微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.01.07] 经济萧条 咎由自取

2012-1-9 19:53| 发布者: Somers| 查看: 7371| 评论: 15|原作者: yoyo1234

摘要: 今年是世界经济遭遇最艰难的一年,但原本不该至此

世界经济

 

经济萧条 咎由自取

 

今年是世界经济遭遇最艰难的一年,但原本不该至此

 

政治家们总是许诺美好时代总会到来。但近来世界笼罩在一片阴霾中。德国总理安格拉•默克尔在新年致辞中预计对于欧元区来说2012年将比2011年状况更糟糕。法国总统尼古拉•萨科齐,发表了题为“风险弥漫之年”的演说。在世界的另一端,印度总理曼莫汉•辛格发出警告:印度民众不要想当然的以为印度经济正蓬勃发展。

 

一方面说这种对世界经济的悲观似乎过了头。最可怕的的结局----欧元单一货币的崩溃或中国经济的硬着陆—是可避免的。最近对全球制造业前景统计结果显示高于预期,驳斥了经济衰退说.美国的状况比预期的要好.总的来说疲软,.全球经济总量增长3%,达到2009年以来最低值,远远低于10年平均值.

 

但从另一方面说, 严峻的警告是明智的,让人深感压抑. 前景如此黯淡一方面是因为政治家们-----尤其是西方的政治家们-----对于目前的经济状况也束手无策.(还有可能影响经济发展). 严峻的警告会更明智.

先说欧洲--全球经济引擎中最薄弱的那个齿轮。欧元区可能已经逐渐落入低谷,众多预言家们期望这种疲软状态会短暂和影响轻微 .一些《经济学人》的预言家定期展开民意调查显示: 全球经济总量2012年会减少0.5%.这个比较温和的经济低迷说只在以下几点成立:欧洲的决策者们正开启解决债务危机之路,尽管还是迟疑不决:在最近欧洲央行向其他银行提供三年流动资金,减少了债务灾难风险;为. 财政收缩对经济增长的冲击短促而不剧烈。

寄希望于此大错特错.欧元区经济前景不确定性使形势仍然很严峻, 不仅因为政治家们更多的关注于预防未来肆意挥霍,而忽略了对四面楚歌的经济的扶持. 要不是欧洲央行注入资金,各大银行似乎不情愿购买政府公债. 2012年头三个月,意大利和西班牙需要偿还1500亿(1950亿美元)欧元的债务,增加主权债务危机发生的可能性. 经济缓慢增长导致恶性循环,会出现更严重的财政赤字和通货紧缩. 看看西班牙吧,新一届政府透露,2011年财政赤字状况比预期更加糟糕,需要削减财政支出和增加税收,以填补这些财政空缺.

一些对新兴经济体的担忧

欧元区是盘旋在世界经济上空的最可怖的阴影,但却不是唯一阴影.新兴市场遭到重创.中国经济也遭遇冰山.即使不是,但也很可能是:北京实时的放松宏观调控政策,才足以阻止更严峻的经济疲软, 今年中国经济增长不超过8%. 经济缓慢增长使商品价格降低,也使得拉丁美洲出口商遭到重创.加上本土的一些原因(比如说印度面临巨大的财政赤字,国民信心下降,通胀严重——见图表)以及欧债危机的蝴蝶效应(欧债危机严重打击了东欧和土耳其的经济增长),新兴经济体的增长5%也合乎情理。继2009年以来全球经济危机,最糟糕的状况即将上演。.

如果一定说有惊喜地话,这个惊喜很可能来自美国. 不是因为美国经济会飞速增长,而是因为人们对这个世界经济大国的希望是如此渺茫.专业预测者们一致同意,2012年美国GDP增加2%,低于全球经济最慢时候的数字,远不止于降低失业率.

但会带来一点点沮丧。不像欧洲,由于美国暂时加大了工资税削减力度,放缓了财政紧缩的步伐. 家庭债务负担减小,房地产市场有稳定的迹象,劳动力市场燃起星星之火。美国同欧洲一样,经济前景因政治动荡而变得灰暗。在现形法律下,美国对于2012年底若隐若现的中期财政混乱,赋税顺利增加,削减财政无所作为,即使工资税削减延长2个月,也不足抵挡财政冲突如约而至。这是信心支离破和赶跑投资者的良药.

历史告诉我们,数年经济疲软时金融危机的后遗症.但目前的糟糕状况是不必要的. 我们没有理由不对欧元区前景的状况和美国经济瘫痪有清醒认识. 欧洲没有必要将边缘经济问题和通货紧缩混为一谈.用更精准态度的融资方法和结构改革还远远不够.无能的政客们给央行增加不小的负担,而央行不得不实施像宽松量化政策这样的非传统措施.这将减轻他们的煎熬,但却不能弥补政治家的过错.看来2012年是注定咎由自取的一年.

 
 
感谢译者 yoyo1234 点击此处阅读双语版

2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 yoyo1234 2012-1-9 15:43
请多多点评 洗耳恭听
引用 yoyo1234 2012-1-9 16:12
自己顶下
引用 appear11cn 2012-1-9 16:17
学习了。
引用 yoyo1234 2012-1-9 16:32
appear11cn 发表于 2012-1-9 16:17
学习了。

共同学习 相互指点
引用 乌龙水草 2012-1-9 21:15
his year will probably be a pretty bad one for the world economy; it doesn’t have to be
今年是世界经济遭遇最艰难的一年,但原本不该至此。
试译:今年或将是世界经济相当糟糕的一年。但也未必。
引用 monkey121 2012-1-10 10:02
本帖最后由 monkey121 于 2012-1-10 10:02 编辑
乌龙水草 发表于 2012-1-9 21:15
his year will probably be a pretty bad one for the world economy; it doesn’t have to be
今年是世界 ...


窃以为“原本不该”和“未必”意思并不一样~
引用 yoyo1234 2012-1-10 10:07
按照原文整体意思来说 it doesn’t have to be 有原本不该 的意思吧?
引用 skeasy 2012-1-11 15:20
回复 yoyo1234 的帖子

此句“But these days many are peddling gloom.”,many应指的是“许多政治家”。可否如此翻译,“但近来许多政治家却大谈世界经济的暗淡前景”
引用 Lilacknot 2012-1-11 23:49
这篇社论1月7日的《参考消息》也全文编译了,可以参考一下,经济版,它翻的题目是《自我诱发的经济萧条》~~~
引用 yoyo1234 2012-1-12 08:16
Lilacknot 发表于 2012-1-11 23:49
这篇社论1月7日的《参考消息》也全文编译了,可以参考一下,经济版,它翻的题目是《自我诱发的经济萧条》~~ ...

好的
引用 b1129y 2012-1-14 15:10
这篇好像比那哥们的翻的好一些!
引用 afans 2012-1-16 07:31
学习了!
引用 blue123482 2012-1-17 22:31
this year will probably be a pretty bad one for the world economy, but it does not have to be. 我也来说说自己的想法。
我觉得译为 世界经济前景今年有可能比较黯淡,但并非一定会如此。
首先2012年的经济状况属于预测型的, 原本不该如此 似乎是说的已经发生的事情。
引用 ChrisDuan 2012-1-24 00:08
"History teaches that financial crises are followed by years of weakness."我觉得翻译为"历史告诉我们数年的经济疲软后伴随而来的往往是金融危机"会好些,要么也应该是"金融危机是数年经济疲软的后遗症".
引用 noitaboo 2012-1-29 20:42
喜欢你对hard landing的翻译 因为我本想意译为快速衰退 你的翻译更好

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 22:35 , Processed in 0.076478 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部