微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2012.01.07] 中央银行管不住“疯姑妈“了!

2012-1-9 10:53| 发布者: Somers| 查看: 15944| 评论: 14|原作者: 西米

摘要: 发达国家中央银行的非常规政策现在成了常规
中央银行管不住“疯姑妈“了!

发达国家中央银行的非常规政策现在成了常规


aunt.jpg

过去曾经有一段时间,美国联邦储备银行即使已经变动了利率,也不透露给公众。现在,他们甚至要透露对今后若干年利率的预期了。在一月二十四至二十五日的货币政策会议上,美联储官员将宣布提高短期利率目标(目前接近零利率)的预期开始时间,并且将宣布他们对今后若干年利率走向的预期。如此极端的政策透明度反映了一个暗淡的现实:在连续三年的超低短期利率之后,经济仍然是半死不活,美联储正在拼命地寻找刺激需求的新途径。

美联储的做法并非独此一家。在富裕世界的四大中央银行中,英国和日本已经把他们的政策性利率维持在接近零水平;欧洲中央银行(ECB)看来今年也会这样做。同时,这四大银行都在扩展他们的资产和债务的规模和种类,使他们的财务平衡表大大膨胀。

中央银行向来不乐意实行非常规性的货币政策,例如事先透露利率动向或者实行量化宽松(QE,即增发纸币来购买资产)等。普林斯顿大学经济学家、前美联储官员阿兰•布林德曾比喻说,这些政策就像一个家庭里的疯姑妈一样,你只能在一些特殊场合偶尔把她从壁橱间里放出来。英国银行副行长查理•毕安则在2010年时说,量化宽松政策“最好被锁在一个衣柜里,上面标明:‘仅用于紧急情况’”。

然而,这些非常规政策措施现在成了常规了。在今年美国经济学会的年会上,布兰德先生将在自己的论文报告中指出,低通货膨胀和低名义利率、持续的过度生产能力、被巨额债务压垮的财政政策——这些迫使中央银行不得不实行非常规政策的现象,将成为经济生活中反复出现的常态。他说:“我们没法把疯姑妈再关回壁橱间了.”

疯姑妈要失控多久呢?在日本,自1999年以来利率几乎持续保持在接近零水平。自那时以来,日本中央银行购买了政府和公司债券、商业信纸、交易性投资基金和不动产投资信托基金等等。去年,他们又向地震和海啸受灾区提供了定向贷款以鼓励长期投资项目和帮助灾区重建。这些措施避免了深重的经济衰退,但没能避免通货紧缩和就业停滞。

日本的这种情况现在看来还不会在西方国家发生。但是,这些国家仍然会在2012年实行更多的非常规政策。本周,美联储效法新西兰、挪威和瑞典,决定把利率包括在关键经济指标的季度预测报告中。那三个国家加强利率政策的透明度各有自己的原因,但美联储的动机有其实际目的。自八月以来,他们一直在讲,要把接近零水平的利率保持到2013年中期。美联储对利率的这种新预期应当能够使投资者相信,在2014年之前利率不会提高,从而达到压低长期利率的效果。

这种刺激政策是否会产生足够的效果还不得而知。去年11月时,美联储官员认为2012年美国经济将以2.5%至2.9%的年率增长,但私营部门对经济增长的预期只有2%。据最近比较令人鼓舞的经济数据来看,美联储的预期有可能实现。但是,如果不能实现,美联储继过去两轮的量化宽松政策及“扭曲操作”(抛售短期债券,买进长期债券)之后,可能会实行另一轮量化宽松(QE).

在英国经济中,同样的运行机理也在发挥着作用。英国的中央银行最近对2012年经济增长率的预测是1.2%。正如在美国一样,由于欧洲的衰退和国内紧缩措施的影响,私人部门的预测要比政府的预测保守得多。英国中央银行很可能不久也要重新实行量化宽松。

人们都在关注着欧洲中央银行(ECB)的动向。几年来,ECB非常谨慎地购买各国政府债券,非常积极地向各国银行发放贷款。他们把这两种措施都说成是为了重建金融系统的流动性,从而货币政策可以发挥效用,而不认为他们本身是货币政策。但是,他们已经对欧元区的各个银行发放巨额的贷款三年之久,区分这两者已没有什么意义。ECB这样做的本意是要银行用这些钱去买各国政府债券、去向企业和家庭发放更多贷款,以及减少他们必须进行再融资的债务规模。所有这些动作的结果都是提升政府或私人债务的价格,降低债权收益率,而这正是量化宽松所要达到的效果。最近有人问ECB总裁马里奥•德拉吉,ECB是否正在实行量化宽松,他没有正面回答,而是说:“每个部门不仅有自己的规章,而且有自己的语汇。”

如果ECB看到通货膨胀率比它预计的略低于2%的目标还要低,他们也可能明确地实行量化宽松政策。摩根斯坦利的埃尔佳•巴特施认为,这种情况今年可能会发生。ECB已经把2013年的通膨预测为只有1.5%,假如它把对经济增长率的预测也降到私人部门更为保守的预测水平,它对通膨率的预测还会更低。巴特施小姐认为,ECB在今年上半年会把政策利率从现在的1%降到0.5%,由于一些技术上的原因,这是政策利率所能降到的最低水平。此后,资产购买将是下一个可行的步骤。

问题是,购买哪些资产?布兰德先生认为,缩小长期和短期债务之间的利率差别或缩小私人和政府债务之间的利率差别,可以达到量化宽松的效果。前者最好通过购买政府债务来实现,后者可以通过购买私人债务来实现。英国中央银行一直采取的是前者,把向私人部门扩大信用的责任留给财政部。通过购买财政部债券和联邦政府支持的房屋贷款债券,上述的两种办法美联储都采取过。但由于法规和政治上的约束,美联储没有购买过私人资产。

ECB和美联储的情况相反:在购买各国政府债券上只有有限的能力,但可以自由的购买私人债务,尽管增加对各国政府债券的购买是更有效率的办法。巴特施小姐因而认为,ECB在实行量化宽松时,可能首先扩大对银行和企业债券等私人债务的购买(假设ECB三年来对银行的放贷没有起到扩大信用的作用)。它也可能购买所有欧元区政府的债券,从而减轻正在挣扎中的各国政府主权债务所承受的压力。

不管各国的中央银行怎样做,他们不可能解决那些只有政治家们才能解决的问题,例如美国不协调的财政政策或欧洲不完备的机构设置。当人们问到关于ECB大力加强对银行发放新信贷问题时,日本中央银行行长白川方明说,这可以“买一些时间”。但是他警告说,假如政治家们把中央银行买来的时间浪费掉了,这些措施可能会造成不良后果。不幸的是,这样的风险向来是很高的。

 
 
感谢译者 西米 点击此处阅读双语版

16

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (16 人)

发表评论

最新评论

引用 hukangjiayou 2012-1-9 05:21
本帖最后由 hukangjiayou 于 2012-1-9 05:29 编辑

本着学习的态度与您进行交流
1 balance-sheet财务平衡表(资产负债表)assets and loans资产和债务(资产和负债
2 verbal interest-rate commitments(口头利率承诺?)
3 How long could she stay out疯姑妈要失控多久呢(不理解您为什么这样译?请求解答……)(疯姑妈可以在外面待多久呢?
4 commercial paper商业信纸(商业票据
5 exchange-traded funds交易性投资基金(交易所交易基金)
6 for its own sake各有自己的原因(这里理解是不是有误?:试译:那三个国家……只是出于加强利率政策透明度的原因,这里的its=transparentcy?)
7 new projections预期(预测,对不起有些太抠了……)
8 as(这个as,和前面的as一样么?) monetary policy itself(首先前辈把整个句子顾的很好而不认为他们本身是货币政策(我记得以前学过的货币政策并没有bought government bonds和lent to banks,而且这里用的是its,和actions 并不对应? 您是怎样看待的呢? )
9 this distinction(请问这两者指的是什么?谢谢哈)
10 vocabulary有自己的语汇(有自己的惯用说法?)
11 leaving it to the Treasury to extend credit to the private sector(按照您的译文,it=to extend credit to the private sector , 不太认同,为什么不是the first note? ……您能解释一下么?)
12 fractured institutions不完备的机构设置(不完备的机构设置体系?)

谢谢前辈的译文哈!没了评分,到时给您补上!
引用 西米 2012-1-9 15:50
回复 hukangjiayou 的帖子

多谢点评。
1.资产负债表,决算表,平衡表,资产负债对照表, 译法很多,但资产负债表确比较常用。
2.(Wiki)Pertaining to language or the use of words in general (be it spoken or written) as opposed to non-verbal expression, or to spoken words in particular (although, this is usually a common misuse where "oral" is the correct term, e.g. "oral" v. "written" contract -- rather than "verbal" v. "written").
3.疯姑妈本应被控制在壁橱间里的,跑出来就失控了。
4.信纸,票据,都有出处,但票据确更通用,且是字典解释。
5.均可。
6.trio也是单数,所以its是指trio还是transparence,不太sure。。。
7.预测好一点儿
8.这里 itself是说 policy (单数)。如果说成“not as monetary policies themselves”显然会有些怪怪的,语义不准确。bought government bonds and lent to banks 是扩大货币供应的常用办法。
9.为了重建金融系统的流动性,。。。而不认为他们本身是货币政策。
10.语汇更general。不仅指这一个具体问题上的说法。
11.purchasing private debt和extend credit to the private sector的政策目的是一致的,都是使私人部门手里的钱增加。
引用 majer 2012-1-9 19:44
本帖最后由 majer 于 2012-1-9 19:47 编辑

Meanwhile, the balance-sheets of all four institutions have ballooned as they expand the volume and range of assets and loans they hold (see charts).
为什么把贷款译成负债?
hold是关键动词,不能漏掉

But if it is not, it will probably launch another round of QE, on top of its two previous rounds and “Operation Twist,” under which it swapped short-term for long-term bonds.
原文使用的是交换,为什么要译成抛售和买进?

Yet now that it is lending huge sums to euro-zone banks for up to three years, this distinction is becoming meaningless.
贷款的最高期限是三年,后面还有一处类似的错误,是三年期贷款

The idea is for banks to use this money to buy peripheral government debt; to lend more to households and business; or to reduce the amount of debt that they must refinance.
外围国国债,peripheral一词整篇文章全译错了,指外围国家,比如希腊爱尔兰之类

The ECB is in the opposite position to the Fed: circumscribed in its ability to fund governments but at liberty to buy private debt. Although expanded purchases of peripheral government bonds would be more effective, Ms Bartsch therefore reckons the bank is likely first to conduct QE through expanded purchases of private debt such as bank and corporate bonds (assuming its three-year loans to banks prove ineffective at expanding credit).
译文把句子断错了,把although断到了第一句里面去了。逻辑紧跟第一句的是therefore,而although是对therefore内容的转折

Mr Blinder notes QE can work by narrowing the spread between long-term and short-term rates or between private and government rates.
可以通过缩小利差起作用,qe是原因,利差缩小是结果,原译文逻辑关系正好相反

引用 西米 2012-1-9 23:13
感谢点评。

关于swap:
Operation Twist (2011)The Federal Open Market Committee concluded its September 21, 2011 Meeting at about 2:15PM EDT by announcing the implementation of Operation Twist. This is a plan to purchase $400 billion of bonds with maturities of 6 to 30 years and to sell bonds with maturities less than 3 years, thereby extending the average maturity of the Fed's own portfolio.[4] --- swap可以是狭义的“交换”(也称为“掉期交易”),也可以是更广义的“置换”的意思。原文取的是广义。

关于QE和narrowing the spread :
---如果“qe是原因,利差缩小是结果”,就不该说“QE can work by ”而应该说“QE can work to“了。这两者很难说是因果关系。因为短期利率已接近零,传统的通过购买短期政府债券的政策已难以实行。只好通过购买资产缩小两个利差,即降低长期利率和非政府债务利率来达到QE扩大货币供应的目的。

关于”贷款的最高期限是三年”、“Although”的断句位置:
说得对。已改。

引用 joanna_yu131 2012-1-14 16:06
前辈真是牛人。
我自己也翻译了,对比后,发现自己翻译的很多地方不够准确。
引用 xjding 2012-1-17 11:22
本帖最后由 xjding 于 2012-1-17 11:27 编辑

peripheral government bonds
似乎是非欧元区的欧洲国家政府债券之意。

said it could “buy time”.
是否可译为:的确能“赢得时间”?
引用 hifier 2012-2-2 09:27
本帖最后由 hifier 于 2012-2-2 09:50 编辑

Meanwhile, the balance-sheets of all four institutions have ballooned as they expand the volume and range of assets and loans they hold (see charts).
这里的loans我觉得显然不是债务的意思,央行的贷款属于资产类。我认为loans直接译成贷款就可以了。
Most eyes are on the ECB. It has bought government bonds reluctantly and lent to banks enthusiastically,
reluctantly译成谨慎有些偏离原意,因为ECB是迫于外界压力才被动介入欧洲主权债券市场的。故我认为可以译为勉为其难地购买政府债券......
引用 helloqinpeng 2012-2-14 14:40
过去曾经有一段时间,美国联邦储备银行即使已经变动了利率,也不透露给公众。现在,他们甚至要透露对今后若干年利率的预期了。在一月二十四至二十五日的货币政策会议上,美联储官员将宣布提高短期利率目标(目前接近零利率)的预期开始时间,并且将宣布他们对今后若干年利率走向的预期。如此极端的政策透明度反映了一个暗淡的现实:在连续三年的超低短期利率之后,经济仍然是半死不活,美联储正在拼命地寻找刺激需求的新途径
引用 helloqinpeng 2012-2-14 14:40
不错。
引用 www.57rz.com 2012-2-23 16:53
美国这国家 其实是说别人阴险的人自己最阴险~
引用 lchc150152 2012-2-28 14:49
学习中···
引用 cjwdone 2012-3-6 11:41
本帖最后由 cjwdone 于 2012-3-6 11:44 编辑

Mr Blinder notes QE can work by narrowing the spread between long-term and short-term rates or between private and government rates.
是指“ XXX 认为 量化宽松政策可以通过缩短XXX的差别发挥作用”吧? 即qe是原因,缩短XXX的利差是过程,最后的结果是提升整体经济状况,即QE发挥的最终作用。
引用 da_niel 2012-6-23 15:21
引用 月珩Dream 2012-6-25 10:32
您的翻译很好。晚辈虚心学习。

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 22:39 , Processed in 0.151940 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部