微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2012.01.07] 福岛黑盒子

2012-1-13 08:09| 发布者: migmig| 查看: 10229| 评论: 13|原作者: emilyily

摘要: 日本并不急于从核危机中吸取教训
菩提

福岛黑盒子

危险,日本并不急于从核危机中吸取教训

Jan 7th 2012 | from the print edition



浪江镇位于福岛县海岸边,从这里一直延伸至远处丘陵的山谷地带一片寂静,静的有些可怕。陡峭的峡谷中河流穿过,沿河有一条狭窄的山路,谷间枫树遍布。多么迷人的景色,然而人们最不愿看到的一幕在这里发生了,由于附近一座核电站发生泄漏,周边的8,000民众大批逃离。

发生地震和海啸(
2011311)的第二天,浪江镇居民沿着崎岖不平的道路用了3个多小时驱车行进30公里19英里),来到一个他们认为相对安全的偏僻的小村落——津岛。然而人们并不知道,他们进入的这片区域弥漫着无形的放射性物质云雾,这也使得该地区成为日本遭受辐射最严重的地区之一,远比他们撤离的距福岛第一核电站大门仅10分钟路程的浪江镇严重的多。直到《纽约时报》8月份发表了一篇报道,这些疏散群众才意识到自己暴露在如此危险的环境中——完全因政府的疏忽所致。

由政府委托调查的第一份福岛核事故报告于12月底发布,报告指出政府应对灾难时错误百出。尽管这只是一份中期评估(完整报告将于夏天公布),但已有500页之多,这也是对数百人进行问询的结果。报告中技术细节繁多,很少有个人经历描写,这或许会令普通读者却步,但依据日本标准这份报告非常扣人心弦。对于政府和核电站运营商东京电力公司(TEPCO),报告毫无留情,多次披露二者能力低下,近乎幼稚。不论这份报告能否稳定民心,日本是否能从事故中吸取教训是另一回事。

1979年三哩岛事故之后,人们普遍认可一种说法:系统越复杂,故障越复杂。对于福岛核电站来说亦是如此,尽管通常这些失误低级的有些荒谬。日本处于地球上最易发生地震的地带,但在地震和海啸发生后,东电公司及其管理者连应灾方案都拿不出,显然他们认为核电站具备抗震、抗海啸能力;假设有事故发生,也应是核电站内部的问题。此次核事故中,东电公司在距离核电站5公里处有一个应急指挥中心,但这里无法抵御辐射,所以实际上毫无用处。而在一号反应堆现场工作的人员没有操作“隔离式冷凝器”这种应急冷却装置的经验,他们错误的认为该系统在海啸发生后仍在正常运行。而高层管理者也犯了同样的错误,最后他们找到其他办法对过热的核燃料棒进行冷却,而在此之前错失了宝贵的6个小时。部分原因于此,312反应堆发生(氢气)爆炸,这是类似事故中的首例。

政府对事态的进展几乎一无所知。时任日本首相菅直人在首相官邸5楼设有危机总部。来自不同内阁的灾难应急人员被派往核电站基底,但他们与政府未能有效沟通,很大程度由于移动电话在地下无法使用。预测放射性物质分布情况的关键数据没能传达到首相办公室,因此政府没能给浪江镇附近民众任何指示应往哪里疏散。以至他们径直逃往放射性云雾笼罩的地区。报告严责日本政府提供虚假信息,用语模糊不清,发布信息拖沓。或许最严重的失误在于职责部门,不论东电公司还是其管理层,在应对灾难过程中缺乏远见和大局观。似乎没人具有“防患未然”的意识。

美国官方发布的关于911袭击和“深水地平线”漏油事故的报告广受好评。接下来的这份报告也可算差强人意。以《朝日新闻》前主编船桥洋一(Yoichi Funabashi)为首的一个私人资助基金会正在进行一项独立调查。调查部分基于揭发东电公司内幕的员工的证词。(据船桥称,其中一项证言指出海啸发生前核反应堆已在地震中损毁,而这一说法一直被官方否认。)这份报告至少有一定文学性。船桥是一位资深作者,他将灾难根源与日本在二战中的失败做了一个比较。例如,英勇的前线部队和失去音讯的指挥官;决策者更换频繁;“烟囱式”狭隘的思维;没能预见灾难可能同时发生。

复杂的系统,只是应急措施

这份中期报告并未获得应有的重视,这是当前的问题所在。比起日本媒体,一个名为“物理论坛”的技术网站上的核工程师们似乎对这份报告更有兴趣。野田佳彦领导的日本政府尚未将报告视为是对改革的大声疾呼。报告指出必须尽快重新设立独立的监管机构。此外,例如新的安全标准和更大范围的疏散计划,将需要数月来实施。

说到底,这些报告是为了在公众中建立信心。报告通过揭露领导层的过失,旨在使民众相信他们将努力让事故不再重演。而福岛第一核电站仍然存在许多问题。尽管政府在1216宣布核电站已处于“冷关闭”状态,然而大部分冷却系统只是临时应急设施,很可能仍无法抵抗地震。11发生的地震使得装有高放射性乏燃料棒的水池中的水位一度下降。

出于安全考虑,此时日本境内54个核反应堆中有48座仍然处于停运状态。报告中所披露的内容,特别是关于领导层的愚笨无能,完全会令民众继续深感不安,除非当权者对这份报告给予重视,并有所行动。

from the print edition | Asia

感谢译者 emilyily 点击此处阅读双语版

4

鲜花
1

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 yoyo1234 2012-1-11 16:32
What they did not know was that they were heading into an invisible fog of radioactive matter that has made this one of the worst radiation hotspots in Japan—far worse than the town they abandoned, just ten minutes’ drive from the gates of the Fukushima Dai-ichi plant.

他们进入的这片区域弥漫着无形的放射性物质云雾,这也使得该地区成为日本遭受辐射最严重的地区之一,远比他们撤离的距福岛第一核电站大门仅10分钟路程的浪江镇严重的多。

just ten minutes’ drive from the gates of the Fukushima Dai-ichi plant.是指津岛 他们撤入的地区



引用 yoyo1234 2012-1-11 16:36
他们进入的这片区域弥漫着无形的放射性物质云雾,距福岛第一核电站大门仅10分钟路程,这也使得该地区成为日本遭受辐射最严重的地区之一,远比他们撤离地严重的多。
引用 yoyo1234 2012-1-11 16:48
TEPCO had, in the event of nuclear disaster, an off-site emergency headquarters just 5km from the plant that was not radiation-proof, and so was effectively useless.
radiation-proof 检测不到辐射
引用 yoyo1234 2012-1-11 16:52
Partly as a result, this was the first reactor to explode on March 12th.

首个反应堆发生爆炸
引用 yoyo1234 2012-1-11 17:15
Until somebody in power seizes on the report as a call to action, its findings, especially those that reveal sheer ineptitude, suggest that the public has every reason to remain as scared as hell.
呼吁报告中所述的执政当局-特别是被披露愚笨无能的官员采取行动。报告暗示民众有理由继续恐慌下去。

以上是个人意见 请楼主有时间相互探讨下 谢谢
引用 aubreychen 2012-1-11 17:29
Lovely it may be, but it is the last place where you would want to see an exodus of 8,000 people fleeing meltdowns at a nearby nuclear-power plant.
多么迷人的景色,然而人们最不愿看到的一幕在这里发生了,由于附近一座核电站发生泄漏,周边的8,000民众大批逃离。
-----------------------------------------------
来讨论下这句吧。。。
这里的意思不是最不愿看到的一幕在这里发生。。。而是,最不愿意看到在这里发生这一幕。。因为上文,作者交代了这的地理位置和风向。。所以尽管这里lovely  ...但是....
引用 hukangjiayou 2012-1-11 18:14
本着学习的态度与您进行交流
1 A dangerous lack of urgency in drawing lessons from Japan’s nuclear disaster
危险,日本并不急于从核危机中吸取教训   (在总结核危机的过程中日本在紧迫性方面做的不好,这很危险?,您这样翻,是不是故意要把讽刺的意味做出来?)
2 but it is the last place where you would want to see(为什么标红呢?我觉得您翻的是正确的……)
3 (para5 )或许最严重的失误在于职责部门(或许最严重的失误在于没有人处于责任的位置/没有人负起责任来?)
4 hundreds of数百人(这个并不对等,不如就翻成很多,众多,大量?)
5 Yet by Japanese standards it is gripping依据日本标准
(日本标准是什么标准? 是不是在说日本人近乎苛刻的批评态度?)
6 this was the first reactor(已有人帮忙修改哈)
7 his office building(漏了……)
8 差强人意:大体上能使人满意,勉强还行 This one is hardly a page-turner
9 They include the use of heroic front-line troops with out-of-touch superiors; rotating decision-makers too often; narrow “stovepipe” thinking; and the failure to imagine that everything could go wrong at once(觉得这句话需要描述的更详细准确一些,既然是parallel中包含的内容,那么是不是要说两者。heroic front-lines , superiors,  decision-makers, strovpipe thingking …………应该都要提到两种状态,1核泄漏,2二战? 您是怎么看这句的呢?)
10 Complex systems, jerry-rigged(系统复杂,应对却匆忙不足?/临时抱佛脚?)
11 has not yet used it as a rallying call for reform(it =a techie website?因为后面的一些专业的东西,不是媒体所能提出来的?您觉得呢?)

谢谢您的译文哈!
引用 emilyily 2012-1-11 22:32
回复 yoyo1234 的帖子

还是重新回复吧点评太乱了

因为津岛离得远,人们才往那里逃。但可能由于地势风向等原因吧,放射性物质反而聚集到那里去了。
just ten minutes’ drive 还是应该紧跟前一句去理解
如果反过来理解,津岛离核电站10分钟,那应该不会等到纽约时报来提醒他们,2、30公里范围内的群众很早就被迫撤离了
引用 emilyily 2012-1-12 12:24
回复 hukangjiayou 的帖子


1 A dangerous lack of urgency in drawing lessons from Japan’s nuclear disaster
危险,日本并不急于从核危机中吸取教训   (在总结核危机的过程中日本在紧迫性方面做的不好,这很危险?,您这样翻,是不是故意要把讽刺的意味做出来?)
不是故意。。(lack of urgency)缺乏紧迫感和后面的词不好连接。我就把“不紧迫”换成“不着急”了

2 but it is the last place where you would want to see(为什么标红呢?我觉得您翻的是正确的……)
我的不对呵呵。如果按我写的,那原文可能是 it is the last scene( that) you would want to see

3 (para5 )或许最严重的失误在于职责部门(或许最严重的失误在于没有人处于责任的位置/没有人负起责任来?)
这只是半句话,应该和后面连起来看。先把neither TEPCO nor its regulators去掉,意思就清楚了

4 hundreds of数百人(这个并不对等,不如就翻成很多,众多,大量?)
这里我查了相关新闻,说是对400多人进行了问询,所以我用了数百。如果hundreds of出现在别处,不同的情况还要不同对待

5 Yet by Japanese standards it is gripping依据日本标准
(日本标准是什么标准? 是不是在说日本人近乎苛刻的批评态度?)
谢谢提醒!这个我再查一下

6 this was the first reactor(已有人帮忙修改哈)
the first放到后面译了

7 his office building(漏了……)
我觉得没有影响就没说- -

8 差强人意:大体上能使人满意,勉强还行 This one is hardly a page-turner
hardly并不全是完全否定,也有仅仅,勉强的意思。这里提到的报告并不差呀

9 They include the use of heroic front-line troops with out-of-touch superiors; rotating decision-makers too often; narrow “stovepipe” thinking; and the failure to imagine that everything could go wrong at once(觉得这句话需要描述的更详细准确一些,既然是parallel中包含的内容,那么是不是要说两者。heroic front-lines , superiors,  decision-makers, strovpipe thingking …………应该都要提到两种状态,1核泄漏,2二战? 您是怎么看这句的呢?)
确实是说两者。是不是我翻译的不够清楚。。欢迎提修改意见

10 Complex systems, jerry-rigged(系统复杂,应对却匆忙不足?/临时抱佛脚?)
我再想想怎么说呵呵

11 has not yet used it as a rallying call for reform(it =a techie website?因为后面的一些专业的东西,不是媒体所能提出来的?您觉得呢?)
it就是这段第一句里的the interim report,而且通篇都在说report,不该理解错的。。
引用 Dezazer 2012-1-13 22:17
本帖最后由 Dezazer 于 2012-1-14 00:00 编辑

lz第一段译得太精彩了 拜服~~
下面是我跟lz意见不一致的地方,想跟大家讨论下 ^_^

(1)
black box
lz原译:黑盒子

似乎新闻报道中称之为“黑匣子”比较多哦~~一般“黑盒”都是学术中对于不知道具体内部结构的系统的称呼诶~~

(2)
多么迷人的景色,然而人们最不愿看到的一幕在这里发生了,由于附近一座核电站发生泄漏,周边的8,000民众大批逃离。

“8000”和“大批”似乎有点重复了~~

“附近一座核电站的泄漏事故导致周边约8,000民众逃离。”?

(3)
What they did not know was that they were heading into an invisible fog of radioactive matter that has made this one of the worst radiation hotspots in Japan—far worse than the town they abandoned, just ten minutes’ drive from the gates of the Fukushima Dai-ichi plant.
lz原译:然而人们并不知道,他们进入的这片区域弥漫着无形的放射性物质云雾,这也使得该地区成为日本遭受辐射最严重的地区之一,远比他们撤离的距福岛第一核电站大门仅10分钟路程的浪江镇严重的多。

这个句子里面的“just ten minutes’ drive from the gates of the Fukushima Dai-ichi plant.”我觉得应该是修饰“偏僻的小镇”而不是“海边的浪江镇”的 ^_^

试译:但他们不知道的是,他们离一片不可见的含有放射性物质的雾霾越来越近,也正是这片雾霾让这个小村庄所在的地区成了日本遭受核辐射最严重的区域,比他们逃离的浪江镇要危险得多,因为这个村庄离福岛第一核电站只有十分钟的车程。

(4)
直到《纽约时报》8月份发表了一篇报道,这些疏散群众才意识到自己暴露在如此危险的环境中——完全因政府的疏忽所致。

个人觉得将“完全因政府的疏忽所致”放到句首更合适 ^_^

由于政府的疏忽,在八月份纽约时报报道之前,他们甚至都不知道自己处在危险之中。

(5)

Negligence forms the backdrop for the first government-commissioned report into the
Fukushima nuclear disaster, released in late December.
lz原译:由政府委托调查的第一份福岛核事故报告于12月底发布,报告指出政府应对灾难时错误百出。

试译:由政府委托调查的第一份福岛核事故报告于12月底发布,报告显示,此次事故的主要原因是因为管理上的疏漏。

(6)
但已有500页之多,这也是对数百人进行问询的结果。

但调查了几百人之后得出的这份报告已经长达500多页。

(7)
A casual reader might be put off by the technical detail and the dearth of personal narrative. Yet by Japanese standards it is gripping.
lz原译:报告中技术细节繁多,很少有个人经历描写,这或许会令普通读者却步,但依据日本标准这份报告非常扣人心弦。

试译:由于这份报告上面有太多的技术细节而没有记录个人对于事故的口头描述,一般的读者可能根本就不会去看它。但在日本人看来,这份报告却相当引人瞩目。(我觉得后面这句我理解错了)

(8)
It spares neither the government nor Tokyo Electric Power (TEPCO), the operator of
the nuclear plant. It reveals at times an almost cartoon-like level of incompetence.
lz原译:对于政府和核电站运营商东京电力公司(TEPCO),报告毫无留情,多次披露二者能力低下,近乎幼稚。

“毫无留情”改为“毫不留情”如何?
另外“多次披露”感觉改为“多次提到”比较合适哦~~

(9)
Whether it is enough to reassure an insecure public that lessons will be learnt is another matter.
lz原译:不论这份报告能否稳定民心,日本是否能从事故中吸取教训是另一回事。

我觉得原文的reassure sb that...这个结构如果分开来理解的话可能导致对原文理解的偏差..
原文reassure an insecure public that lessons will be learnt的意思是“让民众放心政府会从这次事件中吸取教训”,因为民众关心的也是“政府及东京电力公司能否吸取教训”

试译:这份报告的虽然发布了,但是这不足以使不安的群众相信政府会从这次事件中吸取教训。
(为了意思接近原文并,译文跟原文的结构有点差异,求更好的idea~~)

(10)
Since the Three Mile Island disaster in 1979, it has become axiomatic to assume that complex systems fail in complex ways.
lz原译:自1979年三哩岛事故之后,人们普遍认可一种说法:系统越复杂,故障越复杂。

lz译得相当简洁,但是我的理解跟lz有一点点差别 ^_^

试译:自从1970年的三里岛核电事故以来,人们都知道复杂的系统只有当众多条件同时满足时才会发生故障。

(11)
In the most quake-prone archipelago on earth
lz原译:日本处于地球上最易发生地震的地带

试译:日本处于地球上地震最活跃的地带

(12)
the plant that was not radiation-proof
lz原译:但这里无法抵御辐射

试译:但这个指挥中心么有设置辐射防护

(13)
最后他们找到其他办法对过热的核燃料棒进行冷却,而在此之前错失了宝贵的6个小时。

错时六个小时不是因为找不到其他方法,而是因为“他们错误地认为冷却装置仍在运转” ^_^

“因此在采用其他方法冷却过热的核燃料棒之前,他们错过了最宝贵的六个小时。”?

(14)
Partly as a result, this was the first reactor to explode on March 12th.
lz原译:部分原因于此,3月12日反应堆发生(氢气)爆炸,这是类似事故中的首例。

试译:这也是导致第一个反应堆于3月12号爆炸的部分原因。

(15)
various ministries
lz原译:不同内阁

一般来说,一个政府只有一个由不同的部级单位组成的内阁啊~~

试译:不同政府部门

(16)
没能传达到首相办公室

“传达”改为“呈送”如何?

(17)
neither TEPCO nor its regulators
lz原译:不论东电公司还是其管理层

我觉得这里的regulator指的是TEPCO的监管部门,而不是TEPCO内部的管理人员

(18)
职责部门

“职责部门”和“对此次事件负有责任的部门”意思似乎不一样哦~~

(19)
This one is hardly a page-turner.
lz原译:接下来的这份报告也可算差强人意。

这里的This one指的应该是前文提到的政府发布的那份“充满专业细节、没有口头描述”的报告,而不是上文没有提到过,即将在下文提到的这份报到。如果是指后面的这份报告,那么用this来指代是不合理的

试译:这份报告实在没有亮点。

(20)
One, according to Mr Funabashi, says
lz原译:据船桥称,其中一项证言指出

这里的one应该是“TEPCO的一个内部员工”吧 ^_^

试译:据船桥称,其中的一个工作人员说

(21)
而这一说法一直被官方否认。

建议“处理”掉被动句,更符合中文表达习惯。 ^_^

而官方一直否认这一说法。

(22)
这份报告至少有一定文学性。

试译:该基金承诺他们出具的报告起码在语言上会更加通俗易懂。

(23)
the use of heroic front-line troops with out-of-touch superiors
lz原译:英勇的前线部队和失去音讯的指挥官

试译:由没有实际经验的指挥官领导的英勇先遣队

(24)
Complex systems, jerry-rigged
lz原译:复杂的系统,只是应急措施

jerry-rigged我觉得这里应该译为“并不完备”

因为报告指出:该系统没有“应急预案,没有独立监管机构”等等~~

试译:复杂但并不完备的系统

(25)
The government, led by Yoshihiko Noda, has not yet used it as a rallying call for reform.
lz原译:野田佳彦领导的日本政府尚未将报告视为是对改革的大声疾呼。

use ...as...
意思应该是“将...用作为...”吧 ^_^

试译:野田佳彦领导的日本政府也没有以此为契机寻求改革。

(26)
One of its recommendations, an independent new regulatory body, will soon be set up.
lz原译:报告指出必须尽快重新设立独立的监管机构。

我觉得这里的意思应该是:按照报告的要求,一个新的机构(事实上真的)很快就要成立了。

试译:根据这份报道的建议,很快将新成立一个独立的监管机构。

(27)
They are meant to reassure the public that, by exposing failures, they will help to prevent them from being repeated.
lz原心,为了让民众放心:通过找出问题,能够避免类似的情况再次发生。

(28)
尽管政府在12月16日宣布核电站已处于“冷关闭”状态

尽管政府在12月16日称该核电站实现了“冷关机”

(29)
出于安全考虑,此时日本境内54个核反应堆中有48座仍然处于停运状态。

与此同时,出于安全考虑,日本境内54个核反应堆中有48座仍然处于停机状态。
引用 b1129y 2012-1-14 14:33
翻的不错!
引用 emilyily 2012-1-15 02:28
本帖最后由 emilyily 于 2012-1-15 03:30 编辑

回复 Dezazer 的帖子

(1)
black box
lz原译:黑盒子

似乎新闻报道中称之为“黑匣子”比较多哦~~一般“黑盒”都是学术中对于不知道具体内部结构的系统的称呼诶~~

是飞机之类失事时会提到的那个black box吧?印象中黑盒子黑匣子都听过。以后都用黑匣子吧呵呵
(2)
多么迷人的景色,然而人们最不愿看到的一幕在这里发生了,由于附近一座核电站发生泄漏,周边的8,000民众大批逃离。

“8000”和“大批”似乎有点重复了~~

“附近一座核电站的泄漏事故导致周边约8,000民众逃离。”?


(3)
What they did not know was that they were heading into an invisible fog of radioactive matter that has made this one of the worst radiation hotspots in Japan—far worse than the town they abandoned, just ten minutes’ drive from the gates of the Fukushima Dai-ichi plant.
lz原译:然而人们并不知道,他们进入的这片区域弥漫着无形的放射性物质云雾,这也使得该地区成为日本遭受辐射最严重的地区之一,远比他们撤离的距福岛第一核电站大门仅10分钟路程的浪江镇严重的多。

这个句子里面的“just ten minutes’ drive from the gates of the Fukushima Dai-ichi plant.”我觉得应该是修饰“偏僻的小镇”而不是“海边的浪江镇”的 ^_^

试译:但他们不知道的是,他们离一片不可见的含有放射性物质的雾霾越来越近,也正是这片雾霾让这个小村庄所在的地区成了日本遭受核辐射最严重的区域,比他们逃离的浪江镇要危险得多,因为这个村庄离福岛第一核电站只有十分钟的车程。

just ten minutes’ drive 。。我觉得这个地点于情于理都不应该是Tsushima。人们在逃离时主观上会选一个安全的地方,如果这个地方离核电站仅10分钟,人们没理由选这儿;而且如果距核电站10分钟,这个范围应该属于政府要求民众撤离的范围(最开始是方圆20公里,之后范围又扩大了),不应该有人能继续待在那。
(4)
直到《纽约时报》8月份发表了一篇报道,这些疏散群众才意识到自己暴露在如此危险的环境中——完全因政府的疏忽所致。

个人觉得将“完全因政府的疏忽所致”放到句首更合适 ^_^

由于政府的疏忽,在八月份纽约时报报道之前,他们甚至都不知道自己处在危险之中。

(5)

Negligence forms the backdrop for the first government-commissioned report into the
Fukushima nuclear disaster, released in late December.
lz原译:由政府委托调查的第一份福岛核事故报告于12月底发布,报告指出政府应对灾难时错误百出。

试译:由政府委托调查的第一份福岛核事故报告于12月底发布,报告显示,此次事故的主要原因是因为管理上的疏漏。

为什么提到“管理上的疏漏”,觉得有点突然。而且单独提到“事故原因”也不全面。这里nuclear disaster我觉得是一个大的整体,包括原因,还有后续处理方面一系列的问题。

(6)
但已有500页之多,这也是对数百人进行问询的结果。

但调查了几百人之后得出的这份报告已经长达500多页。
and前后我觉得是并列关系。我再想想
(7)
A casual reader might be put off by the technical detail and the dearth of personal narrative. Yet by Japanese standards it is gripping.
lz原译:报告中技术细节繁多,很少有个人经历描写,这或许会令普通读者却步,但依据日本标准这份报告非常扣人心弦。

试译:由于这份报告上面有太多的技术细节而没有记录个人对于事故的口头描述,一般的读者可能根本就不会去看它。但在日本人看来,这份报告却相当引人瞩目。(我觉得后面这句我理解错了)

前面的按你的修改。yet by Japanese standard我也觉得这个地方翻译时有点别扭,但是gripping应该就是有吸引力的意思,不会错吧。为什么你说可能理解错了?
(8)
It spares neither the government nor Tokyo Electric Power (TEPCO), the operator of
the nuclear plant. It reveals at times an almost cartoon-like level of incompetence.
lz原译:对于政府和核电站运营商东京电力公司(TEPCO),报告毫无留情,多次披露二者能力低下,近乎幼稚。

“毫无留情”改为“毫不留情”如何?
另外“多次披露”感觉改为“多次提到”比较合适哦~~

是毫不留情,打错字
改成提到

(9)
Whether it is enough to reassure an insecure public that lessons will be learnt is another matter.
lz原译:不论这份报告能否稳定民心,日本是否能从事故中吸取教训是另一回事。

我觉得原文的reassure sb that...这个结构如果分开来理解的话可能导致对原文理解的偏差..
原文reassure an insecure public that lessons will be learnt的意思是“让民众放心政府会从这次事件中吸取教训”,因为民众关心的也是“政府及东京电力公司能否吸取教训”

试译:这份报告的虽然发布了,但是这不足以使不安的群众相信政府会从这次事件中吸取教训。
(为了意思接近原文并,译文跟原文的结构有点差异,求更好的idea~~)

(10)
Since the Three Mile Island disaster in 1979, it has become axiomatic to assume that complex systems fail in complex ways.
lz原译:自1979年三哩岛事故之后,人们普遍认可一种说法:系统越复杂,故障越复杂。

lz译得相当简洁,但是我的理解跟lz有一点点差别 ^_^

试译:自从1970年的三里岛核电事故以来,人们都知道复杂的系统只有当众多条件同时满足时才会发生故障。

我也对fail in complex ways这句不满意。我原本的理解是 “导致故障的原因也相对复杂(多样)”,或 “之所以会出故障原因也很复杂”,类似这样的解释。我明白你的意思,但为什么是“众多条件同时满足”?这句还是搞不懂。
(11)
In the most quake-prone archipelago on earth
lz原译:日本处于地球上最易发生地震的地带

试译:日本处于地球上地震最活跃的地带


(12)
the plant that was not radiation-proof
lz原译:但这里无法抵御辐射

试译:但这个指挥中心么有设置辐射防护

(13)
最后他们找到其他办法对过热的核燃料棒进行冷却,而在此之前错失了宝贵的6个小时。

错时六个小时不是因为找不到其他方法,而是因为“他们错误地认为冷却装置仍在运转” ^_^
我是这个意思的
“因此在采用其他方法冷却过热的核燃料棒之前,他们错过了最宝贵的六个小时。”?

(14)
Partly as a result, this was the first reactor to explode on March 12th.
lz原译:部分原因于此,3月12日反应堆发生(氢气)爆炸,这是类似事故中的首例。

试译:这也是导致第一个反应堆于3月12号爆炸的部分原因。

(15)
various ministries
lz原译:不同内阁

一般来说,一个政府只有一个由不同的部级单位组成的内阁啊~~

试译:不同政府部门

晕了,怎么会写成不同内阁。。谢谢提醒
(16)
没能传达到首相办公室

“传达”改为“呈送”如何?

觉得传达也可以吧。我再查查一般用哪个词
(17)
neither TEPCO nor its regulators
lz原译:不论东电公司还是其管理层

我觉得这里的regulator指的是TEPCO的监管部门,而不是TEPCO内部的管理人员
是的。我之前的说法很含糊
(18)
职责部门

“职责部门”和“对此次事件负有责任的部门”意思似乎不一样哦~~
嗯。谢谢!
(19)
This one is hardly a page-turner.
lz原译:接下来的这份报告也可算差强人意。

这里的This one指的应该是前文提到的政府发布的那份“充满专业细节、没有口头描述”的报告,而不是上文没有提到过,即将在下文提到的这份报到。如果是指后面的这份报告,那么用this来指代是不合理的

试译:这份报告实在没有亮点。

this也有引出下文的用法呀
2 [PRON]
You use this to introduce someone or something that you are going to talk about.
This is what I will do. I will telephone Anna and explain.
如果指代前面,好像隔的有点远。而且前面说过报告gripping,为什么这里突然又说是hardly a page turner?很矛盾啊。我觉得是在说后面这份报告,而且hardly也没用完全否定的意思。
如有不同意见还请提出

(20)
One, according to Mr Funabashi, says
lz原译:据船桥称,其中一项证言指出

这里的one应该是“TEPCO的一个内部员工”吧 ^_^

试译:据船桥称,其中的一个工作人员说

是的是指员工。我的本意是“其中一个员工说的话的内容是。。” 按你的修改吧,简洁明了
(21)
而这一说法一直被官方否认。

建议“处理”掉被动句,更符合中文表达习惯。 ^_^

而官方一直否认这一说法。

嗯。应该用主动
(22)
这份报告至少有一定文学性。

试译:该基金承诺他们出具的报告起码在语言上会更加通俗易懂。

literary merits感觉比通俗易懂还要丰富一点,有点“文笔不错”的味道,你觉得呢
(23)
the use of heroic front-line troops with out-of-touch superiors
lz原译:英勇的前线部队和失去音讯的指挥官

试译:由没有实际经验的指挥官领导的英勇先遣队

为什么是没有实际经验呢?觉得用这个意思有点突兀,前后并没有提到这方面。out of touch我觉得还是用“失去联系”这个意义好点,因为前面也说过,不管on site还是off site,沟通都不顺畅。你的意见呢?
(24)
Complex systems, jerry-rigged
lz原译:复杂的系统,只是应急措施

jerry-rigged我觉得这里应该译为“并不完备”

因为报告指出:该系统没有“应急预案,没有独立监管机构”等等~~

试译:复杂但并不完备的系统

这里我主要考虑的是 这些系统在毁坏后经过修复,经过修复的是jerry-rigged,就是说在匆匆忙忙之下临时、应急装置的设施。而“不完备”好像是在描述之前的系统。欢迎继续探讨。
但是你后面提到 该系统没有“应急预案,没有独立监管机构”,我没有找点啊。。。

(25)
The government, led by Yoshihiko Noda, has not yet used it as a rallying call for reform.
lz原译:野田佳彦领导的日本政府尚未将报告视为是对改革的大声疾呼。

use ...as...
意思应该是“将...用作为...”吧 ^_^

试译:野田佳彦领导的日本政府也没有以此为契机寻求改革。

(26)
One of its recommendations, an independent new regulatory body, will soon be set up.
lz原译:报告指出必须尽快重新设立独立的监管机构。

我觉得这里的意思应该是:按照报告的要求,一个新的机构(事实上真的)很快就要成立了。

试译:根据这份报道的建议,很快将新成立一个独立的监管机构。

这个地方我也思考过。它的前一句说野田政府实际has not yet used it as…reform,按此理解政府目前不会有所为。而这句之后马上提出set up a new regulatory body,这不就是改革吗?如果政府进行改革了,那文章前后又矛盾了。所以后面的这个will实际用了表示“必须”的那个用法,而不是表“将”。就是说后两句和政府的行为无关,是在说报告的内容。欢迎继续交换意见。。。
(27)
They are meant to reassure the public that, by exposing failures, they will help to prevent them from being repeated.
lz原心,为了让民众放心:通过找出问题,能够避免类似的情况再次发生。

(28)
尽管政府在12月16日宣布核电站已处于“冷关闭”状态

尽管政府在12月16日称该核电站实现了“冷关机”

看新闻里是用“冷关闭”。改成“实现了冷关闭”吧
(29)
出于安全考虑,此时日本境内54个核反应堆中有48座仍然处于停运状态。

与此同时,出于安全考虑,日本境内54个核反应堆中有48座仍然停机状态。
又查了一下新闻,大多用“关闭”。改成“处于关闭状态”。(处于。。状态,真不喜欢这种句式,又想不出其他说法- -)

抱歉,回复的太晚了。非常感谢你的意见(有几条没回复,基本同意你的修改,我再想想用词)。
引用 Dezazer 2012-1-15 09:07
just ten minutes’ drive 。。我觉得这个地点于情于理都不应该是Tsushima。人们在逃离时主观上会选一个安全的地方,如果这个地方离核电站仅10分钟,人们没理由选这儿;而且如果距核电站10分钟,这个范围应该属于政府要求民众撤离的范围(最开始是方圆20公里,之后范围又扩大了),不应该有人能继续待在那。
关于这一点,后面也提到了呀,政府在地震、海啸发生后,对事态进展不了解,所以没有给出有效的指导撤离的信息,所以导致那些恐慌的居民直接奔向另外一个更恐怖的地方了啊~我觉得是这样的 ^_^

为什么提到“管理上的疏漏”,觉得有点突然。而且单独提到“事故原因”也不全面。这里nuclear disaster我觉得是一个大的整体,包括原因,还有后续处理方面一系列的问题。
这一点你理解的比我更好 ^_^

我也对fail in complex ways这句不满意。我原本的理解是 “导致故障的原因也相对复杂(多样)”,或 “之所以会出故障原因也很复杂”,类似这样的解释。我明白你的意思,但为什么是“众多条件同时满足”?这句还是搞不懂。
从工程的角度来讲,一个对安全性能要求很高的系统它会有众多的防火措施,
只有其中一项失效的话,它仍然能够正常运转,起码不会带来灾难,只有当所有的防护措施都失效的时候,才会出现问题。而“所有防护措施都失效”这种情况的概率是非常低的,所以也就是“系统的安全可靠性很高”的意思 ^_^ 我是这样理解的


this也有引出下文的用法呀

关于这个this的指代,我觉得指前面政府发布的那份报告在逻辑上是最合理的,因为后文提到的报告现在都还没出来,作者如果就说它“is hardly a page-turner”这个有点... ...

literary merits感觉比通俗易懂还要丰富一点,有点“文笔不错”的味道,你觉得呢

我觉得如果译为“文笔不错”过于偏重“文字”方面了,作为一份事故调查报告,我觉得“写清楚原因、通俗易懂”就可以了 ^_^

这里我主要考虑的是 这些系统在毁坏后经过修复,经过修复的是jerry-rigged,就是说在匆匆忙忙之下临时、应急装置的设施。而“不完备”好像是在描述之前的系统。欢迎继续探讨。
我同意你的观点 ^_^

这个地方我也思考过。它的前一句说野田政府实际has not yet used it as…reform,按此理解政府目前不会有所为。而这句之后马上提出set up a new regulatory body,这不就是改革吗?如果政府进行改革了,那文章前后又矛盾了。所以后面的这个will实际用了表示“必须”的那个用法,而不是表“将”。就是说后两句和政府的行为无关,是在说报告的内容。欢迎继续交换意见。。。
在这里我主要是认为“单单成立一个监管机构”这个力度跟真正的“彻底改革”还是差得比较远的 我把这个“成立一个监管机构”没看成是改革 而你把“成立一个监管机构”看成了改革的一部分 其实我们都没有错 ^_^

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 22:45 , Processed in 0.069536 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部