微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2012.01.07] 改变英国的凶杀案

2012-1-9 10:57| 发布者: Somers| 查看: 7322| 评论: 15|原作者: 悠悠万事97

摘要: 一个有种族问题的国家从一次种族主义谋杀中学到的
一次改变了英国的谋杀

一个有种族问题的国家从一次种族主义谋杀中学到的


Jan 7th 2012 | from the print edition

Bagehot.jpg

18岁的黑人学生斯蒂芬•劳伦斯(Stephen Lawrence)在等候一辆伦敦公共汽车时被刺死,这次袭击持续了不到一分钟。那是在1993年。为伸张正义,多琳•劳伦斯(Doreen Lawrence)多年奔走,时间比她儿子的生命还要长久;最后,她终于在1月3日听到陪审团的裁定:两名男子犯有种族主义谋杀她儿子的罪行。

步出伦敦中央刑事法庭(Old Bailey)的劳伦斯夫人拒绝为此庆祝。她告诉记者们:种族主义在英国依然存在。由于警局履职之失败到了“如此可悲的程度”,这才让人们花费18年方能将杀害她儿子的凶手定罪。但支持劳伦斯一家的各政治阶层名流却对此案及其对英国的影响持有乐观得多的看法。

一份偏于保守的小报《每日邮报》(Daily Mail)称1月3日是“光辉的一天”。该报曾进行了令人称道的顽强活动,要将谋杀这位18岁高中生的疑凶带上法庭:它曾在报纸头版通栏刊登了五个人的头像和名字,并向他们提出挑战:如果你们不是杀人犯,那就告我们好了!《每日邮报》坚持说:这是斯蒂芬•劳伦斯父母光辉的一天,是英国司法光辉的一天,是警察与报章光辉的一天。

杰克•斯特劳和戴维•布伦吉特(Jack Straw and David Blunkett)是上届工党政府的部长,他们重新书写了过时的法律,并以劳伦斯谋杀案为契机,对警局工作规程进行了重大修改。他们认为,这个家庭伸张正义的努力已经让英国成了一个“更为美好的地方”。伦敦市警察局(Metropolitan Police in London)对他们也有褒扬之辞。1999年,由退休法官威廉姆•麦克菲尔逊(William Macpherson)主持的劳伦斯案听证会曾指斥该警局为“机构种族主义者”。他们还对该局的工作提出了几十项改革建议。警局代理副局长克雷丝达•迪克(Cressida Dick)称,那些改革已经“极大地改善了”警局工作:一次可怕的谋杀案变成了“改进工作的动力”。监察机构“平等与人权委员会”(Equality and Human Rights Commission)主席特拉威尔•菲利普斯(Trevor Phillips)认为,在改变人们在种族问题的态度上,斯蒂芬•劳伦斯的父母的尊严起到了“关键作用”。

所有这些造成了一个令人烦恼的谜团。一方面,劳伦斯一家还很谨慎,他们担心种族主义已经转入地下;另一方面,整个权势阶层都有人赞美他们,感谢他们帮助英国向好的方面转化。

解决这一谜团的一个关键是个人与公众的不幸之间的不平衡。劳伦斯夫人提醒记者,她的儿子死了。“我儿子埋葬在地下;这个时候我怎能庆祝?”

另一个关键是,他们说的是不同的事。劳伦斯夫人回答了如下问题:在英国还存在种族问题吗?她的正确回答是:还有。相反,那些向劳伦斯一家倾泻赞美之辞的人们回答的却是另外的,尽管是与前一个问题相关的问题:公众对种族的态度改变了吗?劳伦斯案是否对此有贡献?对这两个问题的答案都是肯定的。

谨慎是需要的。英国人并未着迷地皈依国际主义。一个大的年度民意调查机构“跨大西洋趋势”(Transatlantic Trends)在其最新调查中发现了英国对移民异乎寻常的敌视。68%的受调者认为移民带来的麻烦多于机遇,远远超过了该机构在法国、西班牙、德国、意大利或者美国发现的阴郁结果。

而且,人们,特别是右翼人士,还对麦克菲尔逊听证会推荐的反对官方种族主义的措施存有争议。2010年几乎有4万件仇视犯罪行为记录在案,但许多保守主义者(还有警官)认为这并不是民族邪恶的证据,而是政治上的正确性走向疯狂的证据。

但有一件更简单、意义更大的事情发生了改变。值得尊重的中产阶级英国人在各种粗俗与异己习俗倾向的威胁下正陷入重围,但现在至少在牵涉到一项渴望时并无种族偏见。公开的厚颜无耻的种族主义行为,即使远没有杀害斯蒂芬•劳伦斯的凶手表现的那般邪恶,现在也成了不合情理的东西。

劳伦斯一家行动的支持者充分强调了被杀男孩尽管“并非完美”(劳伦斯家的律师的话),但却正在学习,准备参加升大学的预科考试,并梦想成为建筑师。他的父母是上世纪60年代来自牙买加的移民;人们说这对夫妇是努力工作,笃信上帝的人。据报道他们的孩子们打网球。

于此相反,报章谈到了杀害斯蒂芬•劳伦斯的年轻白人疑犯的恶棍背景,还有他们的家庭与当地歹徒的关系。麦克菲尔逊听证会后来向公众公开了警察的监视录像带,其中记录了他们强烈表达的种族主义信仰与狂想。

菲利普斯认为,就这一点来说,公众舆论跨越了种族界限。劳伦斯一家受到了现代社会那“粗俗、狂暴而又卑鄙”的丑恶一面的攻击,英国人认为他们是信念、工作与抱负的传统价值观的典范。尽管这丑恶的一面是白人表现的,但却无关紧要。

作为英国人:人人都受到了邀请


更多地以价值观而不是祖先为基础的英国人(而不是更有部落意义的英格兰人)已经成了一种更为包容的身份。这一点可以从2011年8月的骚乱中看出。当时有三个年轻的穆斯林男子在伯明翰被杀,他们中一人的父亲塔里克•贾安(Tariq Jahan)以伊斯兰的名义,成功地说服了一群愤怒的人们不去进行报复性攻击。政治家们高度赞扬贾安,称他展示了“英国人真正的一面”。报章热烈赞同这一说法。

所有这些都不是洋洋自得的理由。劳伦斯夫人坚信,她儿子在英国的坟墓会受到亵渎,因此在牙买加埋葬了他。的确,一块为纪念他而设在伦敦的饰板曾几次受污。最近她告诉BBC:“英国不配埋葬他的遗体。”

很难否认这样的痛苦。劳伦斯夫妇的正派跟杀害他们儿子的凶手的邪恶、以及1993年警察在伦敦处理一个黑人年轻男子死亡事件时的草率无能形成了鲜明的对照,这让公众舆论发生了有持久性的转变。正是公众的失望把刑事司法制度推上了受审台,并迫使它进行紧急改革。因此,劳伦斯一家与英国的联系坚不可摧。

 
 
感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

8

鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 Dezazer 2012-1-9 22:02
挑刺小王子又来了,比较长,一次看完还蛮费劲的,还好有了lz的译文,^_^ 多谢
有些地方我跟lz的理解也有差异,但是也没有自认为更好的译文,所以就没写出来,不过,我把自己能表达出来的、有不同译文的地方写下来了

争取第一个 哈哈
汤哥相当高质高产啊

(1)
On January 3rd, after a campaign for justice lasting longer than her son’s life, Doreen Lawrence heard a jury find two men guilty of the racist murder of her son.
lz原译:为伸张正义,多琳-劳伦斯(Doreen Lawrence)多年奔走,时间比她儿子的生命还要长久;最后,她终于在1月3日听到陪审团的裁定:两名男子犯有种族主义谋杀她儿子的罪行。

我觉得“伸张正义”有点不太妥当~~在这里直接译为“上诉过程”似乎更加贴近语境~~
另外,我觉得最后一句话的重心应该是在“...有罪”上

试译:2012年1月3日,多琳-劳伦斯在经过了比他儿子走过的人生历程还要长的上诉以后,她最终等到了陪审团的裁决:两名涉嫌种族谋杀的男子被判有罪。

(2)
Mrs Lawrence declined to celebrate as she emerged from the Old Bailey.
lz原译:步出伦敦中央刑事法庭(Old Bailey)的劳伦斯夫人拒绝为此庆祝。

declined to celebrate感觉可以换个角度来描述

试译:走出伦敦中央刑事法庭(Old Bailey)的劳伦斯夫人脸上却没有任何愉悦的表情。

(3)
她告诉记者们:种族主义在英国依然存在。

在几乎所有记者都知道“种族主义在英国依然存在”这一事实的情况下,个人认为前面半句改为“她对记者们说”更合适 ^_^

(4)
It has taken 18 years to convict her son’s killers
lz原译:这才让人们花费18年方能将杀害她儿子的凶手定罪。

我觉得这件事情中是“劳伦斯夫人”在孤军奋战
“花费”不妥~

试译:为了将杀害她儿子的凶手绳之以法,她花了18年的时间。

(5)
much more upbeat view
lz原译:持有乐观得多的看法

原文中似乎被比较的主体不是非常明确

试译:持有相当乐观的看法

(6)
the Daily Mail, a conservative-leaning tabloid
lz原译:一份偏于保守的小报

《每日邮报》现在是全球第二大英文报类媒体,所以我觉得tabloid不一定要照着“街头小报”的意思来译,按照它现在的发行量与影响力,称为“小报”似乎不妥~
我倒觉得这里的tabloid应该是“在街头哪里都买得到,发行量很广的意思”。似乎也可以直tabloid略去不译

试译:有保守倾向的《每日邮报》

(7)
the press
lz原译:报章

“媒体”?

(8)
rewrote ancient laws
lz原译:书写了过时的法律

“书写”一词似乎比较大,“编写”如何?

(9)
这个家庭伸张正义的努力

个人觉得“伸张正义的努力”似乎不太符合中文表达习惯,在上下文中直接译为“这个家庭所做的努力”应该也不至于引起歧义了啊~~

(10)
解决这一谜团

“解开这一谜团”?

(11)
She says, accurately, that it is
lz原译:她的正确回答是:还有。

试译:她很肯定的答道:是的。

(12)
Transatlantic Trends, a big annual opinion poll
lz原译:民意调查机构“跨大西洋趋势”

我觉得这里的Transatlantic Trends不是一个结构的名字,而是一系列大规模调查的名字,就好比给某个军事行动取的代号一样~~

(13)
而且,人们,特别是右翼人士,还对麦克菲尔逊听证会推荐的反对官方种族主义的措施存有争议。

而且,英国民众,特别是右翼人士,对麦克菲尔逊领导的调查组所提出的消除官方种族主义的措施仍存有争议。?

(14)
中产阶级英国人

英国中产阶级?

(15)
now involves at least an aspiration to be colour-blind.
lz原译:但现在至少在牵涉到一项渴望时并无种族偏见。

试译:至少都希望为消除种族歧视而努力。

(16)
Overt, unashamed racism, even when far less vicious than the sort displayed by Stephen Lawrence’s killers, has become indecent.
lz原译:公开的厚颜无耻的种族主义行为,即使远没有杀害斯蒂芬-劳伦斯的凶手表现的那般邪恶,现在也成了不合情理的东西。

试译:公开的厚颜无耻的种族主义行为,即使远没有杀害斯蒂芬-劳伦斯的凶手那么恶劣,现在也为人所不齿。

(17)
Supporters of the Lawrence family’s campaign duly stressed that the murdered boy
lz原译:劳伦斯一家行动的支持者充分强调了被杀男孩尽管“并非完美”(劳伦斯家的律师的话)

试译:支持劳伦斯一家的人士对被害男孩儿的评价非常贴切,他们强调说他“并非完美”(劳伦斯家的律师的话)

(18)
报章谈到了

不知道怎么回事儿,可能是因为我跟汤哥有代沟,我总觉得“报章”这个词对我来说有点“古”的感觉~~

(19)
还有他们的家庭与当地歹徒的关系

“歹徒”如果被确定了是歹徒,那么应该不会继续在“当地”明目张胆地存在了啊~

“他们家族与当地黑帮有牵连”?

(20)
exemplars of traditional values of faith, work and ambition
lz原译:信念、工作与抱负的传统价值观的典范

我觉得“...的信念”都应该译为形容词

试译:坚定(或者执着)、勤奋与上进的传统价值观的典范

(21)
ugly face
lz原译:丑恶一面

我觉得原文中ugly face指代的是人

(22)
Being British: everyone’s invited
lz原译:作为英国人:人人都受到了邀请

我觉得这里的being表达的都是动态的意味,也就是说:现在英国对于解决国内种族歧视问题很有信心,现在邀请大家(尤其是non-white)都来做英国人(这个说法不太合适,但是我觉得比较贴近原文的意思)。
如果是“作为英国人”,我觉得用as的可能性比较大

试译:英国欢迎你

(23)
when three young Muslims were killed in Birmingham.
lz原译:当时有三个年轻的穆斯林男子在伯明翰被杀

Muslim是穆斯林信徒,文中似乎并没有内容显示是“男子”哦~
另外,Muslim本身表示的就是“人”,后面再加上“男子”我觉得有点重复的味道了

(24)
convinced
lz原译:坚信

我觉得“坚信”后面接的都是比较“积极、向上、美好”的内容

“坚称”?或者 “始终认为”?

(25)
As a result, the Lawrence family and Britain have an unbreakable bond.
lz原译:因此,劳伦斯一家与英国的联系坚不可摧。

试译:最后,劳伦斯一家与英国永远联系了在一起。
引用 悠悠万事97 2012-1-9 22:51
回复 Dezazer 的帖子

挑刺小王子又来了,比较长,一次看完还蛮费劲的,还好有了lz的译文,^_^ 多谢
有些地方我跟lz的理解也有差异,但是也没有自认为更好的译文,所以就没写出来,不过,我把自己能表达出来的、有不同译文的地方写下来了
小王子新年好。预祝新的一年里挑刺成功……期待你的译文……

争取第一个 哈哈
汤哥相当高质高产啊  

(1)
On January 3rd, after a campaign for justice lasting longer than her son’s life, Doreen Lawrence heard a jury find two men guilty of the racist murder of her son.
lz原译:为伸张正义,多琳-劳伦斯(Doreen Lawrence)多年奔走,时间比她儿子的生命还要长久;最后,她终于在1月3日听到陪审团的裁定:两名男子犯有种族主义谋杀她儿子的罪行。

我觉得“伸张正义”有点不太妥当~~在这里直接译为“上诉过程”似乎更加贴近语境~~
另外,我觉得最后一句话的重心应该是在“...有罪”上

试译:2012年1月3日,多琳-劳伦斯在经过了比他儿子走过的人生历程还要长的上诉以后,她最终等到了陪审团的裁决:两名涉嫌种族谋杀的男子被判有罪。
认为这里的campaign不单单是“上诉”那么简单,还有到处奔走呼号、筹集资金、约见社会名流等等……‘重心应该是在“...有罪”上’基本同意。

(2)
Mrs Lawrence declined to celebrate as she emerged from the Old Bailey.
lz原译:步出伦敦中央刑事法庭(Old Bailey)的劳伦斯夫人拒绝为此庆祝。

declined to celebrate感觉可以换个角度来描述

试译:走出伦敦中央刑事法庭(Old Bailey)的劳伦斯夫人脸上却没有任何愉悦的表情。
不,我认为确实是“不肯庆祝”。因为英国人打赢了大官司往往都会庆祝,开香槟啊什么的。

(3)
她告诉记者们:种族主义在英国依然存在。

在几乎所有记者都知道“种族主义在英国依然存在”这一事实的情况下,个人认为前面半句改为“她对记者们说”更合适 ^_^
考虑中

(4)
It has taken 18 years to convict her son’s killers
lz原译:这才让人们花费18年方能将杀害她儿子的凶手定罪。

我觉得这件事情中是“劳伦斯夫人”在孤军奋战
“花费”不妥~

试译:为了将杀害她儿子的凶手绳之以法,她花了18年的时间。
劳伦斯夫人并非“孤军奋战”,英国各界支持她一家的人极多。

(5)
much more upbeat view
lz原译:持有乐观得多的看法

原文中似乎被比较的主体不是非常明确

试译:持有相当乐观的看法
那么much more对应在哪里呢?这里是与劳伦斯夫人的观点对比。

(6)
the Daily Mail, a conservative-leaning tabloid
lz原译:一份偏于保守的小报

《每日邮报》现在是全球第二大英文报类媒体,所以我觉得tabloid不一定要照着“街头小报”的意思来译,按照它现在的发行量与影响力,称为“小报”似乎不妥~
我倒觉得这里的tabloid应该是“在街头哪里都买得到,发行量很广的意思”。似乎也可以直tabloid略去不译

试译:有保守倾向的《每日邮报》
嗯,其实是说《每日邮报》的开本小,不是大张报纸。应该改一下。

(7)
the press
lz原译:报章

“媒体”?
感觉“媒体”的面广了些。Press似乎总是跟“印刷”有关的东西,跟电波什么的没关系……

(8)
rewrote ancient laws
lz原译:书写了过时的法律

“书写”一词似乎比较大,“编写”如何?
考虑中

(9)
这个家庭伸张正义的努力

个人觉得“伸张正义的努力”似乎不太符合中文表达习惯,在上下文中直接译为“这个家庭所做的努力”应该也不至于引起歧义了啊~~
嗯哪,

(10)
解决这一谜团

“解开这一谜团”?
嗯哪

(11)
She says, accurately, that it is
lz原译:她的正确回答是:还有。

试译:她很肯定的答道:是的。
似乎没多大差别?

(12)
Transatlantic Trends, a big annual opinion poll
lz原译:民意调查机构“跨大西洋趋势”

我觉得这里的Transatlantic Trends不是一个结构的名字,而是一系列大规模调查的名字,就好比给某个军事行动取的代号一样~~
额不这样认为……

(13)
而且,人们,特别是右翼人士,还对麦克菲尔逊听证会推荐的反对官方种族主义的措施存有争议。

而且,英国民众,特别是右翼人士,对麦克菲尔逊领导的调查组所提出的消除官方种族主义的措施仍存有争议。?
这里大概主要还是政治阶层的人士,一般民众是不大在乎这些的。

(14)
中产阶级英国人

英国中产阶级?
不瞒你说,这里的一些特殊词译来颇费踌躇哇

(15)
now involves at least an aspiration to be colour-blind.
lz原译:但现在至少在牵涉到一项渴望时并无种族偏见。

试译:至少都希望为消除种族歧视而努力。
考虑中。这是一个难点。

(16)
Overt, unashamed racism, even when far less vicious than the sort displayed by Stephen Lawrence’s killers, has become indecent.
lz原译:公开的厚颜无耻的种族主义行为,即使远没有杀害斯蒂芬-劳伦斯的凶手表现的那般邪恶,现在也成了不合情理的东西。

试译:公开的厚颜无耻的种族主义行为,即使远没有杀害斯蒂芬-劳伦斯的凶手那么恶劣,现在也为人所不齿。
Good

(17)
Supporters of the Lawrence family’s campaign duly stressed that the murdered boy
lz原译:劳伦斯一家行动的支持者充分强调了被杀男孩尽管“并非完美”(劳伦斯家的律师的话)

试译:支持劳伦斯一家的人士对被害男孩儿的评价非常贴切,他们强调说他“并非完美”(劳伦斯家的律师的话)
不,我认为他们强调的并不是他不完美,而是后面好的方面。

(18)
报章谈到了

不知道怎么回事儿,可能是因为我跟汤哥有代沟,我总觉得“报章”这个词对我来说有点“古”的感觉~~
哈哈!

(19)
还有他们的家庭与当地歹徒的关系

“歹徒”如果被确定了是歹徒,那么应该不会继续在“当地”明目张胆地存在了啊~

“他们家族与当地黑帮有牵连”?
在英国,歹徒在“当地” 的存在是挺明目张胆的。

(20)
exemplars of traditional values of faith, work and ambition
lz原译:信念、工作与抱负的传统价值观的典范

我觉得“...的信念”都应该译为形容词

试译:坚定(或者执着)、勤奋与上进的传统价值观的典范
很值得考虑

(21)
ugly face
lz原译:丑恶一面

我觉得原文中ugly face指代的是人
我觉得是社会的一面

(22)
Being British: everyone’s invited
lz原译:作为英国人:人人都受到了邀请

我觉得这里的being表达的都是动态的意味,也就是说:现在英国对于解决国内种族歧视问题很有信心,现在邀请大家(尤其是non-white)都来做英国人(这个说法不太合适,但是我觉得比较贴近原文的意思)。
如果是“作为英国人”,我觉得用as的可能性比较大

试译:英国欢迎你
老实说,这句我还在捉摸,不完全理解作者的真意。

(23)
when three young Muslims were killed in Birmingham.
lz原译:当时有三个年轻的穆斯林男子在伯明翰被杀

Muslim是穆斯林信徒,文中似乎并没有内容显示是“男子”哦~
另外,Muslim本身表示的就是“人”,后面再加上“男子”我觉得有点重复的味道了
后面说了是男的。

(24)
convinced
lz原译:坚信

我觉得“坚信”后面接的都是比较“积极、向上、美好”的内容

“坚称”?或者 “始终认为”?
存疑。

(25)
As a result, the Lawrence family and Britain have an unbreakable bond.
lz原译:因此,劳伦斯一家与英国的联系坚不可摧。

试译:最后,劳伦斯一家与英国永远联系了在一起。
考虑中

等看看其他高手意见再改译文。

引用 hukangjiayou 2012-1-9 23:18
阿汤哥哥很喜欢翻有关Britain的文章哈!如果长时间地接着读下来,对英国的了解肯定会加深一些,不知道这个算不算connecting the dots ?
  好奇怪的感觉,这篇文章似曾相识?
引用 Dezazer 2012-1-10 00:05
(1)
On January 3rd, after a campaign for justice lasting longer than her son’s life, Doreen Lawrence heard a jury find two men guilty of the racist murder of her son.
lz原译:为伸张正义,多琳-劳伦斯(Doreen Lawrence)多年奔走,时间比她儿子的生命还要长久;最后,她终于在1月3日听到陪审团的裁定:两名男子犯有种族主义谋杀她儿子的罪行。

我觉得“伸张正义”有点不太妥当~~在这里直接译为“上诉过程”似乎更加贴近语境~~
另外,我觉得最后一句话的重心应该是在“...有罪”上

试译:2012年1月3日,多琳-劳伦斯在经过了比他儿子走过的人生历程还要长的上诉以后,她最终等到了陪审团的裁决:两名涉嫌种族谋杀的男子被判有罪。
认为这里的campaign不单单是“上诉”那么简单,还有到处奔走呼号、筹集资金、约见社会名流等等
赞同 学习了~~但是我觉得“伸张正义”似乎有点大了~~她的行为可能没有考虑到要改变民众对种族问题的看法这样的高度,而仅仅是为了将杀死儿子的凶手绳之以法而已

(2)
Mrs Lawrence declined to celebrate as she emerged from the Old Bailey.
lz原译:步出伦敦中央刑事法庭(Old Bailey)的劳伦斯夫人拒绝为此庆祝。

declined to celebrate感觉可以换个角度来描述

试译:走出伦敦中央刑事法庭(Old Bailey)的劳伦斯夫人脸上却没有任何愉悦的表情。
不,我认为确实是“不肯庆祝”。因为英国人打赢了大官司往往都会庆祝,开香槟啊什么的。

学习了 ^_^ 但是我总觉得“庆祝”一词用在这么还是有点别扭,更整个案件的基调不搭啊~
(3)
她告诉记者们:种族主义在英国依然存在。

在几乎所有记者都知道“种族主义在英国依然存在”这一事实的情况下,个人认为前面半句改为“她对记者们说”更合适 ^_^
考虑中

(4)
It has taken 18 years to convict her son’s killers
lz原译:这才让人们花费18年方能将杀害她儿子的凶手定罪。

我觉得这件事情中是“劳伦斯夫人”在孤军奋战
“花费”不妥~

试译:为了将杀害她儿子的凶手绳之以法,她花了18年的时间。
劳伦斯夫人并非“孤军奋战”,英国各界支持她一家的人极多。
学习了~~

(5)
much more upbeat view
lz原译:持有乐观得多的看法

原文中似乎被比较的主体不是非常明确

试译:持有相当乐观的看法
那么much more对应在哪里呢?这里是与劳伦斯夫人的观点对比。
这个我可能有点迷糊了
(6)
the Daily Mail, a conservative-leaning tabloid
lz原译:一份偏于保守的小报

《每日邮报》现在是全球第二大英文报类媒体,所以我觉得tabloid不一定要照着“街头小报”的意思来译,按照它现在的发行量与影响力,称为“小报”似乎不妥~
我倒觉得这里的tabloid应该是“在街头哪里都买得到,发行量很广的意思”。似乎也可以直tabloid略去不译

试译:有保守倾向的《每日邮报》
嗯,其实是说《每日邮报》的开本小,不是大张报纸。应该改一下。
这个真不知道 但是我觉得可以直接把tabloid略去不译,因为《每日邮报》在中国的新闻节目中提到还挺多的

(7)
the press
lz原译:报章

“媒体”?
感觉“媒体”的面广了些。Press似乎总是跟“印刷”有关的东西,跟电波什么的没关系……

(8)
rewrote ancient laws
lz原译:书写了过时的法律

“书写”一词似乎比较大,“编写”如何?
考虑中

(9)
这个家庭伸张正义的努力

个人觉得“伸张正义的努力”似乎不太符合中文表达习惯,在上下文中直接译为“这个家庭所做的努力”应该也不至于引起歧义了啊~~
嗯哪,

(10)
解决这一谜团

“解开这一谜团”?
嗯哪

(11)
She says, accurately, that it is
lz原译:她的正确回答是:还有。

试译:她很肯定的答道:是的。
似乎没多大差别?

(12)
Transatlantic Trends, a big annual opinion poll
lz原译:民意调查机构“跨大西洋趋势”

我觉得这里的Transatlantic Trends不是一个结构的名字,而是一系列大规模调查的名字,就好比给某个军事行动取的代号一样~~
额不这样认为……

(13)
而且,人们,特别是右翼人士,还对麦克菲尔逊听证会推荐的反对官方种族主义的措施存有争议。

而且,英国民众,特别是右翼人士,对麦克菲尔逊领导的调查组所提出的消除官方种族主义的措施仍存有争议。?
这里大概主要还是政治阶层的人士,一般民众是不大在乎这些的。
“人们”跟“政治阶层的人士”关联似乎也不是太紧密啊

(14)
中产阶级英国人

英国中产阶级?
不瞒你说,这里的一些特殊词译来颇费踌躇哇

(15)
now involves at least an aspiration to be colour-blind.
lz原译:但现在至少在牵涉到一项渴望时并无种族偏见。

试译:至少都希望为消除种族歧视而努力。
考虑中。这是一个难点。

(16)
Overt, unashamed racism, even when far less vicious than the sort displayed by Stephen Lawrence’s killers, has become indecent.
lz原译:公开的厚颜无耻的种族主义行为,即使远没有杀害斯蒂芬-劳伦斯的凶手表现的那般邪恶,现在也成了不合情理的东西。

试译:公开的厚颜无耻的种族主义行为,即使远没有杀害斯蒂芬-劳伦斯的凶手那么恶劣,现在也为人所不齿。
Good

(17)
Supporters of the Lawrence family’s campaign duly stressed that the murdered boy
lz原译:劳伦斯一家行动的支持者充分强调了被杀男孩尽管“并非完美”(劳伦斯家的律师的话)

试译:支持劳伦斯一家的人士对被害男孩儿的评价非常贴切,他们强调说他“并非完美”(劳伦斯家的律师的话)
不,我认为他们强调的并不是他不完美,而是后面好的方面。
我只是觉得这里的adv+adj中文中不好处理,所以分开了
(18)
报章谈到了

不知道怎么回事儿,可能是因为我跟汤哥有代沟,我总觉得“报章”这个词对我来说有点“古”的感觉~~
哈哈!

(19)
还有他们的家庭与当地歹徒的关系

“歹徒”如果被确定了是歹徒,那么应该不会继续在“当地”明目张胆地存在了啊~

“他们家族与当地黑帮有牵连”?
在英国,歹徒在“当地” 的存在是挺明目张胆的。

这个确实不太了解

(20)
exemplars of traditional values of faith, work and ambition
lz原译:信念、工作与抱负的传统价值观的典范

我觉得“...的信念”都应该译为形容词

试译:坚定(或者执着)、勤奋与上进的传统价值观的典范
很值得考虑

(21)
ugly face
lz原译:丑恶一面

我觉得原文中ugly face指代的是人
我觉得是社会的一面

(22)
Being British: everyone’s invited
lz原译:作为英国人:人人都受到了邀请

我觉得这里的being表达的都是动态的意味,也就是说:现在英国对于解决国内种族歧视问题很有信心,现在邀请大家(尤其是non-white)都来做英国人(这个说法不太合适,但是我觉得比较贴近原文的意思)。
如果是“作为英国人”,我觉得用as的可能性比较大

试译:英国欢迎你
老实说,这句我还在捉摸,不完全理解作者的真意。

(23)
when three young Muslims were killed in Birmingham.
lz原译:当时有三个年轻的穆斯林男子在伯明翰被杀

Muslim是穆斯林信徒,文中似乎并没有内容显示是“男子”哦~
另外,Muslim本身表示的就是“人”,后面再加上“男子”我觉得有点重复的味道了
后面说了是男的。

(24)
convinced
lz原译:坚信

我觉得“坚信”后面接的都是比较“积极、向上、美好”的内容

“坚称”?或者 “始终认为”?
存疑。

(25)
As a result, the Lawrence family and Britain have an unbreakable bond.
lz原译:因此,劳伦斯一家与英国的联系坚不可摧。

试译:最后,劳伦斯一家与英国永远联系了在一起。
考虑中

引用 悠悠万事97 2012-1-10 02:18
hukangjiayou 发表于 2012-1-9 23:18
阿汤哥哥很喜欢翻有关Britain的文章哈!如果长时间地接着读下来,对英国的了解肯定会加深一些,不知 ...

融汇各点吗?算是吧,几何上的点不存在于实际空间中,哈哈。文章是新的,事情也是新的;哦,应该说宣判是新的——12.01.03的事啊。不过你也可能读过其他讲这个案子的文章……
引用 nayilus 2012-1-10 04:45
但支持劳伦斯一家的各政治阶层名流却对此案及其对英国的影响持有乐观得多的看法。
感觉政治阶层更接近于political class的意思,这里across the political spectrum最好强调是无论左右

rewrote ancient laws and shook up police procedures in response to the Lawrence case
他们重新书写了过时的法律,并以劳伦斯谋杀案为契机,对警局工作规程进行了重大修改。
并列有点问题,
他们以劳伦斯谋杀案为契机,重新书写了过时的法律,并对警局工作规程进行了重大修改。

Those changes have “vastly improved” police work, claims the force’s acting deputy head, Cressida Dick: a terrible killing’s legacy has been a “force for good”.
这里第二个force和第一个force一样,是指警力,即一次可怕的谋杀案最终产生了一支“正义警力”

Respectable, middle-class Britishness—a rather embattled identity that feels under threat from all manner of coarse and alien trends—now involves at least an aspiration to be colour-blind.
值得尊重的中产阶级英国人在各种粗俗与异己习俗倾向的威胁下正陷入重围,但现在至少在牵涉到一项渴望时并无种族偏见。
建议
受人尊重的英国中产阶级这一身份虽然受到流于粗俗与局外的倾向正陷于重围,不过要达到这一身份至少要做到志在不带种族偏见。

后面的 indecent 也是结合这一身份的,建议译为不入流/粗鄙

At that point, argues Mr Phillips, public opinion jumped past race.
这里at that point是在这件事发生之后,即舆论跨越种族是发生在那一点,可以指前文的报章和律师证词之后,也可以指罪案发生之后。
引用 aubreychen 2012-1-10 19:09
来晚了。。来讨论下这句:
That almost 40,000 hate crimes were reported in 2010 strikes many conservatives (and police officers) as proof of political correctness run amok rather than national wickedness.
political correctness是个专有名词,意思是不得罪任何一拨人,装好人的那种。。。
so,把分词还原回去应该是,political correctness is run amok,就是political correctness盛行的意思我觉得(political correctness是不是修正主义啊,在下马哲只考了40分....my GPA~~)
引用 悠悠万事97 2012-1-10 20:51
回复 aubreychen 的帖子

“political correctness是个专有名词,意思是不得罪任何一拨人,装好人的那种。。。”
放上去好像意思不对捏……
我猜想就是政治上的正义感过了头,结果就变得仇恨移民、仇恨非白种人,于是就上街去乱打乱抢乱杀。
“马哲”呀,纠结哦!
引用 悠悠万事97 2012-1-10 22:56
aubreychen  他的意思是 That almost 40,000 hate crimes were reported in 2010 这个是political correctness。意思是报道太多了,不是说发生太多的意思
我觉得这里的reported是“向警局报案了的”的意思,即不包括那些受害人没吭声的案子。
引用 yannanchen 2012-1-11 02:44
本帖最后由 yannanchen 于 2012-1-11 03:04 编辑

Mrs Lawrence is offering an answer to the question: is race still a problem in Britain? She says, accurately, that it is.
这里的accurately, 是本文作者的评论,
相当于: She says that race is still a problem in Britain. This is an accurate description/judgement.

这种副词或状语, 语法上认为不是修饰动词says, 而是修饰这个句子
引用 yannanchen 2012-1-11 02:57
A country with a race problem has learned from a racist killing一个有种族问题的国家从一次种族主义谋杀中学到的??
A country with a race problem has learned from a racist killing 这句不等于
what  a country with a race problem has learned from a racist killing一个有种族问题的国家从一次种族主义谋杀中学到的
这句的意思是   一个有种族问题的国家从一次种族主义谋杀中获取诸多教训




引用 悠悠万事97 2012-1-11 04:44
回复 nayilus 的帖子

甚有启发。改了一些,但有两个地方讨论一下:
a terrible killing’s legacy has been a “force for good”中的force我觉得并不是“警局”。我考虑“force for good”可能说的是“善的力量”。就是说坏事变成了好事。

middle-class Britishness我考虑可能是“英国中产阶级的风格(或风度)”
引用 yannanchen 2012-1-11 05:08
learn from sth
意思是从...学到东西,获得教训
引用 nayilus 2012-1-11 05:18
回复 悠悠万事97 的帖子

2 没有问题,这里风格和身份大意一样,即英国人想要跻身的中产阶级现在至少包括了无种族歧视这一特点。

1 Those changes have “vastly improved” police work, claims the force’s acting deputy head, Cressida Dick: a terrible killing’s legacy has been a “force for good”.

这句后半句是解释警察工作大幅度改善的,特别是两个force我觉得意思应该一样,即特指这次谋杀的一个产物就是警察现在不像以前那么黑暗了,是真的为正义法治工作的了,另:
正面的力量一般写为 forces for good,a force for good通常感觉是指一个特定的机构组织在伸张正义。
引用 contrary 2012-1-11 11:50
已经做好了来晚了就木有骨头的准备了...说些可有可无的吧

lasted less than a minute. 这次袭击持续了不到一分钟。
整个过程不到1分钟(感觉不要持续更自然)

the police failed “so miserably” to do their job.
由于警局履职之失败到了“如此可悲的程度”,
履职之失败可否简洁成失职?

要将谋杀这位18岁高中生的疑凶带上法庭
“带”换成“送”我觉得更好

thanking them for helping to transform Britain for the better.
感谢他们帮助英国向好的方面转化。
有点翻译腔
感谢他们帮助英国变得更好

far exceeding the gloom found in France, Spain, Germany, Italy or America.
远远超过了该机构在法国、西班牙、德国、意大利或者美国发现的阴郁结果。
阴郁形容结果有点怪
其令人沮丧的程度远超法国、西班牙、德国、意大利或美国在这方面的调查结果。

Overt, unashamed racism 公开的、厚颜无耻的种族主义行为
如此贬义就用“公然”吧

has become indecent 现在也成了粗鄙的东西
我觉得粗鄙这个词不够好,一方面是语气太轻,另一方面是这词大多形容人性格的,种族歧视太大了,粗鄙不太HOLD得住
建议:伤风败俗

based more on values than ancestry.
更多地以价值观而不是祖先为基础的英国人
ancestry译祖先太悬乎了,血统、门第、出身、家世

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 23:09 , Processed in 0.092065 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部