微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.01.07] 拯救金融城

2012-1-7 09:23| 发布者: Somers| 查看: 6667| 评论: 12|原作者: 悠悠万事97

摘要: 英国是资本世界之都的所在地,但它却不再珍视之。

全球金融

拯救金融城

英国是资本世界之都的所在地,但它却不再珍视之。这是错误的

Jan 7th 2012 | from the print edition 

GlobalFinance.jpg

去年,抗议者对银行家的攻击让枯燥的经济新闻变得有趣了起来:他们“占领华尔街”、“占领伦敦”、占领任何一个金融业者可能敢于赚大钱的城市。但对金融业抱有敌意的并不局限于左翼人士。即使那些应该是银行家同盟的人也在落井下石,这种现象以英国为最。英国首相戴维•卡梅伦已经承诺要“结束伦敦金融城的无节制状况”,他的内阁部长们也在吹嘘自己如何努力地要把经济从不可靠的金融业向实在的制造业“重行调整”。英格兰银行行长金默文爵士(Sir Mervyn King)已经养成了批评伦敦金融城“短期盈利”文化传统的习惯。在欧洲大陆上,人们则以厌恶(理由是它一手造成了欧元危机)与渴求(理由是所有那些聪明的法国与意大利金融业者都应该转而在巴黎和罗马从事交易)交织的心情看待伦敦金融城。

欧洲领导人的攻击应该至少有一个好处:他们的伪善与自利自利应该能够提醒英国人,让他们知道是什么受到了威胁。从许多方面说,伦敦都是世界上最大的金融中心,其地位之削弱不符合任何人的利益,特别不符合英国的利益。加强银行监管当然是需要的,特别是要保护英国纳税人的利益;而迄今对金融城的抨击还主要停留在口头上。但削弱全世界最成功的(也是流动性最高的)商业集群之一,这是愚蠢的——卡梅伦也肯定不希望给他的继任人留下这样的遗产。

奇怪的是,加利福尼亚并没有贬损硅谷

金融业是把金钱集中使用在刀刃上的至关重要的产业。这是英国的强项,它在多种金融市场上,包括外汇和金融衍生物的直接交易上居世界领先地位。从英国的贸易平衡上可以清楚地看出金融城的相对优势。2011年头三个季度,金融服务业与保险业的出口盈余占GDP的2.6%。再加上与此相关的对外法律、财会和咨询服务出口,则贸易盈余占GDP的比例增至3%。一种能在海外创造如此规模利润的产业集群令人嫉妒。没有任何其他国家,哪怕是美国,能在金融业贸易利润上望英国之项背。当此国内经济低迷之际,英国需要发挥它所能够聚集的一切出口能力。

但当前金融城受到两方面的威胁,正处于危险之中(见另文)。对其中一种我们几乎束手无策,但对另一种我们有办法化解。即使我们的政治家更为明智,金融城的规模也可能会在今后几年中缩小。现在的新房贷批准数仅为危机前数量的一半,这意味着零售银行业务的减少。当前在英国金融系统中工作的总人数比三年前减少了7%。发达国家的经济恐慌、资产市场多半了无生气,这就是说,商业的前景和报酬丰厚的交易的前景黯淡;这或许是多年来、甚至几十年来最糟糕的情况。更为严格的监管也会导致利润下降。同时也会有一些交易撮合业务流失到新兴世界中,因为那里的各国政府正试图发展它们自己的金融中心。

但亚洲却也有机遇。中国与印度的金融市场尚未成熟;英国有这方面的专长。如果伦敦能够成为美元交易的全球中心,那它为什么不能同样成为人民币交易的全球中心?欧洲大陆尚未充分发展的个人理财市场应该是另一个目标。

但要想让金融城成功地与其他金融中心竞争,英国就必须有监管、税收和移民的正确政策。人们在监管上有一种可以理解的顾虑,认为金融服务业规模太大,这就会让纳税人承担太大的风险。英国维克斯委员会 [注] 的建议对解决这一问题很有帮助。他们提议,不再让已有严格监管的国内银行系统(这一部份让纳税人承担风险)接触面对全球资本的更为灵活的国际市场。相反,欧盟许多建议的基本要点似乎很有危害性。有些建议英国可以否决,例如金融交易税。其他建议则要经多数决投票决定;而上个月,据说为了保卫金融城,但其实是要避免向保守党内的欧洲怀疑主义者兜售更为一体化的欧洲,卡梅伦疏远了他在欧盟的伙伴;这就让伦敦的竞争者有了压制金融城的借口。

英国政府本身的税收和移民政策也对金融城多有损害。上届工党政府在2010年引入的50%税率没有带来多少财政收入,却让伦敦成了十大金融中心中对高收入者征税最高的城市。当今这一代金融界老板们住在伦敦并喜爱伦敦,他们可能会在一段时间内容忍这一现象,但比他们年轻些的那些老板却更愿意去瑞士、香港或迪拜。说到移民政策:赢得亚洲业务的最好方法是把年轻的亚洲金融业者吸引到伦敦来。对有才华的移民流入的严格限制不但损害了金融城的前景,同时也损害了英国所有商业的前景。

让股票经纪人去造汽车,以及其他疯狂的梦想

政治家和监管者有各种借口。现在取消50%税率在政治上是危险的。移民不得人心。而且他们声称,金融城受到侵害的风险不高,因为它有着令人生畏的优势,是其他中心在短期内很难仿效的。伦敦的长交易日正好衔接了亚洲市场关闭和纽约市场开盘之间的时间空白,这使它成了对全球资产经理与交易者非常方便的地点。交易吸引了流动性与专门人才,形成了良性循环。但即使最强有力的现任者在竞争面前也很脆弱。随着时间的推移,在其他地方设立交易平台的每一个决定都会减损金融城的交易数额,而这正是维持其金融中心老大地位的关键所在。

只有当一国的经济能反映该国的固有竞争优势时才最有成效。因此英国应该拥有一个相对大的金融板块;政策制定者应该为此庆幸,而不是嘲笑它。如果他们继续保持其恶意无视的政策,总会有一天,英国将突然发现它失去了世界上最成功的商业集群之一,同时也让下一代失去了赢得富足生活的最大希望。


[注] 维克斯委员会是英国政府为监管银行系统而于2010年6月16日成立的一个独立委员会,因该委员会主席是约翰•维克斯爵士(Sir John Vickers),故一般称之为“维克斯委员会”。

 
 
感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

6

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2012-1-7 06:39
本帖最后由 nayilus 于 2012-1-6 14:40 编辑

还是一样,没什么问题,挑刺:

Each decision to locate a new trading desk somewhere else compounds over time to a loss of the critical mass that has sustained the City as a leading financial centre.

随着时间的推移,在其他地方设立交易平台的每一个决定都会减损金融城的交易数额,而这正是维持其金融中心老大地位的关键所在。

感觉compounds和critical mass没有翻出,建议

一个个在其他地方设立交易平台的决定随着时间的推移(会复合起来/如滚雪球一般叠加),最终将会导致金融城丧失赖以维持其金融中心老大地位的临界规模。

最后一段deride建议译为批评。
引用 hukangjiayou 2012-1-7 07:56
1 have the temerity to turn a quick 敢于赚大钱(理解的真棒!)
2 put the boot in (落井下石,好词!)
3 on the ground that all those clever French and Italian financiers should ply their trade in Paris and Rome instead理由是所有那……易(两个问题:1 这句话本身的逻辑在哪里?2 这句话在这段又是什么意思呢?这个句子的关系怎么才能解释的通呢?)
4 funnelling(这里虽然想不到对应的中文,可是觉得这个词不仅仅说的把前世在刀刃上,这只是一个方面,finance 应该是有进又出,funnelling说的是能截留能放出?)
5 over-the-counter derivatives(OTC derivatives)(场外衍生品,金融词汇)
6 Britain has the expertise英国有这方面的专长(这方面专长指的是什么?金融市场也不成熟?可不可以改成:英国在对这些不太成熟的市场的把握很有一套?)
引用 悠悠万事97 2012-1-7 15:05
回复 hukangjiayou 的帖子

3 on the ground that all those clever French and Italian financiers should ply their trade in Paris and Rome instead理由是所有那……易(两个问题:1 这句话本身的逻辑在哪里?2 这句话在这段又是什么意思呢?这个句子的关系怎么才能解释的通呢?)
窃以为:由于贪婪,所以想夺取伦敦的地位,由巴黎与罗马取而代之;这句话是说明“贪婪”的;如果法国人与意大利人聪明的话,就应该推翻伦敦,转而支持他们自己的金融
中心。


4 funnelling(这里虽然想不到对应的中文,可是觉得这个词不仅仅说的把前世在刀刃上,这只是一个方面,finance 应该是有进又出,funnelling说的是能截留能放出?)
1. to move or cause to move or pour through or as if through a funnel
2. to concentrate or focus or be concentrated or focused in a particular direction they funnelled their attention on the problem
考虑需要稍微改一下。


5 over-the-counter derivatives(OTC derivatives)(场外衍生品,金融词汇)
好极。谢谢。

6 Britain has the expertise英国有这方面的专长(这方面专长指的是什么?金融市场也不成熟?可不可以改成:英国在对这些不太成熟的市场的把握很有一套?)
我认为就是指金融市场的专长,因此可以填补一些缺项。如开展人民币交易。
引用 悠悠万事97 2012-1-7 15:16
回复 nayilus 的帖子

没有到位的地方做了修正。谢了。
引用 jshanqi 2012-1-7 16:23
Occupy Wall Street
引用 kakalote_e 2012-1-8 09:22
翻得好~
引用 xb3031 2012-1-8 10:42
没什么问题,拜读!!
Thanks
引用 jshanqi 2012-1-8 14:58
拜读
引用 contrary 2012-1-8 23:45
抱歉,这几天有事,未能及时点评。

to “rebalance” the economy away from dodgy finance to honest manufacturing.
要把经济从不可靠的金融业向实在的制造业“重行调整”。
dodgy finance 高风险的金融业,其实dodgy有另一个意思我觉得也适用于这里:not in good condition;not working well
away from 我觉得要加以处理一下
要“再度调整”经济,使之由依靠高风险的金融业拉动向实在的制造业拉动转变

The European leaders’ attacks 欧洲领导人的攻击
既是语言攻击那还是用抨击吧

weakening it is in nobody’s interest—least of all Britain’s.
其地位之削弱不符合任何人的利益,特别不符合英国的利益。
宜用反译
削弱其地位则各方利益都会受损,最大的受害者是英国

and it is surely not the legacy Mr Cameron would wish to leave his successors.
卡梅伦也肯定不希望给他的继任人留下这样的遗产。
legacy 经常不翻遗产(上次遇到个evolutionary relic),因为遗产其实内涵蛮窄的,用其比喻意时也多是褒义,如文化遗产。这里却是贬义,建议:烂摊子...

从英国的贸易平衡
加个“收支”

Still, Asia also presents an opportunity.  但亚洲却也有机遇。
根据语气,不应是却,应是仍然

人们在监管上有一种可以理解的顾虑,认为金融服务业规模太大,这就会让纳税人承担太大的风险。
人们担忧金融服务业规模太大会让纳税人承担太大的风险,这种顾虑是情由可原的。

Abolishing the 50% tax rate is now politically dangerous.
现在取消50%税率在政治上是危险的。
现在取消50%税率会引起政治危机。

同时也让下一代失去了赢得富足生活的最大希望。
过上体面生活

匆匆忙忙,先挑点表达上的骨头


引用 悠悠万事97 2012-1-9 16:10
回复 contrary 的帖子

抱歉,这几天有事,未能及时点评。
Contrary兄说笑了。尊驾来我这1亩3分地,忝为地主,不胜荣幸,何须抱歉?

to “rebalance” the economy away from dodgy finance to honest manufacturing.
要把经济从不可靠的金融业向实在的制造业“重行调整”。
dodgy finance 高风险的金融业,其实dodgy有另一个意思我觉得也适用于这里:not in good condition;not working well
away from 我觉得要加以处理一下
要“再度调整”经济,使之由依靠高风险的金融业拉动向实在的制造业拉动转变
要“重新调整”,使经济由高风险的金融业拉动,转为由实在的制造业拉动。

The European leaders’ attacks 欧洲领导人的攻击
既是语言攻击那还是用抨击吧
好的

weakening it is in nobody’s interest—least of all Britain’s.
其地位之削弱不符合任何人的利益,特别不符合英国的利益。
宜用反译
削弱其地位则各方利益都会受损,最大的受害者是英国
削弱其地位不符合任何人的利益,尤其不符合英国的利益。

and it is surely not the legacy Mr Cameron would wish to leave his successors.
卡梅伦也肯定不希望给他的继任人留下这样的遗产。
legacy 经常不翻遗产(上次遇到个evolutionary relic),因为遗产其实内涵蛮窄的,用其比喻意时也多是褒义,如文化遗产。这里却是贬义,建议:烂摊子...
烂摊子好像有点不太对。
卡梅伦也肯定不希望给他的继任人留下这样一份遗产。
这样读上去就带上了点讽刺意味。


从英国的贸易平衡
加个“收支”
good

Still, Asia also presents an opportunity.  但亚洲却也有机遇。
根据语气,不应是却,应是仍然
但在亚洲依然有机遇。

人们在监管上有一种可以理解的顾虑,认为金融服务业规模太大,这就会让纳税人承担太大的风险。
人们担忧金融服务业规模太大会让纳税人承担太大的风险,这种顾虑是情由可原的。
对于监管,有人担忧金融服务业规模太大会让纳税人的风险太大,这是可以理解的。

Abolishing the 50% tax rate is now politically dangerous.
现在取消50%税率在政治上是危险的。
现在取消50%税率会引起政治危机。
感觉“引起政治危机”过重,过于肯定
现在取消50%税率有政治风险


同时也让下一代失去了赢得富足生活的最大希望。
过上体面生活
同时也让下一代失去了赢得体面生活的最大希望。

谢老兄关爱。

阿汤
引用 manulovelee 2012-4-7 14:17
译文和评论都很棒
引用 da_niel 2012-6-23 11:41

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 23:24 , Processed in 0.202380 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部