很容易让人误解是观众看到的画面。
eventually不是“最终”的意思吗?
引用 danielzhou23 2012-1-9 18:04
本帖最后由 danielzhou23 于 2012-1-9 18:04 编辑

回复 yannanchen 的帖子

这样的意译是极好的。
如果同翻有这样的效果就绝了!

高耸的颧骨极度显现了她铁石般的坚毅

引用 ff_zhao 2012-1-10 09:50
烤面包片?

这个是不是可以翻译成吐司泥?
引用 西米 2012-1-10 11:06
在大家点评的基础上,做了一次全篇的修改。在这里感谢所有点评者。不再一一致谢。
引用 kexiaoe 2012-7-13 17:14
赞一个
引用 薰衣草@ 2012-7-13 17:45
引用 方丽琴 2012-8-1 11:46
文章译得很赞,喜欢撒切尔夫人。。

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 23:59 , Processed in 0.134063 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部