微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.01.07]中国铁路, 放慢点速度吧

2012-1-12 20:46| 发布者: migmig| 查看: 9967| 评论: 15|原作者: Lilacknot

摘要: 中国需要的是更高效的铁路网络,而不是跑得更快的列车
中国铁路

放慢点速度吧


中国需要的是更高效的铁路网络,而不是跑得更快的列车


Jan 7th 2012 | HONG KONG | from the print edition

但是别指望网上能买到票


中国对高铁的钟情再度升温。面对骇人听闻的铁路事故和大规模成本超额而处变不惊的中国官员正计划进一步扩大国家高铁网络系统。近日在南方两大城市间新开通运营的广深高铁,将运行时间缩短将近一半,达到35分钟。该线路的列车最高运行速度将达380公里/时(时速236英里),铁路系统最终将会延伸到不远的香港。对了迎合那些想要追求更高速度的人,中国南车股份有限公司(CSR Corp),作为中国最大的轨道车辆制造商,推出一款“超级高速列车”(如图)。据说该款列车的设计灵感来源于中国古代“剑”的造型。它将以500公里/时的速度行驶,就像剑刃切过空气。

超级高速列车非常诱人。官员们热衷于把这些拿出来炫耀。但是若能让更多的中国人以一个的合理的价格去自己想去的地方,那么在另外三方面的投资虽然不会很吸引人,但是将会带来更多的收益。几乎由国家垄断的中国铁路,但在这三个方面有所欠缺。

其一,安全。目前的中国铁路标准不一。今年六月,温州附近的动车撞车事件造成40人死亡。官方试图掩盖事实真相,由此引发中国互联网上一波热议和愤慨。甚至是官方媒体也发出悲恸的声音,表示国家的发展已经“沾满了人民的鲜血”。近期官方发表的一份调查报告,民众的愤怒情绪有所缓解。这份报告非常严厉地指出事故原因在于铁路设计的缺陷及其管理不当。并下令对50余名相关官员进行处分。然而,深度改革仍然不可或缺。

其二,常被忽视的信息技术。本周,中国铁路新开通的网上售票系统出现瘫痪,春运购票乱成一团。据估计,本月底,春节期间中国铁路将接受28亿旅客,可见火车票的需求量完全可以预估。今年这些旅客不再像往年一样通宵排队买票,他们原本以为网上购票会更加方便,但是他们却得花费数小时确认在他们看来已经付过的票款是否能成功拿到车票,这让旅客失望不已。

其三,票价。火车票价就一直以来受到严格的调控和丰厚的补贴。这种情形始于中国铁路一度在实际操作中不仅垄断中国铁路,而且垄断中国内陆整个交通运输系统。那时候,严格调控票价是合理的。但是世界银行的一篇新论文提出今时不同往日。中国的公路已经大有改善,铁路系统也必须和蓬勃发展的航空公司同台竞争。

自从1982年中国出台限制定价及补贴政策以来,老百姓的平均收入已经增长了十倍。推行自由定价制度将使旅客享受到更加个性化的服务。例如在欧洲,铁路部门针对提前订票及错峰出行的旅客提供不同价位的车票和折扣,或者将车票与全包的度假旅游打包出售——正如目前很多航空公司长期实行的一样。

实行有针对性的补、错峰时期折扣及其他措施来可以更好地应对贫困问。北美和欧洲的铁路市场自由化即是很好的例证,由此表明此类改革可以切实有效地降低票价。在自由市场的调控下,铁路公司自然会利用有限的列车挤出更多的班次,提供更优质的服务,然后创造更大的利润。

总之,中国需要重新思考投资在铁路系统上的钱要怎么才能用在刀刃上。这并不是没有可能实现。尽管这不会像“超级高速列车”这一新闻那么备受关注,但是近日政府机关报《中国日报》,援引铁道部部长盛光祖的话,称2012年计划削减铁路投资预算至4000亿人民币(640美元),与2010年相比下降44%。如果此举促成更完善的铁路网络系统,那么许多中国人将会认同“速度并不是一切”。

感谢译者 Lilacknot 点击此处阅读双语版



1.png
21

鲜花
2

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (24 人)

发表评论

最新评论

引用 Lilacknot 2012-1-7 00:05
红色标出的那句话,我是真心不知道什么意思,就发动了一下想象。。
望各位高手指正~~
引用 Dezazer 2012-1-7 00:09
比较晚了
费了好大的劲才抑制住了自己看这篇文章的冲动 呵呵
关于标题
Less express
放慢点速度吧

expressz指的应该是“快速列车”,作者的意思应该是:不需要那么多高速列车

记得以前看过郎咸平关于中国铁路系统的一个视频,说“中国并不是需要有跑得非常非常快的列车,而是需要提高快车和绿皮车的发车频率” 额~

明天再来看这篇文章 ^_^ 这方面的文章总是很有吸引力
引用 nayilus 2012-1-7 04:51
这两天网上各大论坛好像很多春运买不到票的怨声,这都飘到TE了啊

(236mph) 236米/时 这个……这个不是高铁,我们家养的乌龟肯定比它快

For those craving even faster speeds
对于那些想要追求跟高速度的人

The mood has lifted a little following the recent publication of a surprisingly harsh official report that finds fault with both the design of the railway and its management.
这个我不知道国内情况,但是原文没有“依然尚不能安抚民心”这个意思,另外“surprisingly harsh”没有译到,“令人意外的,这份报道非常严厉地指出事故原因……”

It calls for more than 50 officials to be punished.
一样,不知道实际情况,原文是“报告呼吁”,不是已经处分

享受着通宵排队买票的便利
这个我不知道紫结小MM是手误还是故意讽刺

tight regulation was justified
建议由“合法”改为“有理由”

But no longer, says a new paper by the World Bank.
但是世界银行的一篇新论文提出今时不同往日。

travel at odd times
在非常规旅游时间出行的旅客。比如后半夜或是淡季旅行。

off-peak discounts
非高峰时期折扣

Although it did not receive the same attention as the supertrain, Sheng Guangzu, the railway minister, was recently quoted by China Daily, an official organ

尽管这不会像“超级高速列车”、盛光祖一样备受关注,但是近日政府机关报《中国日报》,援引铁道部的话
这句乱了

尽管不像“超级高速列车”这一新闻那么备受关注,但是近日政府机关报《中国日报》,援引铁道部部长盛光祖的话
引用 Dezazer 2012-1-7 09:25
But don’t try to buy a ticket online
只是不要妄想网上买票

“别指望网络购票”或者“别指望网上能买到票”?
引用 Lilacknot 2012-1-7 12:24
本帖最后由 Lilacknot 于 2012-1-7 12:55 编辑

回复 nayilus 的帖子

“236米/时”,好吧,我一直对长度、总量、速度都没有什么概念,不过这个想来确实太莫名其妙了。。
“依然尚不能安抚民心”,我看harsh有unkind,show no sympathy的意思,然后它说现在the mood has lifted,所以。。。至于国内情绪,这么不靠谱的铁道部,避重就轻,怎么可能令人信服,只是时间很可怕,会冲淡一切。。。

“享受着通宵排队买票的便利”,这里是我句子理解错了,然后翻出来觉得挺讽刺的,所以就觉得理所当然了。。。

这篇文章翻的时候确实有掺入个人感情之嫌,昨天两篇文章说的也都是一伙人的事,翻到这篇头就很大了。。下次还是得慢慢来,警戒之~~

引用 Dezazer 2012-1-7 22:08
哈哈 看文章是一种享受 哦哦~~

(1)
及至列车行驶速度达到380公里/时(时速236英里),铁路系统最终将会延伸到毗邻的香港地区

“及至”有点怪~
“毗邻”感觉用在国家与国家之前比较合适

试译:该线路的列车最高运行速度将达380公里/时(时速236英里),铁路系统最终将会延伸到不远的香港。

(2)
对于那些想要追求跟高速度的人,中国南车股份有限公司(CSR Corp),作为中国最大的轨道车辆制造商,披露一款“超级高速列车”(如图)。

错别字“跟高”
另外,“对于那些想要追求跟高速度的人”跟句子后面的内容是不是有点脱节了呢?是连词没用好?

“披露”一般宾语都是“信息、消息”,建议改为“发布”或者“推出”

试译:中国最大的轨道车辆制造商南车股份有限公司推出了一款“超级高速列车”,迎合了那些想要追求更高速度的人的胃口。

(3)
an ancient Chinese sword
lz原译:中国古代“剑”的形状

这里有个冠词an,所以我觉得应该是“某一柄具体的剑”,只是作者在这里未提及而已。

试译:中国古代一柄剑的外形。

(4)
Politicians love to show them off.
lz原译:政客们热衷于把这些拿出来炫耀。

个人觉得这里的politician译为“官员”更合适 ^_^

(5)
中国铁路,基本享有国家垄断,但在这三个方面均表现出不足。

几乎由国家垄断的中国铁路,在这三个方面表现得都有所欠缺。

(6)
六月,一辆动车在温州附近发生撞击事件,导致40人死亡。

“一辆动车发生碰撞”表面看起来不太合理,两辆车才能撞啊~~

今年六月,温州附近的动车撞车事件造成40人死亡。

(7)
state-controlled media
lz原译:国家下属的媒体

“官方媒体”如何?

(8)
染上人民的血迹

感觉“染上血迹”不太符合中文表达法

“沾满了献血”?

(9)
The mood has lifted
lz原译:民众情绪出现些许抬升

可以换个角度来表述
试译:民众的愤怒情绪有所缓解

(10)
Chaos broke out this week when a new system for online ticket sales at China Rail became overwhelmed.
lz原译:本周,中国铁路新开通的网上售票系统出现瘫痪,春运购票乱成一团。

“出现瘫痪”似乎有问题~~

试译:本周,中国铁路新开通的网上售票系统因为不堪重负而瘫痪

(11)
The demand for tickets was completely predictable, as 2.8 billion rail journeys are expected during the Chinese New Year holidays later this month.
lz原译:据估计,本月底,春节期间中国铁路将接受28亿旅客,可见火车票的需求量完全可以预估。

lz这样安排顺序并且有“可见”两个字,译文的意思容易让人觉得前后是有承接或者因果关系,但是原文中的意思似乎不是这样的...

试译:客车票的需求量完全是可预测的,本月底春节期间铁路运送的旅客将达28亿人次。 ^_^

(12)
But instead of enjoying a convenient alternative to queuing all night for paper tickets, as they have done in the past, customers were frustrated by hours wasted online trying to find out if they could actually get the tickets they thought they had paid for.
lz原译:然而今年这些旅客不再像往年一样通宵排队买票,取而代之的是也不是一个便捷的方式,花费数小时在网上查询,确认在他们看来已经支付过的票款是否能成功拿到车票同样让这些旅客感到崩溃。

并不是“花费数小时在网上查询”,而是因为铁路售票网站的问题“花了数小时都未必能买票成功”

试译:之前他们需要彻夜排队买票,原以为网上购票更加方便,结果却发现他们花了几个小时也没能成功购买到已经付了款的车票,这让旅客们失望不已。

(13)
从以前,火车票价就一直受到严格的调控和丰厚的补贴。

“从以前”是个什么概念呢?

(14)
限行定价

错别字

(15)
Liberalising fares would allow services to be tailored to meet customers’ needs.
lz原译:自由收费将允许各服务系统根据顾客的需求量身定度票价。

试译:推行自由定价制度将使旅客享受到更加个性化的服务。

(16)
In Europe, for example, rail operators offer a wide range of fares and discounts for those who book in advance, travel at odd times or bundle the fare with a packaged holiday—much as airlines have long done.
lz原译:例如在欧洲,铁路部门针对提前订票的旅客、在非常规旅游时间出行的旅客和全程安排假期行程的团购旅客给予多种不同的收费标准和打折优惠——正如目前很多航空公司长期实行的一样。

at odd times译为“错峰出行”如何?

另外,bundle the fare with a package holidy的主语应该是“铁路部门”而不是“旅客”吧?
or表示的应该是offer与bundle这两个动词的并列关系啊 ^_^

试译:例如在欧洲,铁路部门针向提前订票及错峰出行的旅客提供不同价位的车票与折扣,或者将车票与全包的度假旅游打包出售

(17)
更好地应对贫困问题可以通过有针对性的补贴,非高峰时期折扣等其他措施来实现。

非高峰时期折扣->“错峰折扣”?
“等其他措施”因该是“及其他措施”吧?
中文表达并列关系用的是顿号哦“、”

另外建议调整一下语序
试译:实行有针对性的补贴、错峰折扣及其他措施可以更好地应对贫困问题。

(18)
make more money
lz原译:然后赚更多的钱

试译:创造更大的利润

(19)
some 44% below the level in 2010.
lz原译:同比下降44%。

“同比”是“今年与去年相比较”,文中是“2012与2010年比较”,这个词用在这里似乎并不合适

试译:与2010年相比下降44%。
引用 Lilacknot 2012-1-8 18:45
回复 Dezazer 的帖子

3)我百度了下,新闻也没有说具体是什么“剑”哎。。。

10)“网络系统出现瘫痪”,这样的说法应该也是有的。。

11)原句中的那个“as”是什么意思啊,我一直对这个很糊涂。。

其他的都以改正,学习了~~~
引用 西米 2012-1-10 01:54
回复 Lilacknot 的帖子

11)原句中的那个“as”是什么意思啊,。。

在这里,as = since,because (Merriam-Webster给出的as释义之一)
引用 yoyo1234 2012-1-12 11:43
别妄想在网上买到票 呵呵
引用 皓月 2012-1-12 22:55
新人报道。。。
引用 nanoandy 2012-1-13 00:48
more efficient
引用 audivolvo 2012-1-13 10:49
好像不是六月,是七月吧
引用 djy3722 2012-1-14 18:52
学习了,最后段好像有个小错误、、、、少了个“亿”字
称2012年计划削减铁路投资预算至4000亿人民币(640美元)  
引用 mflyn 2012-2-1 21:15
回复 nayilus 的帖子

236mph=236 miles per hour=380 kilometers per hour
引用 ah1990yy 2012-2-18 17:16
送lz鲜花 加油~O(∩_∩)O~

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 22:35 , Processed in 0.063177 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部