微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2012.01.07] 恐吓收税人

2012-1-13 07:44| 发布者: migmig| 查看: 10494| 评论: 15|原作者: contrary

摘要: 一些意大利人对纳税进行暴力抗议
意大利的财政紧缩

恐吓收税人

一些意大利人对纳税进行暴力抗议

Jan 7th 2012 | ROME | from the print edition

对于四个有关财政紧缩的苛刻的一揽子计划,意大利人至今还没有什么过激反应。去年十月,罗马发生了一起暴力抗议事件,但总体而言那针对的似乎是一系列包括从当时的西尔维奥?贝卢斯科尼政府到资本主义在内的目标。不过最近几周内,至少发生了八起针对当局收紧意大利公共财政的恐怖暴力或恐吓事件。这些事件针对的是税务公司Equitalia[注1]。

12月9日,一个包裹炸弹在Equitalia的总干事Marco Cuccagna位于在罗马的办公室内爆炸,Marco Cuccagna手部及面部都受了伤。接下来一周在Equitalia总公司有另一个包裹炸弹被拦截。警方将此归咎于一个名为非正式无政府主义者联盟(FAI)的神秘莫测的组织。自2003年来此组织已承认进行了几次后果不太严重的恐怖活动。

对于FAI,人们有形形色色的描述:恐怖分子的特许经营组织、十多个都像幽灵似的无政府组织的保护伞,等等。但其成员从未被捕,而一些安全官员怀疑FAI这个缩写不过是愤怒的民众及暴力倾向分子借用的一个幌子罢了。

此外,随后发生的几起针对Equitalia的恐怖活动包括了一些之前FAI没有用过的招数。在12月20日至22日间,罗马及米兰的Equitalia办事处及新任首相马里奥?蒙蒂的办公室都收到了含有白色(无害)粉末的信件。自那起,Equitalia的分公司外发生了三起简易炸弹爆炸事件,而都灵的Equitalia的主管则收到了内有子弹的信件。子弹正是黑手党喜欢用来恐吓人的东西。

但讨厌Equitalia的可不只有那些暴戾的无政府主义者。Equitalia成立于2006年,接管了之前由各银行及其分行勉为其难地负责的征税工作。自那起Equitalia进行了一场悄无声息的革命。得益于简化了的司法程序,Equitalia证明了自身在从意大利人的腰包里挖出税款(欧元)这项工作上效率更高。不过,与其他地方的征税机构一样,Equitalia也曾被指控有不正当或不近人情的行为。

本周,著名喜剧演员及博客写手贝皮?格里洛称,向Equitalia交税已成了“每一个意大利人都恐惧的事”。他呼吁谴责那些恐怖活动,但也呼吁人们去理解这些活动背后的动机。政客们谴责了他的呼吁。但有好几次都是政客们提出了要反思Equitalia的职权范围及工作方法的计划,人们才觉得他们有资格谴责格里洛。在意大利着手减少相当于其GDP120%的债务之前,反思Equitalia不太可能是蒙蒂政府(或任何其他政府)会优先考虑的事。

from the print edition | Europe

注1:Equitalia is a public company responsible for collecting taxes in Italy (except Sicily). Based in Rome, it has a number of regional offices throughout the country employing some 8,000 people. The company was formed through mergers of formerly private collection agencies (mostly banks) in the early 2000s. It's aims were to simplfy tax collection and help prevent tax evasion.

感谢译者 contrary 点击此处阅读双语版
7

鲜花
2

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 aubreychen 2012-1-12 17:28
左张右望。。。。沙发没人,,,我不客气了哈~~
引用 悠悠万事97 2012-1-12 17:38
板凳!哈哈,contrary兄好像改变了自坐沙发的习俗了呀!
引用 悠悠万事97 2012-1-12 17:42
Terrorising the taxman
恐吓纳税人
冒个泡先:taxman不是“纳税人”(taxpayer),而是“收税人”
引用 悠悠万事97 2012-1-12 18:20
回复 contrary 的帖子

a parcel bomb exploded at his office in Rome. 一个包裹炸弹在罗马Equitalia的总干事Marco Cuccagna的办公室内爆炸
一个包裹炸弹在Equitalia总干事Marco Cuccagna在罗马的办公室内爆炸(他的官不是Equitalia的罗马总干事,而是全意大利的Equitalia总干事)

The following week another parcel bomb was intercepted at Equitalia’s headquarters. 接下来一周Equitalia总公司也拦截到另一个包裹炸弹。
接下来一周Equitalia总公司中另一个包裹炸弹被拦截。(可能并非公司自己拦截的,而是警察做的——anyway,具体如何做的原文没说)

and some security officials doubt whether it exists as anything more than a set of initials for use by the angry and violently inclined. 而一些安全官员怀疑FAI这个缩写不过是愤怒的民众及暴力倾向分子借用的一个幌子罢了。
而一些安全官员怀疑这不过是愤怒的暴力倾向分子使用的一个幌子罢了。

previously been carried out reluctantly之前由各银行及其分行勉为其难地完成
carried out 这里应该是“进行”(它们很不情愿,所以未见得“完成”了)

But in several cases their remarks were qualified with proposals for a rethink of Equitalia’s powers and methods. 但有好几次都是政客们提出了要反思Equitalia的职权及工作方法的计划,人们才觉得他们有资格谴责格里洛。
这里有些疑惑。是不是说的是:
但有好几次,政客们的评论让人感到是在提出反思Equitalia的职权及工作方法的计划。


Equitalia’s demands for payment had become “the terror of every Italian”. He called for a denunciation of the terrorist campaign but also for an understanding of the motives behind it.向Equitalia交税已成了“每一个意大利人都恐惧的事”。他呼吁谴责那些恐怖活动,但也呼吁人们去理解这些活动背后的动机。
后面的恐怖活动指Equitalia’s demands。感觉译文交代得不够清楚。建议:
Equitalia的索税已经是“每一个意大利人心头的恐怖”, 他呼吁谴责这种恐怖活动,但也呼吁人们理解这些活动的原因。


that is unlikely to be…… 反思Equitalia不太可能是……
that代指的应该是“反思Equitalia的职权及工作方法”
引用 悠悠万事97 2012-1-12 18:24
"aubreychen  估计这次她是大意了。。哇哈哈哈哈哈哈哈~~~其实我还木有看文章,去背单词了回来看。。  发表于 半小时前"
小心回来连汤都没你一口。哼哼。
引用 Dezazer 2012-1-12 19:16
赞一个~~ ~\(≧▽≦)/~
contrary童鞋太厉害了 哈哈

(2)
Police have blamed a shadowy organisation called the Informal Anarchist Federation

(FAI)
lz原译:警方将此归咎于一个名为非正式无政府主义者联盟(FAI)的神秘莫测的组织。

试译:警方称一个名为非正式无政府主义者联盟(FAI)的神秘组织发动了上述袭击。

(3)
violently inclined
lz原译:暴力倾向分子

试译:有暴力倾向的人

(4)
此外,随后针对Equitalia的活动包括了一些之前FAI没有用过的招数。

此外,随后发生的几起针对Equitalia的恐怖活动出现了一些FAI没用过的手段。

(5)
自那起,Equitalia的分公司外发生了三起简易炸弹爆炸事件

“炸弹爆炸事件”听的挺多,前面加上“简易”二字修饰总觉得怪怪的~~如果不译出来又显得不

忠于原文了,哎~纠结~

(6)
而都灵的Equitalia的主管则收到了内有子弹的信件。

“内有子弹”...

而都灵的Equitalia的主管则收到了装有子弹的信件。

(7)
子弹正是黑手党喜欢用来恐吓人的东西。

正是黑手党惯用的伎俩。

(8)
但讨厌Equitalia的并不止暴戾的无政府主义者。

整句话读下来感觉不够顺畅,感觉“并不止”好像少了点什么

但讨厌Equitalia的可不只有那些暴戾的无政府主义者。

(9)
税务工作

税务征收工作

(10)
With the help of streamlined judicial procedures
lz原译:借助经过精简的司法程序

试译:得益于简化了的司法程序

(11)
与其他地方的税务机构一样

税务机构->税务征收征收  ?

(12)
blogger

可否译为“博客达人”?

(13)
Politicians condemned his appeal.
lz原译:政客们谴责了他的呼吁。

前面刚刚有个“呼吁”,接着再一个“呼吁”的话显得密度有点大了~

可否考虑译为:政客们纷纷谴责他的上述观点。

(14)
Equitalia’s powers and methods
lz原译:Equitalia的职权及工作方法的计划

Equiatlia的职权范围及行事方式。
引用 aubreychen 2012-1-12 20:19
The FAI has been variously described as a terrorist franchising operation and an umbrella structure for more than a dozen equally spectral anarchist organisations.

i doubt the "umbrella structure" has anything to do with the word "protect".....
FAI被描述成恐怖分子在背后指使的一次行动(意思是,这些anarchist oranisations被授权用FAI这个名字,形象说一下就是FAI是伞尖,这些anarchist是伞的边缘)
另:所谓的spectral有些不着边际的意思,因为太没谱了,所以下文说人们开始觉得这玩意儿是不是不存在
引用 uio4470 2012-1-12 22:14
look look~

留爪。。。

引用 contrary 2012-1-12 22:20
回复 悠悠万事97 的帖子
previously been carried out reluctantly之前由各银行及其分行勉为其难地完成
carried out 这里应该是“进行”(它们很不情愿,所以未见得“完成”了)

改负责吧

But in several cases their remarks were qualified with proposals for a rethink of Equitalia’s powers and methods. 但有好几次都是政客们提出了要反思Equitalia的职权及工作方法的计划,人们才觉得他们有资格谴责格里洛。
这里有些疑惑。是不是说的是:
但有好几次,政客们的评论让人感到是在提出反思Equitalia的职权及工作方法的计划。

那qualified with 是作何解呢?

Equitalia’s demands for payment had become “the terror of every Italian”. He called for a denunciation of the terrorist campaign but also for an understanding of the motives behind it.向Equitalia交税已成了“每一个意大利人都恐惧的事”。他呼吁谴责那些恐怖活动,但也呼吁人们去理解这些活动背后的动机。
后面的恐怖活动指Equitalia’s demands。感觉译文交代得不够清楚。建议:
Equitalia的索税已经是“每一个意大利人心头的恐怖”, 他呼吁谴责这种恐怖活动,但也呼吁人们理解这些活动的原因。

terrorist campaign 我理解是前面那些炸弹袭击...

that is unlikely to be…… 反思Equitalia不太可能是……
that代指的应该是“反思Equitalia的职权及工作方法”

是啊。。。我嫌太长给省了...
引用 contrary 2012-1-12 22:32
本帖最后由 contrary 于 2012-1-12 23:15 编辑

回复 Dezazer 的帖子

赞一个~~ ~\(≧▽≦)/~
contrary童鞋太厉害了 哈哈

啥时候让Dezazer兄挑不出刺来我再接受你着这溢美之词吧!

(6)
而都灵的Equitalia的主管则收到了内有子弹的信件。

“内有子弹”...

而都灵的Equitalia的主管则收到了装有子弹的信件。

我就知道这里会遭你诟病!果不其然啊!哈哈哈哈...

(7)
子弹正是黑手党喜欢用来恐吓人的东西。

正是黑手党惯用的伎俩。

这样感觉跟原文比少了点意思~~
引用 aubreychen 2012-1-12 22:52
spectral有这意思?哪查回来的...
---------------------------------------
没这个意思,意思就是鬼魂似的。。。但是在这个context下,我觉得作者想说的就不着边际,神龙见首不见尾的意思。。。。
引用 悠悠万事97 2012-1-12 23:09
回复 contrary 的帖子

But in several cases their remarks were qualified with proposals for a rethink of Equitalia’s powers and methods. 但有好几次都是政客们提出了要反思Equitalia的职权及工作方法的计划,人们才觉得他们有资格谴责格里洛。
这里有些疑惑。是不是说的是:
但有好几次,政客们的评论让人感到是在提出反思Equitalia的职权及工作方法的计划。

那qualified with 是作何解呢?
我觉得是“说得上”、“当得起”的意思,但我找不到根据。存疑。供参考。


Equitalia’s demands for payment had become “the terror of every Italian”. He called for a denunciation of the terrorist campaign but also for an understanding of the motives behind it.向Equitalia交税已成了“每一个意大利人都恐惧的事”。他呼吁谴责那些恐怖活动,但也呼吁人们去理解这些活动背后的动机。
后面的恐怖活动指Equitalia’s demands。感觉译文交代得不够清楚。建议:
Equitalia的索税已经是“每一个意大利人心头的恐怖”, 他呼吁谴责这种恐怖活动,但也呼吁人们理解这些活动的原因。

terrorist campaign 我理解是前面那些炸弹袭击...
重新看了看,同意你的意见。
引用 悠悠万事97 2012-1-12 23:13
回复 contrary 的帖子

“啥时候让Dezazer兄挑不出刺来我再接受你着这美之词吧!”
阳光君乃是挑刺小王子,挑不出刺乃是不可能的啊!
引用 migmig 2012-1-12 23:20
contrary 发表于 2012-1-12 16:20
Austerity in Italy
意大利的财政紧缩

一个包裹炸弹在Equitalia的总干事Marco Cuccagna在罗马的办公室内爆炸
一个包裹炸弹在Equitalia公司总干事Marco Cuccagna位于罗马的办公室内爆炸

对与FAI
对于
引用 nayilus 2012-1-13 03:31
a terrorist franchising operation and an umbrella structure for more than a dozen equally spectral anarchist organisations.
恐怖分子的特许经营组织、十多个都像幽灵似的无政府组织的保护伞
前半句特许经营感觉太怪了,这儿franchising是比喻一般的特许经营商店,大意为向其它机构组织分配恐怖活动运作的组织,对外分配恐怖活动的组织
umbrella structure是伞状结构,不是保护伞,即涵盖,支持,联系各个无政府组织的母组织
spectral是不确定是否存在

an intimidatory device beloved of Mafiosi.
这个我同意Dezazer的,因为黑手党的常用伎俩(device)是寄封匿名信里面有子弹,光是子弹还看不太出来。

But in several cases their remarks were qualified with proposals for a rethink of Equitalia’s powers and methods.
但是有一些批评语气有所保留,提出了一些对Equitalia的职权范围及工作方法反思的计划
qualify的意思aubrey正解

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 16:38 , Processed in 0.075721 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部