微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2012.01.07] 德国政治:孤军作战的武尔夫

2012-1-10 21:22| 发布者: Somers| 查看: 10640| 评论: 19|原作者: contrary

摘要: 德国总统试图挺过这次房贷丑闻

德国政治

孤军作战的武尔夫

德国总统试图挺过这次房贷丑闻

Jan 7th 2012 | BERLIN | from the print edition


那五十万我是从别处得来的

德国新闻媒体的意见通常都不太一致。但正当2011年要平淡地过去时,这些新闻媒体却几乎不约而同地抨击了总统克里斯蒂安•武尔夫。武尔夫在2008年担任下萨克森州州长时以优惠条件从一位商界友人的妻子处借了五十万欧元(六十五万美元)。在新闻媒体的眼里,他的罪行可不只这一项,令他们更为愤怒的是以下这则新闻:当武尔夫发现德国最大的通俗小报《图片报》打算刊登关于其房贷丑闻的报道时,他就用了一些拙劣的手段,以“开战”威胁该报编辑凯•迪克曼来试图压下报道。但他的威胁毫无效果;《图片报》依然刊登了报道。两日后,武尔夫再次致电迪克曼为此道歉。

但这场风暴却愈演愈烈。不论是左翼还是右翼的政客和学者都在质疑武尔夫是否有能力继续担任总统(在很大程度上他只是个形式上的总统),而他是打算在这个位子上身体力行德国的良知的。最近的一个民调显示了公众对此的意见分歧更大:认为武尔夫应该辞职的人数和希望他留任的人数大致相等。

但是德国总统并不是由民众选举产生的,而是由约1200位名人组成的联邦议会选出来的。这些名人有一半来自联邦议会的众议院——西德联邦议会,另一半被任命的人来自德国各州。而且,要在总统拒绝辞职的情况下罢免他非常困难,除非是以下两种情况之一:联邦议会的成员将指控总统的案件送交宪法法庭,或总统被判重罪。

那武尔夫会被判重罪吗?柏林的检察官正在思考他对迪克曼的威胁是否侵犯了新闻自由。但仍然不清楚的是武尔夫有否犯法。他曾以低利率从一位朋友处借钱,然后又以低利率将这些钱转贷给一家银行。

只是还有一些更为深入的问题。那家银行恰好就是保时捷(大众汽车集团旗下品牌)的企业银行,而武尔夫在下萨克斯州担任州长时正是大众汽车集团监事委员会的成员。各报纸推断该银行接受这笔贷款是在还武尔夫一个人情:武尔夫曾在2009年帮助大众汽车以令保时捷度过破产难关。虽然巴登-符腾堡州正在调查该银行是否有非法行径,却没有任何证据可以证实以上推断。以德国的政治腐败为题材写作的马修•罗丝说 ,武尔夫身处一个在整个欧洲以“权势”为继的职位,在这次事件中不可能是个局外人。

 

不论如何,没人支持武尔夫这点令人十分尴尬。德国总理安吉拉•默克尔利用新年假期来避免对这件事作出公开评论,之后也一直对此保持沉默。武尔夫在2010年被匆忙地选为总统(当时默克尔支持他),他对德国人的生活并没产生什么影响。他只在2010年10月说过一句令人难忘的话:“伊斯兰教是德国的一部分”。在一个有四百三十万穆斯林的国家里,这点本应是毫无争议的,尽管武尔夫所属的基督教民主联盟中有些成员觉得这难以接受。

目前看来,武尔夫似乎想坚持到底。在1月4日的一个电视访问中,他坚称自己“不是一个处于试用期的总统”,也没有犯法。他承认威胁《图片报》压下报道是个严重的错误,但这样做只是为了保护自己的家庭。即便是总统也有人权,他说道。他承认最近总统这个位子更难坐了,但却觉得自己在任期内巩固了总统一职。

基督教民主联盟的政客们坚称武尔夫接受电视访问时在重获公众信任方面的回答十分漂亮。但各反对党的议论纷纷表明武尔夫仍面对许多问题。他有可能就此下台。确实,许多分析人士认为若默克里找到一个可靠的人选来取代他,那他现在早就下台了。不过这个人必须得是一个支持基督教民主联盟的、政治上见多识广的重量级人物。似乎还没有人能够符合以上条件。

更正:之前我们写到负责选举总统德国联邦议会包括各州及联邦参议院(应该是众议院)的议员。这点已在2012年1月6日更正。

from the print edition | Europe

 
 
 
感谢译者 contrary 点击此处阅读双语版

3

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-1-10 13:17
沙发
引用 migmig 2012-1-10 14:02
contrary 发表于 2012-1-10 13:16
German politics
德国政治

一位商界友人的妻子以优惠条件借了五十万欧元
汉语的“借了”往往有歧义。
从一位商界友人的妻子那以优惠条件借了五十万欧元
以优惠条件从一位商界友人的妻子那借了五十万欧元

身体力行德国的良知的
embody
体现

pondering
考虑

有否
是否

他曾以低利率向一位朋友借钱
歧义

以令保时捷
从而使保时捷

安吉拉•默克里
默克尔
引用 echo.chan 2012-1-10 14:27
武尔夫在2008年担任下萨克森州州长时向一位商界友人的妻子以优惠条件借了五十万欧元
2008年,他担任....时,曾以优惠条件向一位商界友人的妻子借了...
这样调整一下?


with “war” when he learnt that the newspaper planned to print the home-loan story
“战争”--是不是“起诉”的意思?现在不也很多这类事件嘛
引用 0o。 2012-1-10 14:46
I’ve got that half a million somewhere
那五十万我是从别处得来的

这句话让我想起了刚看的一个新闻,XX事件是XX临时工干的,如出一辙啊,嘎嘎
引用 悠悠万事97 2012-1-10 15:27
回复 contrary 的帖子

I’ve got that half a million somewhere
那五十万我是从别处得来的
“别处”应该是somewhere else
窃以为这里是武尔夫的辩解之辞:那五十万是有来路的。[即不是无法解释的资金]

tabloid daily通俗小报
daily:日报

Mr Wulff called Mr Diekmann again to apologise. 武尔夫再次要求迪克曼为此道歉。
我认为是武尔夫道歉。

in which he is meant to embody the conscience of the nation. 而他是打算在这个位子上身体力行德国的良知的。
我认为这里是解释德国总统这个职位的意义,而不是说武尔夫这个人。

that Mr Wulff is hardly an outlier in a profession that throughout Europe has come to feed on “power and perks”. 武尔夫身处一个在整个欧洲以“权势”为继的职位,在这次事件中不可能是个局外人。
武尔夫从事的就是一种在整个欧洲靠“权势与好处”牟利的职业,他很难独善其身。

Mr Wulff’s lack of support没人支持武尔夫
Lack:缺少

He may yet fall. 他有可能就此下台。
觉得语气有些不妥。
他还是有可能会下台。
引用 Dezazer 2012-1-10 19:47
译文质量相当高啊~~

(1)
Politicians and pundits
lz原译:政客和学者

不知道pundit译为学者是处于什么考虑呢?其实俺也没有更好的idea

(2)
largely ceremonial role
lz原译:在很大程度上他只是个形式上的总统

这句话的意思应该是:德国的总统职位基本上没有什么实权,因为在德国,总理才是权力最大的,首脑会议啊什么的都是总理默克尔呢~~

试译:基本上没有什么实权的总统职位

(3)
公众对此的意见分歧更大

建议将“意见”二字去掉,因为“分歧”本身就是“意见不合”的意思~

(4)
而且,要在总统拒绝辞职的情况下罢免他非常困难,除非是以下两种情况之一:联邦议会的成员将指控总统的案件送交宪法法庭,或总统被判重罪。

似乎可以更简洁一点 ^_^

而如果他拒绝辞职,那么要罢免他将非常困难,除非联邦议会议员向宪法法院对他提起诉讼或者他被判犯有重罪。

(5)
pondering
lz原译:思考

觉得这个词可以译得贴切一点,但是想了半天,脑子里就是没蹦出那个词~~额~~

(6)
但仍然不清楚的是武尔夫有否犯法。

“有否犯法”这个... ..

“是否违法”或者“是否触犯法律”?

(7)
以低利率将这些钱转贷给一家银行。

这个是不是就是“将钱低息存入一家银行”呢?俺不太懂金融方面的知识,俺所知道的就是“存钱”“取钱”了 哈哈

(8)
Mr Wulff enlisted help from Volkswagen to save Porsche from bankruptcy in 2009
lz原译:武尔夫曾在2009年帮助大众汽车以令保时捷度过破产难关。

试译:武尔夫曾在2009年向大众汽车公司求援以救助濒临破产的保时捷
(按字面意思似乎是这样的,但是与前文内容似乎又有点点矛盾 额~)

(9)
虽然巴登-符腾堡州正在调查该银行是否有非法行径,却没有任何证据可以证实以上推断。

虽然巴登-符腾堡州正在调查该银行是否有不当行为,但目前尚无证据证明以上指控。

(10)
in a profession that throughout Europe has come to feed on “power and perks”.
lz原译:一个在整个欧洲以“权势”为继的职位

译文的意思似乎不太通~

我觉得这里profession指的应该是“从政”这个“行当”,而不是某一个具体的职位,这样的话“throughout Europe”才说得通啊~也就是所有欧洲的政客都“以权势谋私利”

(11)
Either way, Mr Wulff’s lack of support is embarrassing.
lz原译:不论如何,没人支持武尔夫这点令人十分尴尬。

我觉得是“令伍尔夫处境相当窘迫”

(12)
似乎还没有人能够符合以上条件。

似乎还没有合适的人选?
引用 hukangjiayou 2012-1-10 20:57
本帖最后由 hukangjiayou 于 2012-1-10 20:59 编辑

做一些词汇汇总的总结吧:
1 ride sth out
come safely through a dangerous or difficult situation:
the fleet had ridden out the storm

2 tick over
(of an engine) run slowly in neutral:
his Mercedes was waiting for him, the engine ticking over
work or function at a basic or minimum level:
they are keeping things ticking over until their father returns

3 irk /əːk/
verb[with object]
irritate; annoy:
it irks her to think of the runaround she received
Origin:Middle English (in the sense 'be annoyed or disgusted'): perhaps from Old Norse yrkja 'to work'

4 gauche /gəʊʃ/adj
unsophisticated and socially awkward:
a shy and gauche teenager

5 on soft terms
6  cut no ice   informal have no influence or effect:
your holier-than-thou attitude cuts no ice with me
7 a roughly even split   基本持平,平分秋色
8 noun  (usually notables)a famous or important person:  businessmen and local notables
9 be convict of
10  cheaply(怎么把这个词的意思反映出来呢,contrary怎么看?)
11 outlier   (X=insider?)
12 feed on [no object] (feed on/off) derive regular nourishment from (a particular substance):
the bird feeds on cliff-top vegetation

引用 hukangjiayou 2012-1-10 21:13
13 verb
(tough it out) informal
endure a period of hardship or difficulty.
14 probation /prəˈbeɪʃ(ə)n/
[mass noun] Law
the release of an offender from detention, subject to a period of good behaviour under supervision:
I went to court and was put on probation
a process of testing or observing the character or abilities of a person who is new to a role or job:
for an initial period of probation your manager will closely monitor your progress

译文质量高,不小心堆楼了sorry 啦
引用 contrary 2012-1-10 21:42
回复 悠悠万事97 的帖子
in which he is meant to embody the conscience of the nation. 而他是打算在这个位子上身体力行德国的良知的。
我认为这里是解释德国总统这个职位的意义,而不是说武尔夫这个人。

不过主语是he啊

tabloid daily通俗小报
daily:日报

通俗小日报...
引用 contrary 2012-1-10 21:47
回复 Dezazer 的帖子
Politicians and pundits
lz原译:政客和学者

不知道pundit译为学者是处于什么考虑呢?其实俺也没有更好的idea

专家?权威?行家?

pondering
lz原译:思考

觉得这个词可以译得贴切一点,但是想了半天,脑子里就是没蹦出那个词~~额~~

2楼MIG兄建议“考虑”,其实我也觉得思考不顺口...

(7)
以低利率将这些钱转贷给一家银行。

这个是不是就是“将钱低息存入一家银行”呢?俺不太懂金融方面的知识,俺所知道的就是“存钱”“取钱”了 哈哈

有道理
引用 contrary 2012-1-10 21:54
回复 hukangjiayou 的帖子
10  cheaply(怎么把这个词的意思反映出来呢,contrary怎么看?)

cheaply应该就是说低利率

on soft terms 是”以优惠条件“
引用 悠悠万事97 2012-1-10 22:47
hukangjiayou  请问on soft terms 如何解释呢?  发表于 1 小时前
A loan with a below-market rate of interest.

引用 悠悠万事97 2012-1-10 22:53
回复 contrary 的帖子

回复 悠悠万事97 的帖子

in which he is meant to embody the conscience of the nation. 而他是打算在这个位子上身体力行德国的良知的。
我认为这里是解释德国总统这个职位的意义,而不是说武尔夫这个人。
不过主语是he啊
建议:作为这样一个总统,他本应是民族良知的象征。

tabloid daily通俗小报
daily:日报
通俗小日报...
tabloid这里很可能指的是(11×15英寸的)小型报,即开本小。
引用 悠悠万事97 2012-1-10 23:08
回复 contrary 的帖子

有一点我不大理解的是,为什么低息向朋友妻子借钱算是个问题。但后面说他要保护家庭,有暗示他与她关系不正当的意思吗?
引用 nayilus 2012-1-11 06:50
I’ve got that half a million somewhere
结合照片应该是幽默用法,即
我记得那五十万是放在这儿的
got sth. somewhere 是摸衣服口袋找东西常说的。

基本上他只是个没什么实权的总统
感觉好像武尔夫无能一样,应为
德国总统基本上是一个无实权的职务

federal assembly
联邦会议,译成联邦议会和后面的federal parliament混淆,而且1200人一半不是议员

Nothing has emerged to substantiate these allegations
却没有任何证据可以证实以上推断
建议将“却”改为“目前”

Mr Wulff is hardly an outlier in a profession that throughout Europe has come to feed on “power and perks”.
profession 是指政治家,power and perks 是指以权换钱/利
整个欧洲的政治家现在都在“以权换钱/利”,武尔夫也算不上是个例外。
引用 ff_zhao 2012-1-11 09:47
I’ve got that half a million somewhere
那五十万是有来路的


翻译得好可耐啊
引用 Dezazer 2012-1-11 14:01
“德国政治”改为“德国政坛”如何?

home-loan scandal
房贷丑闻

看完全文,觉得跟“房贷”似乎没啥关系啊
引用 contrary 2012-1-11 14:37
回复 Dezazer 的帖子

跟房贷的关系就是:武尔夫以低率向朋友借贷,之后威胁报社不让其报道此事,重点其实更在威胁一事上,至于为何以低利率借贷也会遭人诟病这点其实我也不太明白,可能是德国人行事向来公私分明、十分认真以至于不能容忍这种事?而且德国人貌似很注重诚信吧~
引用 fadaren 2012-1-28 07:08
里面有个硬伤,联邦德国议会,不是西德议会,字典过时了。

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 21:38 , Processed in 0.567696 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部