微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 精粹 查看内容

[2010.10.30] 奥巴马:这一切是怎么回事

2010-11-9 07:09| 发布者: lilywizardry| 查看: 9664| 评论: 59|原作者: xhxyfd

摘要: 候选人承诺会带来希望和变革,结果却两无兑现。不过, 这不全是他的错。

012 Briefing - Obama and the mid-terms.mp3

本文由译者 xhxyfd 提供 点击此处阅读双语版

 奥巴马与中期选举

 这一切是怎么回事

候选人承诺会带来希望和变革,结果却两无兑现。不过, 这不全是他的错。



中期选举前夕,民主党败象毕露;此时此刻,奥巴马也许对自己是幸运儿这个事实都失去了感觉。2005年进入参议院的这位伊利诺伊州的新人,应该不会想到自己能在不到四年的时间内当上总统。不是缺乏自信,而是他认为这个机会应该会稍晚一点才会来。但还不到一年的时间,他的幕僚长皮特劳斯(Pete Rouse)就悄悄催促他开始着手竞选2008年美国总统的准备,以防错过一场“完美风暴”带给了他的绝好开局。

这场把奥巴马吹进白宫的“完美风暴”其中的一股便是2008年9月雷曼兄弟倒闭后引发的金融恐慌,这种恐慌也残酷地暴露出(另一个候选人)麦凯恩在掌控美国经济方面能力不足【译注1】。奥巴马更年轻,更善沟通,同时拥有平定乱世清醒的头脑和稳健的手腕。在2009年奥巴马宣誓就职的时候,民主党在参众两院都占有多数,而且奥巴马本人也享受着来自全球如阳光般温暖的善意。政治专家们甚至开始怀疑,被击败的共和党人是不是整整一代人都已经完蛋了?

但仅仅21个月后,下周的中期选举民主党就极有可能面领着一场惨败,而共和党人却已经可以镇静自若的着手准备夺回众议院甚至参议院的多数席位,这怎么可能呢?成也萧何败也萧何,那场把奥巴马送上台的经济风暴现在却又在动摇他总统的宝座。当然,还有更多的原因值得探寻。为了一探究竟,我们将整个故事分成三个部分:从布什那里继承的烂摊子、医改的分心以及因此导致的美国人与这个深寄厚望的总统之间的裂痕。


烂摊子

众所周知,奥巴马从(布什)那里继承来的是一堆烂摊子:不能让银行破产,还要复兴经济。伊拉克和阿富汗两地的战争尚未,温室气体加剧全球变暖的(也给美国)带来了恐慌。自从他当选之后,奥巴马总统不仅需要处理以上这些问题,而且还碰到了一些意料之外的问题,比方说BP石油钻井平台爆炸导致1.7亿加仑左右的原油被喷射进入墨西哥湾。即便如此,奥巴马在2009年底觉得他已经做得相当好了,在奥普拉温弗瑞(Oprah Winfrey)的节目上他评价自己的表现是“一个相当牢靠的B+”【译注2】。这一自我评价(在当时看来至少是这样)还是有些道理的。但是不管怎样,他的政府在执政早期时确实明显成功地解决了一系列庞大的经济问题

其中第一项就是稳定金融系统。在布什政府执政的最后几个星期,他们终于说服极不情愿的议会制定了救助不良资产救助议案(Troubled Asset Relief Programme,TARP),这样政府就可以使用7千亿的税款来维系金融系统。但这项工作需要奥巴马的团队来完成。在执行过程中,(新总统的团队)抵制住了使银行公有化的呼声,选择了一种存在争议的办法:“压力测试”(“Stress tests”),虽然必须进行一些修改,但最终证明它确实发挥了作用,美国银行现在的资本状况比近几十年来还要健康。

而实体经济也需要时刻关注。银行业已经停止放款,消费者信心也几乎荡然无存。总统大选前的两个星期,美联储预计当时6.6%的失业率在2009年中还将继续上升,在2010年时预计还只细微地下降一点。因此在政府过渡阶段,奥巴马已经着手准备了一个标准的凯恩斯主义的回应:建立一个以提高公共开支并且削减税收的刺激法案。他在2009年2月签署的复苏法案(Recovery Act)计划在两年内总共拨款7870亿美元,大约三分之一用于减税,三分之一用于一些新的开支,剩下的三分之一转移给各个州政府(使用)。

另外,在过渡阶段,奥巴马还必须决定如何处理通用汽车和克莱斯勒的问题。这些底特律的巨头们已经在清算的边缘徘徊很久了,他们威胁(政府)马上就要倒闭了,而且还会因此导致超过100万个工作机会的损失。布什扔给了他们一根临时的救命稻草【译注3】,而把政府是否帮助他们摆脱困境的决定权留给了奥巴马。奥巴马总统用500亿美元获得了通用汽车61%的股份,但是附上了苛刻的条件。通用汽车不得不宣布破产而且辞退公司的经理人。同援助银行业一样,这些政策事后证明还是有效的:两家公司都已经开始盈利,而且联邦政府正在准备出售手中的股份。

如果2009年底奥巴马奖励自己“一个相当牢靠的B+”不算古怪的话,那(到现在到底)什么改变了呢?其实更重要的是什么没有改变。银行业安全了,汽车业也健康了,但是凯恩斯主义的幽灵并没有展现出他的魔力。形式上经济危机在一年前已经结束了,二次探底的危险也在逐渐减弱。但是刺激法案后的经济复苏却一直姗姗来迟,只比10%少稍许的失业率一直顽固地拒绝下降(见图表1)。今年二月,在恢复法案签署一年之后,在仍有数百万美国人处于失业状态,更多的人难以维持生计的情况下,奥巴马不能不承认“这确实不太像一场复苏”。

共和党人声称这标志着刺激法案的失败。和气点说,这种论述太过简单了。非党派化的国会预算办公室称如果没有刺激法案,估计更多的人早就没有工作了。事实上,对于左翼人士来说,这令人失望的结果正说明总统太过谨慎,刺激法案的力度太小了。但当政客们随意处置纳税人钱的时候,事情看起来似乎并不是这样。除TARP计划中的7000亿,8000亿美元的高额援助款绝不能算吝啬,甚至可以称得上挥霍【译注4】。其实面对已经被倍受打击的国会,白宫是否还可以获得更大的授权还是一个悬而未决的问题。



分心

七个月前,那可能是他总统任期中最骄傲的时刻,奥巴马得意洋洋地签署了一份意义深远的法案——美国医疗体系的改革法案。他说,他之所以做这个,“是为了过去几代人中那些致力于此项事业的领袖们”:西奥多罗斯福(Teddy Roosevelt),富兰克林罗斯福(Franklin Roosevelt),哈里杜鲁门(Harry Truman),林登约翰逊(Lyndon Johnson),克林顿夫妇(Bill and Hillary Clinton)以及已故的特德肯尼迪(Ted Kennedy)。这项法案的通过是如此的“了不起和不可思议”,因为对于早已被权威力量、游说集团以及政治博弈斗争包围的美国政治,人们很容易怀疑它是否有能力作出一件”如此庞大,如此复杂的事情”。

奥巴马这么说其实很有道理。副总统拜登在签字仪式上被偷听到向总统奥巴马这样形容The Patient Protection and Affordable Care Act(PPACA,保护病人并可支付费用的医疗法案),“这真他妈是一个巨大的交易”【译注5】。但对于奥巴马来说,在他任期的第一年这样一个关键的时刻,选择去做如此一件复杂的事情是否明智还很难说,特别是在美国还处于几十年来最严重的经济衰退中的时候。

缺乏普遍性的医疗保障让美国在很长时间里属于发达国家中的异类。“奥巴马医改”(Obamacare)将开始改变这个状况。它要求每一个公民都购买医疗保险,违者将处以罚款。法案将对那些最贫穷的公民将给予补助。许多保险公司因此纳入了3千多万新投保人后(大部分年轻而健康,之前没投过保险),作为条件,它们必须加大承保范围。比方说,保险公司将不再允许以这是上保险前的已有病症作为借口而不提供保险赔偿,或者为客户一生可获得的保险赔偿设定一个上限金额。

当美国在1935年建立社会保障(养老金,Social Security (pensions))、1965年建立社会医疗保险(Social Security Medicare,主要为老人提供医疗保障)时,这些重大的政策得到两党的部分支持。但是尽管奥巴马的计划是由马萨诸塞州共和党籍州长Mitt Romney提出最初的蓝本,但这个法案在国会讨论中还是遭到了共和党人强烈的反对。有些性急的民主党人甚至预计法案不会得到任何共和党议员的支持,(因此要求不要再花更多的时间在辩论上)全力加速使之通过国会投票。但由于仍有一丝的希望,再加上奥巴马选择由国会来主导这个法案的决定,使得所有的事情都开始变得悬而未决。总统本来希望这个法案可以在2009年夏天的时候就获得签署,但最终由于在参众两院都没有一个共和党议员投票赞成而一直推迟到了2010年春天才正式得以签署【译注6】。

这被认为是奥巴马政府最自豪的成就,不过你在竞选中听不到民主党人对此的吹嘘。大多数的人都选择忽略它,而且有很多人甚至以投了反对票为荣。

这是因为这个法案根本就不受人喜欢。正如(经济)复苏法案一样,左翼人士觉得它带来的改变太少而右翼则认为它改变了太多。任何一次妥协说服了这边的政客就不得不得罪另外一些。而且它不能扭转医疗费用不断飞涨的趋势。自由主义者失望于奥巴马排除了单一用户支付系统(single-payer system),而且不接受公众的意见(建立一个政府经营的计划与保险公司进行竞争)【译注7】。共和党人则说这种政府的“接管”行为不仅违宪而且政府根本就不可能负担得起(这样一个计划)。他们的疑问是:需要何种海阔天空的想象(或者商业条款对延伸理解),才能让宪法授予联邦政府强制公民购买他们不想要的保险的权力。

然而,如果民主党下周被击败了,这也不会是医疗体系改革法案本身所导致的。真正的问题是,尽管有那么多的喧嚣和愤怒,卫生保健其实并不是选民最关注的问题。当Kaiser Family Foundation(在一次调查中)询问选民什么是他们在中期选举中最关注的事情时,有35%的人选择了经济(复苏)与就业(机会的增加),而只有10%的选民选择了医疗保健服务。在严重的经济困境中,(选民这样的反映)是不令人惊奇的。但这不禁让我们怀疑,奥巴马总统将他如此多的政治资本投入到医疗保障体系改革中来的决定是不是一个巨大的战略错误呢?

美国经济并没有在所有的刺激方案实施之后振作起来,再加上民主党人被困在了医疗改革之中,这提供了奥巴马的对手们编造一则《不过如此》的故事的好机会。他们说,这就是我们的总统,他在没有问题的医疗保健体系中故弄玄虚,而放任美国的经济走向衰败。这个故事当然没有对奥巴马在经济方面的努力给出公正的评价,但是我们应该去探究为什么它会得以流行。奥巴马总统所有关于经济的重要决定(比方说关于银行业、刺激法案以及底特律的汽车业等)都是在他正式上任前或者刚刚入主白宫的时候一起提出的。随着这些决定慢慢退出人们的视线,医疗保健改革问题占据了舞台的中心,并且在将近一年的时间里出尽了风头。

而且,他神奇般(当选的故事),也使得事情更加的难堪。像很多总统一样,奥巴马上台的时候誓言一定要打破华盛顿中的游说政治【译注8】同时压制特殊利益集团的力量。一旦共和党试图使卫生改革法案成为他的”滑铁卢”这一点变得确定无疑时,奥巴马便不得不选择背水一战了。为了使法案通过,奥巴马无所不用其极,比方说取悦医药和制药行业这些特殊利益集团,还有给那些动摇的盟友送去好处。而他曾经庄严宣誓这些做法都是应该禁止的。这一切在参议员肯尼迪死去而马萨诸塞州选出一个共和党人来接替之后变得更糟了。由于失去了在参议院的绝对多数,民主党不得不动用一个有问题的预算程序来对付(共和党人)的阻挠议事。奥巴马最终得到了他想要的法案,不过这其中的整个过程已经使他惹上了满身的腥味,同时共和党人声称这个法案是在悖逆人民期望的情况下“强行通过”的。

裂痕

在今年九月盖洛普(Gallup)公布了一项民意调查【译注9】,其中列举了五个本届政府的的主要成就,并据此来征询受访者是否认同这些。大多数的人(61%支持,37%反对)仅认同了其中一项:在今年夏天通过的金融监管体系改革。而大多数受访者对其他四项都是反对的,金融体系救援(61%反对,37%支持),经济刺激计划(52%反对,43%支持),救援濒临破产的汽车公司(56%反对,43%支持),医疗改革(56%反对,39%支持)。

奥巴马总统在同一个月的晚些时候承认,他没有很好地推销他的政策。“因为有那么多的问题需要我们解决,或许我们花了太多的时间在制定正确的政策上,而不是在开展恰当的政治活动上,他在一次纽约时报的专访上说:“本届政府可能有些自以为是,而又执迷不悟:坚持于那些短期看来不太受欢迎,但大方向没错的政策。我对此负有责任,因为此情绪是由上而下弥漫开来的。”好的政策,坏的公共关系:这是所有不受欢迎的政府惯用的借口。但奥巴马担任总统之后确实没能成功地维持他在竞选期间与美国人民锻造出来的那种亲密如间的联系,这种失败可不能仅仅用糟糕的公共关系来形容的。



十月份CBS的一次调查发现,认同奥巴马对经济危机的处理的美国人,已经从年初的46%降到了38%。很难有总统在经济形势不好的时候让选民满意。即便是一直受选民喜欢的里根总统(Ronald Reagan)也没能在1982年的中期选举中阻止个人支持率的下降。但里根至少控制了舆论的导向同时在选举中成功阻止了预期中的惨败。【译注10】

相反,奥巴马到现在还处在挣扎之中。最近几周,他尝试重新唤起自己在总统选举过程中产生的巨大感召力。但这个在2008年激发无数选民激情的人,现在给人的印象却是充满学究气和傲慢的态度。在演讲中他对现在的糟糕情况给出了一个简单的两部步式的解释:布什留下了一堆烂摊子,美国经济经受了自大萧条以来最严重的经济危机,而不负责任的共和党人不仅拒绝帮助新总统收拾残局,还千方百计的阻挠他所作出的努力。以下是上周奥巴马在俄勒冈州波特兰市的一个政治集会上演讲的节选:

现在你瞧,这就是他们的计划,这在政治上真是一个聪明的算计。他们这样对自己人说,伙计们,我们制造了这么大一个麻烦,以至于奥巴马要把他所有的资源投入到这个黑洞中才能让我们摆脱这里。经济复苏需要很长的时间,人民肯定会感到沮丧和愤怒。这时候只要我们坐在一边反对奥巴马和民主党人的任何主张,即使是那些我们一直以来支持的政策(比方说帮助小企业或者减税)也不放过。那么我们就有可能驾驭这种愤怒和挫折感——人们会忘记是我们惹出的这一摊烂摊子

不用说,共和党肯定会反驳这个说法。诚然,每一个共和党众议员都投票反对了刺激计划,但他们解释说其实他们是十分想帮忙的,但是不能像盖橡皮图章一样毫无原则不加审查的就通过由民主党起草的“不切实际、政治恩惠式”的计划。众议员共和党领袖Eric Cantor声称,共和党议员一致的反对意见不仅不代表他们是一个只会反对的党派,反而说明他们是在这场不计后果的挥霍纳税人钱财的喧嚣盛宴中(保持清醒)的成年人。

或许真的是这样。但即便奥巴马认为共和党不该利用公众不满情绪从中渔利此,共和党人还是肯定比他更早感受到公众的愤怒,因为早在善良的民众为银行家和贷款者(的错误)买单的时候(这种愤怒就爆发了)。2009年2月,茶党走上历史舞台时,从前在芝加哥经商的里克•圣泰利,听说政府计划帮助违约业主,在直播中破口大骂。”这是在美国!”,他喊道,“你们中间有多少人想为有着超大浴室而付不起钱的邻居来偿付按揭款呢?”

事实上,有很多共和党议员对TARP(救助不良资产议案)投了赞成票,而这个是所有援助计划的基础。但是现在很多共和党人反悔了,而且茶党成员那种义愤也已经在共和党内开始蔓延。他们认为奥巴马是一个只会花钱的社会主义者,试图推翻宪法并且要毁掉自由企业体系,茶党成员已经决定在12月2日走出家门投票反对民主党候选人。

相反,很多激进的选民,同时也是2008年里奥巴马最狂热的支持者,则因为总统的谨慎而感到沮丧。他们期待(奥巴马能做得)更多一些:不仅仅是更广泛的医疗体制改革同时还包括移民政策改革、在全球变暖问题上采取行动,更快从阿富汗撤军、为同性恋谋求更多的权利以及关闭关塔那摩监狱。



但这些都没有发生。预料到可能来自两党的反对,奥巴马没有对移民事务进行切实有效的推进,这让一些西班牙裔的选民感到失望。而在全球变暖问题上,哥本哈根会议是彻底失败了,而本已在众议院通过的能源限额与交易法案(The Cap-and-trade Energy Bill)则在参议院陷入了停滞状态,这其中很重要一个原因就是总统决定将医疗方面的立法行动作为自己的首要工作。在今年一月的国情咨文中,总统曾承诺将废除军中(对于同性恋)“不问不说”的政策,这个政策使同性恋不敢在军队中公开自己的性取向,但到现在这个工作也没有着手开始做。当然,从技术上来说(这已经开始做了),上个月一名联邦法官裁决该政策违宪,奥巴马政府现正在提出上诉。【译注11】

这样的结果就是很多支持奥巴马的自由主义者,将不会像很多兴奋的共和党人那样在12月2日出门投票,他们将呆在家中,不去评价这个令人困会的总统,而把最终的决定推迟到2012的大选。到那时奥巴马或许已经重新找回了自己的好运气,如果经济可以恢复持续增长就更好了。但是在下周,这些都帮不了民主党解决下星期的燃眉之急。

译注1
http://www.huffingtonpost.com/2008/09/15/mccain-fundamentals-of-th_n_126445.html 麦凯恩在佛罗里达州的一次竞选活动中宣称"the fundamentals of our economy are strong" ,但这句话很快遭到了围攻,不仅来自民主党,甚至来自一些中立的政治评论家、经济分析家,这导致了选民怀疑麦凯恩对经济的掌控能力,甚至于奥巴马在民主党全国提名大会上的演讲都直接引用了这句名言。

译注2
http://thecaucus.blogs.nytimes.com/2009/12/13/obama-gives-himself-a-solid-b-plus/ 纽约时报关于奥巴马接受奥普瑞圣诞节专访的报道

译注3
http://online.wsj.com/article/SB122969367595121563.html 根据这篇WSJ的文章,可以得知布什政府大约在08年12月决定贷款给两大汽车巨头1740亿美元,以帮助他们缓解一段时间的财务紧张,但是把最终如何处理这两大汽车巨头的权力(烫手的山芋,呵呵)留给了奥巴马。

译注4
http://www.nytimes.com/2008/11/26/business/economy/26fed.html 根据纽约时报的此篇报道,这800亿美元的借款是由美联储以及美国财政部宣布实施的,主要用于帮助“两房”已经一部分用于帮助小型企业,但很多分析家认为这个借款计划可能不会有多大的作用。

译注5
http://www.huffingtonpost.com/2010/03/23/a-big-fucking-deal-bidens_n_509927.html 拜登在拥抱奥巴马问候的时候,悄悄说了这句话,悲剧的是别在他身上的微型麦没有关,呼呼,这个链接里面有VEDIO可以看,呵呵

译注6
http://en.wikipedia.org/wiki/Patient_Protection_and_Affordable_Care_Act 维基百科中说明了这个法案在通过时,参众两院都没有获得一张来自民主党的赞成票

译注7
http://www.nytimes.com/2009/06/21/health/policy/21poll.html?_r=1 这篇09年6月的纽约时报新闻说在一次调查中发现,人们普遍支持国家运行一个保险计划与私人保险公司竞争。因此词句中的public option翻成公众的意见更合适。

译注8
http://www.wisegeek.com/what-are-tribal-politics.html   字面上翻译是部落政治,但是参看了一些资料之后,我觉得用游说政治也应该是合适的

译注9
http://elections.firedoglake.com/2010/09/14/gallup-financial-reform-the-only-popular-democratic-act/  盖洛普此次民意调查的结果,主要是可以理解那个"61% to 37%"

译注10
http://www.pbs.org/wgbh/amex/reagan/timeline/index_3.html  当时里根所在的共和党也相传将失去参议院的控制权,但是最后结果还是GOP成功的守住了参议院的多数席位

译注11
http://www.zhongzhijun.com/blog/?p=1206 这篇博客对”Don't ask,Dont' tell“政策一案进行了详细介绍,可以作为参考理解






 

本文由译者 xhxyfd 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人
7

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 微言大义 2010-11-4 19:42
The candidate who promised hope and change has delivered neither. But it is not entirely his fault
那个承诺带来希望和改变的候选人现在一事无成。但并不完全是他的错。

就我所见,大陆官方都是译的“变革”
引用 xhxyfd 2010-11-4 19:52
本帖最后由 xhxyfd 于 2010-11-4 19:54 编辑
微言大义 发表于 2010-11-4 19:42
The candidate who promised hope and change has delivered neither. But it is not entirely his fault
...


恩,了解了,这里用变革确实要好很多,谢谢!
引用 xhxyfd 2010-11-4 19:54
微言大义 发表于 2010-11-4 19:42
The candidate who promised hope and change has delivered neither. But it is not entirely his fault
...

再细想想,其实问题还是自己在翻中文的时候,跳不开具体的词典解释,视野不够开阔,呵呵
引用 lin77151026 2010-11-4 20:39
His administration had, after all, tackled some huge economic problems early on, and with apparent success.
他的政府在执政早期解决了一系列庞大的经济问题,而且取得了明显的成功。
他的政府在早期时,毕竟解决了一系列庞大的经济问题
引用 xhxyfd 2010-11-4 20:46
lin77151026 发表于 2010-11-4 20:39
His administration had, after all, tackled some huge economic problems early on, and with apparent s ...

谢谢,我漏掉了重要的表示语气的短语,呵呵
我按照你的提示,又联系上下文以及全文的语气变化思考了一下,最后改成了:
“但是不管怎样,他的政府在执政早期时确实明显成功地解决了一系列庞大的经济问题”
你看这样行么?
引用 lin77151026 2010-11-4 20:53
我看行,呵呵,
引用 lin77151026 2010-11-4 21:01
Mr Bush threw them a temporary lifelin
布什给他们划了一条临时的生命线
布什给了他们一根暂时的救命稻草,如何?
引用 xhxyfd 2010-11-4 22:11
lin77151026 发表于 2010-11-4 21:01
Mr Bush threw them a temporary lifelin
布什给他们划了一条临时的生命线
布什给了他们一根暂时的救命稻草 ...

恩,已经采纳了你的意见,呵呵
当初翻的时候,主要是不太明白这里面到底说的是一个什么事情,又不喜欢翻译的过程被这种译注的事物打断,所以就照文章字面意思翻了。
趁着你问,我就顺便Google了一下,发现确实就是一个布什借钱给两大汽车公司延长其寿命,而把烫手的山芋交给奥巴马的事情。你的翻法很贴切的,谢谢!
引用 lin77151026 2010-11-4 22:18
1 That is, to put it charitably, an over-simplification.
坦白的说,这种说法太过简单了。
Charitably说好听点,谦虚的说的意思,说好听一点就是太过于简单化了
2 Indeed, to those on Mr Obama’s left the disappointing results show that the president was too cautious and the package too small. 对于左翼人士来说,这些结果表明总统太过谨慎,刺激法案的力度太小
(这些让人失望的的结果)3 Mr Obama disappointed liberals by ruling out a single-payer system and dropping the public option
自由主义者失望于奥巴马排除了单一用户支付系统(single-payer system),而且不接受公众的意见(废除公众选择的权利option
4 Just So story to Mr Obama’s foes.
这给了奥巴马的对手们一个编造故事的好机会
Just So story我查了一下,是就该这样,就该如此的意思,这里好像是说Obama对于他们的对手来说:你活该,谁让你乱搞的,愚见,呵呵)
引用 xhxyfd 2010-11-4 22:49
lin77151026 发表于 2010-11-4 22:18
1 That is, to put it charitably, an over-simplification.
坦白的说,这种说法太过简单了。
Charitably说 ...

呵呵,这回有点多啊,我一个个来回答
第一点的话,"to put it charitably"我发现是一个英语口语中常用的词汇,因为我翻译时在Google上搜出了很多论坛上有人这样说话,可是在具体的字典里却没有找到解释。我也不才,看了半天这帮外国人的交流记录也没猜得很准确这个短语是什么意思,所以我是半蒙半猜地翻译成了”坦白的说“,呵呵
第二点的话,我已经修改过来了,没有表达出文中Disappointing的意思
第三点,这里我还是比较坚持采用”不接受公众的意见“,因为这个意见必然是在报刊、媒体中表达出的所谓的公众的意见,而如果要翻成”公众选择的权力“或者说“公众选择的方法”的话,那么我感觉应该是要经过选举才可以这样说吧,毕竟这只有意见的表达,而没有具有法律意义的选举进行
引用 xhxyfd 2010-11-4 22:54
lin77151026 发表于 2010-11-4 22:18
1 That is, to put it charitably, an over-simplification.
坦白的说,这种说法太过简单了。
Charitably说 ...

最后一点的话,我对Just So story的理解其实和你差不多,大概的意思就是一个“因为小奥乱搞,所以现在这么糟”故事,因为我看到后面的一个句子刚好是解释这个故事,而且这个意思确实不太好用中文表达,所以我就用了“编造”一词,联着下文的话我感觉就不太难以理解了,呵呵。
不过我还是希望有更好的想法,毕竟这样的翻译不太忠于原文,呵呵

实在是太感谢你了!
引用 lin77151026 2010-11-4 22:54
then maybe we can ride people’s anger and frustration—they’ll forget that we were the ones who caused this thing in the first place
那么我们就有可能控制人们的这种愤怒和挫折感——人们会忘记是我们惹出的这一摊烂摊子。
(ride有控制的意思,但我理解这里翻译成免于人民的气愤,也就是不把气撒到我们身上)
引用 rhineyuan 2010-11-4 23:00
The new boy from Illinois who joined the Senate in 2005 cannot have expected to become president in less than four years.
这个不是说2005年进入参议院的时候~而是陈述这个事实哦
引用 蓝冰 2010-11-4 23:10
1 政治专家们伸直开始怀疑 笔误?

2 the legacy he collected from George Bush
来自George Bush的遗留问题

3 the distraction of health reform
医改的分心

4 民主党不得不动用一个有问题的预算程序来对付(共和党人)的阻挠议事。
民主党不得不动用一个有问题的预算程序来对付(共和党人的阻挠议事)。

5 How many of you people want to pay for your neighbour’s mortgage that has an extra bathroom and can’t pay their bills?”
你们这些人中有多少人想为有着超大卫生间而付不起钱的邻居来偿按揭呢?

6 茶党成员已经决定在12月2日走出家门投票反对民主党候选人。
茶党成员已经决定在12月2日走出家门投票反对民主党人。
投票反对的民主党人就是奥巴马……(他现在已经不是候选人了)







引用 xhxyfd 2010-11-4 23:22
lin77151026 发表于 2010-11-4 22:54
then maybe we can ride people’s anger and frustration—they’ll forget that we were the ones who ca ...

恩,我觉得意思上理解这个RIDE用“摆脱”、“免于”是可以的,当时我翻的时候也想用这个词。主要是查了字典,发现RIDE没有这个意思,但是有“控制”的意思,另外用“控制”的话可以越发显出小奥对手们的讨厌所以我最后选了”控制“。
不过这个地方我感觉整体上属于译者个人把握程度的问题吧,见仁见智了,呵呵
谢谢!
引用 xhxyfd 2010-11-4 23:48
蓝冰 发表于 2010-11-4 23:10
1 政治专家们伸直开始怀疑 笔误?

2 the legacy he collected from George Bush

十分感谢!
第一点已经修改
第二点全文中相同的部分我都改成了“烂摊子”,主要是和你提的第三点建议联系起来,我把小标题都修改了,分别是“烂摊子”、“分心”、“裂痕”,这样和原文的意思有一点出入,但我觉得这样更符合小标题的要求:简洁、明了
第四点我不是太理解为什么要在阻挠议事的地方加上括号,还请你解释一下
第五点你的翻译很到位的,无论是个别词语的把握还是语气的把握,佩服!
第六点我感觉这里翻成民主党候选人还是可以理解的,因为这里指的是11月2日中期选举的时候的民主党候选人,你看呢?

PS:最终民主党还是保住了参议院的多数席位,呵呵,大面积的溃败没有发生,小奥或许真的有可能成为美国历史上不世出的总统,呵呵
引用 yannanchen 2010-11-5 07:03
How did it come to this? 这一切是怎么回事
The candidate who promised hope and change has delivered neither. But it is not entirely his fault  那个承诺带来希望和变革的候选人现在一事无成。但并不完全是他的错。
评论: 何至如斯?
候选人承诺会带来希望和变革,结果却两无兑现。不过, 这不全是他的错。
引用 yannanchen 2010-11-5 07:14
HE MAY not feel it on the eve of what is likely to be a wretched mid-term election for his party, but Barack Obama is a lucky man.
评论: 这一句看似简单, 却有名堂。 it 指什么? it 指的是分句里的 Barack Obama is a lucky man 奥巴马是个幸运儿这一事实。
中期选举前夕,民主党败象毕露;此时此刻,奥巴马也许对自己是幸运儿这个事实都失去了感觉。
引用 yannanchen 2010-11-5 07:37
回复 xhxyfd 的帖子

这个ride (anger and frustration)我觉得是利用的意思。挟.......之势, 利用.......之势,  

查看全部评论(59)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 19:19 , Processed in 0.103160 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部