微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2012.01.09] 海水发电——重拾往昔

2012-1-9 19:58| 发布者: Somers| 查看: 5847| 评论: 20|原作者: 王津雨

摘要: 即使是按照美国的官僚作风来评价,一个运行了13年却毫无建树的机构也是不可思议的。然而,这恰恰就是海洋热能转换许可办公室(后文简译为OTEC办公室)的命运。 ... ...

海水发电

 


重拾往昔

 

 

海洋热能可能会被用于发电

 

Jan 7th 2012 | san francisco | from the print edition

 

即使是按照美国的官僚作风来评价,一个运行了13年却毫无建树的机构也是不可思议的。然而,这恰恰就是海洋热能转换许可办公室(后文简译为OTEC办公室)的命运。该办公室成立于1981年,后于1994年撤销,其间,它未曾颁发过一份单独的海洋热能转换许可文件。

 

OTEC办公室隶属于美国国家海洋大气管理局(简称NOAA,其在海洋领域的作用相当于美国宇航局在太空领域起到的作用)。海洋温差能量转换(后文简称为OTEC)的原理在于,利用海洋表层和底层的温差制造漩涡,并以此进行发电。20世纪70年代的石油价格上涨引发了OTEC的提出,但是,随着石油价格的回落,人们也逐渐失去了对于开发替代能源的兴趣,进而,OTEC办公室也逐渐走上末路。

 

不过,替代能源现在又在回温,OTEC即为其中一种。从洛克希德•马丁公司(Lockheed Martin)这样的巨头到位于宾夕法尼亚州兰开斯特市的海洋热能公司(Ocean Thermal Energy Corporation)这样的小角色,众多公司都在研究OTEC技术,而且到目前为止,该技术可能已经得到实现。大部分的技术所需零部件可以从其他工程领域获取,比如深海石油钻机。而且,(如果利用OTEC技术,)只要资本投入不要高的过分,加油站就可以提供免费的燃油,这一想法十分具有诱惑力。

 

在最普遍的OTEC设计中,会使用到低沸点的液体(典型的一种是氨水),所用液体将会在管网中循环流动。首先,在被25°C左右的表层海水所加温的热量交换器中,所用液体会汽化,这就使得汽化后产生的气体能够在充足的压力下形成漩涡进而发电。上述步骤完成后,气体被传送到下一个热量交换器中,在这里,气体将会被海水冷却——所用海水抽取自1千米左右的深度,水温约为5°C,这样一来,气体重新凝结成液体,而且以上整个流程可以循环往复。那样的话,理论上来讲,一个OTEC工厂可以建在任何地方——只要那个地方附近海域的表层海水水温能达到25°C以上,并且水深能超过1千米。

 

对于该技术的支持者来说,幸运的是,上述理论可以用在美国国防部所关注的一些地理位置上,包括位于太平洋的关岛(Guam)和位于印度洋的迪戈加西亚岛(Diego Garcia)。美国在这两个岛屿上都设有军事基地,而且,即使在经济困难时期,五角大楼都能为一种试验阶段的技术增加预算,只因采用该项技术可能会减少基地的燃料消耗。


然而,实质性的试验却是在夏威夷群岛上进行的,在那里,美国航空航天公司与一个小型企业——马凯海洋能源公司(Makai Ocean Engineering)合作,建立了一个10兆瓦级的试验工厂,该试验工厂预计将于2015年投入运营。如果进展顺利,接下来将于2020年建成一所100兆瓦级的发电站。

 

然而,为了实现上述目标,需要使用新式设备。建设10兆瓦级工厂所需的热量交换器和管道设施已经具备,但是,如果要建设100兆瓦级工厂,所用的管道不仅长度要达到1千米(为了能采到1千米深度的冷水),而且直径要达到10米(为了能把足够多的上述深层海水抽取到表层)。这是相当长和粗的一段管道(不知道怎么翻译),并且这种管道还必须足够厚实,这样才能在开放的海域中使用几十年。这么一来,这种管道肯定不便宜,据NOAA所主持OTEC项目的现任领导克里凯赫(Kerry Kehoe)所估算,这样的设备需要花费10亿美元。


海洋热能公司正在计划建设一个中等规模的项目。该公司已经签署了一份与巴哈马政府的协议备忘,协议中约定,公司和巴哈马政府将建立一个完全商业性质的OTEC工厂。一开始,冷水将会从深海层被抽取上来,用于为一个预计投资一亿美元的度假胜地项目进行制冷,接下来,计划将这个旅游胜地项目逐步转化为一个完全技术成熟的10兆瓦级发电站。以下种种做法可以有助于增加OTEC项目的经济效益:如,在OTEC发电机上安装冷却装置,还能用产生的电力给像巴哈马这种缺少淡水的岛国进行海水淡化。

 

实际上,加勒比海看上去像是个实施OTEC的好地方。始建于1930年的第一所OTEC工厂坐落在马坦萨斯海湾,正好横跨佛罗里达海峡。尽管最终该工厂被海风和海潮所摧毁,但它还是成功地发电22kW。再过仅仅80年后,OTEC技术应该能至少达到成熟阶段并投入使用。

 

from the print edition | Science and technology


 
 
感谢译者 王津雨 点击此处阅读双语版

4

鲜花
1

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 王津雨 2012-1-9 19:21
还是不太会调格式~~
引用 千杯之心 2012-1-9 20:07
本帖最后由 千杯之心 于 2012-1-9 20:09 编辑

好认真。。。。
引用 悠悠万事97 2012-1-9 21:52
回复 王津雨 的帖子

有些小建议供参考:

to drive turbines and generate electricity. 制造漩涡,并以此进行发电。
推动涡轮机组发电。
下面spin a turbine中的turbine也是涡轮机。


Most of the bits and pieces required can be borrowed from other areas of engineering, such as deepwater oil drilling. 大部分的技术所需零部件可以从其他工程领域获取,比如深海石油钻机。
所需的各种技术大部分都可以从其他工程领域获取,比如深海石油钻探。

And the idea of a power station whose fuel is free is attractive, as long as the capital cost is not too high. 只要资本投入不要高的过分,加油站就可以提供免费的燃油,这一想法十分具有诱惑力。
只要资本投入不要高的过分,燃料免费的发电厂这一想法十分诱人。

typically ammonia典型的一种是氨水
典型的是氨。
[氨是一种化合物,分子式NH3 。氨加了水之后是氨水。但这里说的是氨本身,它的沸点是-33.4摄氏度,常温下是气体。]


that state of affairs pertains in several places of interest to America’s Defence Department. 对于该技术的支持者来说,幸运的是,上述理论可以用在美国国防部所关注的一些地理位置上,
对于该技术的支持者来说幸运的是,这种要求适用于在美国国防部所关注的一些地理位置上,[that state of affairs指表层海水温度和水深]

Lockheed is collaborating with美国航空航天公司与一个
洛克希德•马丁公司与一个……

a smaller firm小型企业
Makai Ocean Engineering并不小,只是比洛克希德要小。

This is quite some pipe, 这是相当长和粗的一段管道
建议:这样的管道够大的了

could cost $1 billion. 需要花费10亿美元
可能会耗资10亿美元

The first OTEC plant, built in 1930, was at Matanzas Bay, just across the Florida straits from the Bahamas, in Cuba. 始建于1930年的第一所OTEC工厂坐落在马坦萨斯海湾,正好横跨佛罗里达海峡。
建议:建于1930年的第一所OTEC发电厂坐落在古巴的马坦萨斯海湾,与佛罗里达海峡对岸的巴哈马群岛隔海相望。


引用 王津雨 2012-1-10 13:16
回复 悠悠万事97 的帖子

指点得真详细,感动ing~~~很多细节地方我还是处理不太好,有时能大概理解意思,但是不会用合适的书面语言表达出来,尤其是各种固定短语,不怎么会处理
引用 王津雨 2012-1-10 13:26
回复 悠悠万事97 的帖子

By the way,关于“氨”和“氨水”的翻译……因为氨常温下为气态,但文中介绍的技术中,是有个液体-汽化-凝结回液体的过程,所以个人意见还是暂处理为“氨水”
引用 jshanqi 2012-1-10 14:06
拜读
引用 nanoandy 2012-1-12 01:03
理科的什么的最难翻译了
引用 王津雨 2012-1-12 11:00
回复 nanoandy 的帖子

感谢支持这个文章大体内容好像没有很深奥,也没什么特别专业的东西,就是很多细节的地方不会用书面文字表达,还得多锻炼呢,嘿嘿
引用 防腐剂 2012-1-15 13:56
quite some something:是一个口语表达方式,表明一样事物了不起,或与众不同,或不平常等。同样表达方式还有:quite a/the something。如quite a long walk是相当长的一段路。
引用 dida2020 2012-3-29 19:39
挺好的,翻译的。
引用 ucery 2012-4-3 22:26
本帖最后由 ucery 于 2012-4-3 22:28 编辑

EVEN by the standards of American bureaucracy
这里我个认为意思是:即使是一个政府级机构,(这里by the standards of 应该是以政府官僚级标准来评判的...)不知楼主觉得怎么样呢,呵呵希望这条回复楼主还能看到,
引用 ucery 2012-4-4 12:59
本帖最后由 ucery 于 2012-4-4 12:59 编辑

建议The most common OTEC design uses a fluid with a low boiling point—typically ammonia—which circulates through a network of pipes
最常见的一种OTEC设计思想是使用一种低沸点的液体——最典型的是氨水——在管道网络中循环流动
是不是好点呢,因为这里只是在讲他们的想法,还没有开始发电呀
引用 ucery 2012-4-4 13:31
That puts the gas under sufficient pressure to spin a turbine and thus generate electricity.
这就使得汽化后产生的气体能够在充足的压力下形成漩涡进而发电
楼主,这里有点不通啊,你的意思是产生气体漩涡吗?spin a turbine应该是推动涡轮机旋转吧,句子主干应该是,put  gas to spin turbine and generate electricity,就像蒸气机一样,是利用蒸气的力量来推动涡轮发电,建议译为:这就使得这些气体在足够的压力下能够推动涡轮机发电,

小小建议,不知楼主觉得怎么样呢
引用 王津雨 2012-4-4 16:39
回复 ucery 的帖子

恩恩~~~上边的楼层有人指出来了,忘改了~~~
引用 ucery 2012-4-4 18:38
回复 王津雨 的帖子

还有上面两个问题呢,楼主怎么想的,希望得到回复,我现在还在看这篇文章。谢谢
引用 谁同醉ACE 2012-4-4 20:16
借着沪江小D划词,终于看完了全文,楼主辛苦,支持楼主
引用 王津雨 2012-4-7 14:59
回复 ucery 的帖子

“EVEN by the standards of American bureaucracy
这里我个认为意思是:即使是一个政府级机构,(这里by the standards of 应该是以政府官僚级标准来评判的...)”

这句话我主要是依靠下文的语气处理的,结合下文,我理解的整句话是,即使美国政府有着浓厚的官僚习性,但是一个政府部门长达13年不作为,也是不可想象的~~
引用 王津雨 2012-4-7 15:01
回复 ucery 的帖子

“建议The most common OTEC design uses a fluid with a low boiling point—typically ammonia—which circulates through a network of pipes
最常见的一种OTEC设计思想是使用一种低沸点的液体——最典型的是氨水——在管道网络中循环流动”

额……我的本意好像也是这个意思,可能措辞不当吧,嘿嘿~~
引用 王津雨 2012-4-7 15:03
回复 谁同醉ACE 的帖子

额……谢谢谢谢,欢迎使劲儿拍砖

查看全部评论(20)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 22:22 , Processed in 0.090289 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部