微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.01.14] 支持品牌

2012-1-14 07:36| 发布者: migmig| 查看: 14227| 评论: 18|原作者: contrary

摘要: 中国消费者对假货的热情渐减
品牌在中国

支持品牌

中国消费者对假货的热情渐减


Jan 14th 2012 | HONG KONG | from the print edition



最近,高档进口家具零售商达•芬奇家具公司不惜工本的新展厅在上海开张。占据四层楼的展厅面积超过一万平方米,里面摆满了阿玛尼家居、范哲思家居等品牌的高档家具。展销的主题是“真的假不了”。


但达•芬奇家具公司如今却身陷一件丑闻之中。官方媒体CCTV宣称达•芬奇进口的一些家具可能实际上是在国内生产后运至海外或一个保税仓库,然后重新买回国内以获得一个名不副实的“进口”标志。而达•芬奇家具公司则雇了一家公关公司来掩盖这则报道。达•芬奇家具声称其中涉及到通过一个中介给一位记者支付十五万美元,据说若不付这笔钱该记者就威胁要报道对达•芬奇公司更有杀伤力的新闻。


事件牵涉的各方都否认有以上不当行为。一份正式的初步裁决似乎证明达•芬奇公司是无辜的,但在12月上海当局对该公司进行罚款,因为据说该公司有包括所贴标签内容不实在内的违法行为。现在达•芬奇公司称其会将上海当局告上法庭来还自己一个清白,并已经向警方提出对那个中介及记者的指控,指控内容是达•芬奇公司称之为敲诈阴谋的事件。


不论这件令人雾里看花的事件背后的真相是什么,它都在某种程度上揭示了中国消费者的态度是如何转变的。伪造商不再受欢迎了。此前不久,中国的购物者还在为假货能省钱而喝彩,如今却鄙视假货。若那是假货,有钱人就会嘲笑它,你也不能拿它来炫耀。


当然,造假并未销声匿迹。2009年,中国约有30%的手机被认为是山寨——这是个形容高仿假货的流行语。贸易集团商业软件联盟声称2010年在中国出售的软件中接近五分之四是盗版的。12月,美国贸易代表发布了全球“臭名昭著”的假货市场年度报告。在30多个被鉴定为声名狼藉的假货市场中,有八个在中国。其中一些是十分著名的市场,如北京的秀水街。该报告也指责了中国最大的电子商务公司——阿里巴巴旗下的网络市集淘宝网。那也许不公平。因为最近,淘宝正十分努力地打假,以致现在要忍受愤怒的卖家抗议。


不过,随着中国日益富裕,伪造商的日子也越发不好过了。贝恩咨询公司最近的一个关于中国奢侈品市场的研究总结道:中国人对假货的需求正急剧下降。另一家咨询公司麦肯锡发现称其会购买假珠宝的消费者比例从2008年的31%下降至去年的12%。这不仅对高档品牌来说是个好消息,对任何品牌都是如此。研究者们说:“消费者期望买到真货,而且他们越来越愿意、也越来越有经济能力购买真货。”

真正的珠光宝气


中欧国际商学院的陈俊松说,经济拮据的年轻人仍然钟情假货。但那些经济稍微宽裕、年过三十的人则已变得很有品牌意识。他发现中国有一种“攀比文化”。要是被人看到你用假的古琦手袋,你就会被人嘲笑。


另一个伪造商正面临压力的原因是中国的企业现在都有各自的知识产权需要保护。像联想(一家电脑公司)及海尔(一个从冰箱到空调无所不产的制造商)这些品牌价值甚高,所以是值得保护的。中国的革新者对造假的抱怨越多,政府执行相关法律的力度就越大。中国政府刚宣布其计划到今年年底要令所有政府办公单位内再无盗版软件。


即便是持怀疑态度的国外制造商也认为中国正在改变。一位中国知识产权体系专家道格拉斯•克拉克引用了中欧商会所作的一个调查,该调查表明:长久以来,造假是商会成员最为担忧或第二担忧的问题,现在却是第三、第四或甚至连名都排不上了。

焚烧假货之火


他说,这种改变得益于更为严格的法律执行,也得益于外企已学会如何应对假货这点。有些外企设立了自己的品牌零售网点以控制产品的分配。英国制药巨头葛兰素史克公司已在药片上采用了防伪“电子条码”。


中国的消费者正逐渐认识到品牌并不只是拿来炫耀的,它们也是质量的保证。可口可乐大概不会喝得你中毒,否则可口可乐这个品牌就要为此损失数十亿美元。


12月,中国发生了另一件牛奶被污染的丑闻。消费者立刻不再购买当地相关企业的产品。瑞士食品巨头雀巢公司从中看到了商机。本周,雀巢宣布将会与当地合作伙伴一起投资四亿美元来发展其在中国的乳业。

from the print edition | Business

感谢译者 contrary 点击此处阅读双语版

12

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (13 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2012-1-14 03:50
contrary最近的译文越来越无懈可击了,今天我第一个都挑不出毛病。

brought back into the country
买回国内
这个应该不是笔误,是眼误吧

put a more positive spin on the story
对这则新闻塑造得更正面,或是维护公司形象
掩盖这则报道立场有点偏

引用 悠悠万事97 2012-1-14 06:14
回复 contrary 的帖子

then brought back into the country然后重新买回国内
是“带回”国内

The firm hired a public-relations agency to put a more positive spin on the story. 而达•芬奇家具公司则雇了一家公关公司来掩盖这则报道。
put a more positive spin是不是“给……渲染上更积极的色彩”的意思?

how the attitudes of Chinese consumers are changing. 中国消费者的态度是如何转变的。
中国消费者的态度转变成了什么样子。[这里有微妙的差别。原译文让人觉得是要说转变的过程如何;而原文的意思是转变成了什么样子]

Chinese shoppers applauded the fakers for saving them money. 中国的购物者还在为假货能省钱而喝彩
中国的购物者还在为造假者能为他们省钱而喝彩(下同)

the world’s most “notorious” counterfeit markets全球“臭名昭著”的假货市场
most漏译

It just announced that it aims 刚宣布其计划
Aim译为“计划”似有不妥。建议:致力于 [即其目标是,还不到切实的计划那种程度]

points to a survey by the EU-China Chamber of Commerce引用了中欧商会所作的一个调查
point好像没有“引用”的意思?

They can also send useful signals about quality. 它们也是质量的保证。
似乎说得过于肯定。建议:
它们也会是质量上信得过的标志。

In December China suffered another scandal involving tainted milk. 12月,中国发生了另一件牛奶被污染的丑闻。
感觉suffered没有译到位。建议:
12月,中国遭到另一起牛奶污染丑闻的打击。



引用 contrary 2012-1-14 10:40
回复 悠悠万事97 的帖子
It just announced that it aims 刚宣布其计划
Aim译为“计划”似有不妥。建议:致力于 [即其目标是,还不到切实的计划那种程度]

aim to 也有计划之意,我觉得如果是物作主语(如政策/措施)那就用目标,人作主语则计划更合适

points to a survey by the EU-China Chamber of Commerce引用了中欧商会所作的一个调查
point好像没有“引用”的意思?

points to 我用了提出(某事为例)作说明(或证明)这个意思,因为译指出貌似就更没头没尾了
引用 contrary 2012-1-14 10:52
回复 悠悠万事97 的帖子
The firm hired a public-relations agency to put a more positive spin on the story. 而达•芬奇家具公司则雇了一家公关公司来掩盖这则报道。
put a more positive spin是不是“给……渲染上更积极的色彩”的意思?

字面上差不多就这意思,附上英文解释:
To put a spin on something means to twist or turn the truth, either slightly or more. There's a negative aspect attached to twisting and turning the truth, so adding 'positive' to that idiom gives you, put a positive spin in it, or make sure the result of the spin (the untruth) is positive. For example,

Max: Pat has to go to the dentist today.
Sam: Is Pat scared?
Max: Yes, so I'm not going to say anything.
Sam: Put a positive spin on it. I know that dentist. She doesn't use needles. She uses gas, and she lets you watch MTV while she is working on you.

Truth: The dentist can be a painful and scary experience.
Positive Spin: There're pain management techniques.

最后改成了“处理这则报道以维护公司形象”~
引用 Dezazer 2012-1-14 22:21
又是一个有趣的话题,哈哈~~^_^
我挑的都是小毛病,lz译得很精彩

(1)
Chinese consumers are falling out of love with fakes
lz原译:中国消费者对假货的热情渐减

“渐减”总觉得有点过于简化了...

试译:中国消费者逐渐对冒牌货失去热情

(2)
it spared no expense
lz原译:不惜工本

试译:不惜花费重金

(3)
重新带回国内

我觉得这里直接“运回”就好了,虽然再次出现了“运”,但是我觉得比“带”要更合适
家具都比较大,用“带”这个词似乎不恰当哦~~

(4)
“imported” seal
lz原译:“进口”标志

我觉得这里也可以意识流一下:“进口”货

(5)
以维护公司形象

这里应该是:经过报道,公司形象已经受损了。我觉得这里用“挽回公司形象”可能更加合适一点。

(6)
据说若不付这笔钱该记者就威胁要报道对达-芬奇公司更有杀伤力的新闻。

该记者威胁说:若收不到这笔钱,他将进行进一步的报道。

(7)
事件牵涉的各方都否认有以上不当行为。

个人觉得可以去掉“以上”两个字

(8)
An initial official ruling seemed to clear Da Vinci, but in December the Shanghai authorities slapped fines on the firm for alleged misdeeds including improper labelling.
lz原译:一份正式的初步裁决似乎证明达-芬奇公司是无辜的,但在12月上海当局对该公司进行罚款,因为据说该公司有包括所贴标签内容不实在内的违法行为。

我觉得这个句子中的alleged不是“据说”的意思,而是“指控”

试译:一份正式的初步裁决似乎证明达-芬奇公司是无辜的,但在12月上海当局对该公司进行罚款,理由是该公司有违法行为,包括所贴标签内容不实。

(9)
filed a police complaint against the broker and journalist over what it says was an extortion plot.
lz原译:并已经向警方提出对那个中介及记者的指控,指控内容是达-芬奇公司称之为敲诈阴谋的事件。

“向警方指控”这个表达我觉得稍微有点不妥,一般都是“向法院指控某人犯有...罪行”,警
察和法院的职能是不一样的。filed a police complaint应该是中文中“报案”的意思吧

试译:并且向警方报了案,称遭到了中介及记者的勒索。

(10)
murky affair
lz原译:令人雾里看花的事件

译为“扑朔迷离的事件”如何?

(11)
the attitudes of Chinese consumers are changing
lz原译:中国消费者的态度变成了什么样子

个人觉得这里只要将原文译过来意思就挺明确的了。

试译:中国消费者的态度正在转变。

(12)
Counterfeiters
lz原译:伪造商

觉得“伪造商”一词有点涩,译为“山寨厂商”或者“假货生产商”如何?

(13)
中国的购物者还在为造假者能省钱而喝彩

中国的购物者还在感激那些山寨厂商为自己省了不少钱。

(14)
If it’s a fake, the well-heeled sneer, you can’t flaunt it.
lz原译:若那是假货,有钱人就会嘲笑它,你也不能拿它来炫耀。

我觉得“you can’t flaunt it”是well-heeled sneer(讥讽)说出来的内容。
如果把sneer换成say可能句子结构和意思就更加明确了:If it’s a fake, the well-heeled say, you can’t flaunt it.
如果the well-heeled sneer与you can’t flaunt it是并列关系的话,那么中间应该会有连词and啊~~

试译:那些有钱人讥讽道:如果你买的是假货,那你就没法儿拿它来炫耀了。

(15)
In 2009, roughly 30% of mobile phones in the country were thought to be shanzhai—a popular term for clever fakes.
lz原译:2009年,中国约有30%的手机被认为是山寨——这是个形容高仿假货的流行语。

clever fakes译为“高仿”很赞 哈哈
我觉得可以把“被认为”几个字去掉,另外“山寨”后面应该加上一个“机”字

试译:2009年,中国约有30%的手机是山寨机——这是个形容高仿假货的流行语。

(16)
Of the 30-odd markets identified
lz原译:在30多个被鉴定为声名狼藉的假货市场中

我觉得“鉴定”用在这里有点过了~~

试译:在报告中提到的30多个声名狼藉的假货市场中

(17)
其中一些是十分著名的市场,如北京的秀水街。

包括北京秀水街在内的几个市场远近闻名。

(18)
报告也指责了中国最大的电子商务公司——阿里巴巴旗下的网络市集淘宝网。

报告还将矛头对准了中国最大的电子商务公司阿里巴巴旗下的网络商城——淘宝。

(19)
因为最近,淘宝正十分努力地打假,以致现在要忍受愤怒的卖家抗议。

因为最近淘宝加大了打假力度...

PS:我觉得作者可能对于淘宝卖家抗议事件的起因不是太了解。事件的起因似乎是因为淘宝要提高从中小卖家那里收取的管理费,所以引起卖家的不满,而不是因为淘宝打假。

(20)
伪造商的日子也越发不好过了

造假者?

(21)
A recent study of China’s luxury market

这里的study是否译为“调查”更合适呢?

(22)
另一家咨询公司麦肯锡发现称其会购买假珠宝的消费者比例从2008年的31%下降至去年的12%。

另一家咨询公司麦肯锡称愿意购买假珠宝的消费者比例从2008年的31%下降至去年的12%。

(23)
但那些经济稍微宽裕、年过三十的人

我觉得在本文的语境中,是不是译为:“但那些三十岁以上、经济稍微宽裕一点的消费者”
更合适呢?

(24)
要是被人看到你用假的古琦手袋,你就会被人嘲笑。

假货都做得比较真,一下子还真的“看”不出来 哈哈

要是被别人发现你用的古琦手袋是假货的话,会被鄙视的。

(25)
innovators
lz原译:革新者

感觉“革新者”更多地用来形容都是制度上的先驱,文中指的应该是技术上的“创新者”吧?

(26)
要令所有政府办公单位内再无盗版软件

要为所有政府办公单位全部装上正版软件?

(27)
一位中国知识产权体系专家道格拉斯-克拉克引用了中欧商会所作的一个调查,该调查表明:长久以来,造假是商会成员最为担忧或第二担忧的问题,现在却是第三、第四或甚至连名都排不上了。

“第二担忧”似乎有点点翻译腔呢~~

一位研究中国知识产权体系的专家道格拉斯-克拉克引用中欧商会所作的一个调查称:长久以来,假货泛滥一直在商会成员最关注的问题中排名前两位,现在却排在第三、第四甚至连名都排不上了。

(28)
更为严格的法律执行

更大的执法力度

(29)
中国发生了另一件牛奶被污染的丑闻

“发生...丑闻”?

中国发生了另一件牛奶被污染的事件?

(30)
本周,雀巢宣布将会与当地合作伙伴一起投资四亿美元来发展其在中国的乳业。

“雀巢在中国的乳业”这种说法似乎不合理,乳业是一个行业啊~~
引用 contrary 2012-1-14 22:53
回复 Dezazer 的帖子
(4)
“imported” seal
lz原译:“进口”标志

我觉得这里也可以意识流一下:“进口”货

运回来时贴上了进口标签这个具体的过程我觉得还是忠实一下吧

(6)
据说若不付这笔钱该记者就威胁要报道对达-芬奇公司更有杀伤力的新闻。

该记者威胁说:若收不到这笔钱,他将进行进一步的报道。

这样语气感觉弱了点

(13)
中国的购物者还在为造假者能省钱而喝彩

中国的购物者还在感激那些山寨厂商为自己省了不少钱。

喝彩的语气虽怪了点,但applaud实在也没有感恩的意思,顶多就是赞赏

(15)
In 2009, roughly 30% of mobile phones in the country were thought to be shanzhai—a popular term for clever fakes.
lz原译:2009年,中国约有30%的手机被认为是山寨——这是个形容高仿假货的流行语。

clever fakes译为“高仿”很赞 哈哈
我觉得可以把“被认为”几个字去掉,另外“山寨”后面应该加上一个“机”字

试译:2009年,中国约有30%的手机是山寨机——这是个形容高仿假货的流行语。

thought to be 我也犹豫过要不要省,后来觉得被认为跟实际情况可能不一样,就保留了。山寨后本来我想加机的,但破折号后解释的内容是针对山寨一词的,若是山寨机那范围就缩小了

(16)
Of the 30-odd markets identified
lz原译:在30多个被鉴定为声名狼藉的假货市场中

我觉得“鉴定”用在这里有点过了~~

试译:在报告中提到的30多个声名狼藉的假货市场中

提到太轻了,用提到会给人一种这些市场是别人总结出来的,这份报告只是借用一下;但我理解原文中的报告是原创地将这些市场定义为假货市场的

(29)
中国发生了另一件牛奶被污染的丑闻

“发生...丑闻”?

中国发生了另一件牛奶被污染的事件?

原文是scandal,事件就淡化了
引用 Dezazer 2012-1-14 23:31
本帖最后由 Dezazer 于 2012-1-15 09:09 编辑

the local firm involved.

我感觉这里的local似乎是“国内的”的意思

and the bonfire of the bogus
译为“将假货付之一炬”如何? ^_^
引用 charlesbryan 2012-1-15 09:12
12月,中国发生了另一件牛奶被污染的丑闻。消费者立刻不再购买当地相关企业的产品。

“当地相关企业”是哪里当地? 相关企业,是一家企业还是几家?
注意,是“the” local firm
引用 autophagic 2012-1-15 09:37
国内报道不会说"牛奶被污染" (tainted milk),而是“毒牛奶”
引用 rainintheface 2012-1-16 12:13
Taobao has clamped down so hard recently that it is enduring protests by angry vendors.
这句话能不能这样处理啊
尽管招致愤怒小商贩的抗议,淘宝仍然坚决关停了涉假商户。
引用 djy3722 2012-1-16 12:21
学习了呵呵~~
引用 contrary 2012-1-16 13:35
回复 rainintheface 的帖子
Taobao has clamped down so hard recently that it is enduring protests by angry vendors.
这句话能不能这样处理啊
尽管招致愤怒小商贩的抗议,淘宝仍然坚决关停了涉假商户。

vendor应该是指淘宝的卖家,小商贩有点偏差;这样改逻辑关系有所改变:用尽管...仍然就是转折关系了,但原文的是因果关系
引用 rainintheface 2012-1-16 13:44
我觉得卖家太笼统了,围攻淘宝的都是些小的卖家啊,而且,这句话虽说是因果关系但是并不是那种绝对的因果关系。按照英语里把重要的东西在前面说,汉语里往后说,我觉得这样改没什么不妥。
引用 contrary 2012-1-16 14:16
本帖最后由 contrary 于 2012-1-16 14:18 编辑

回复 rainintheface 的帖子

改成小卖家吧~~但句式方面我还是不太同意。

Taobao has clamped down so hard recently that it is enduring protests by angry vendors.

原文是so  that句式,着重的是淘宝打假力度太大了,搞得小卖家群情激愤。这里蕴涵了一层意思是:小卖家不是抱怨淘宝打假(一定程度的打假当然是需要的),只是觉得打力度有点过头(可能是那种听风就是雨的状况) ;所以我觉得这句的重点是在so hard上。

如果改成“尽管招致愤怒小商贩的抗议,淘宝仍然坚决关停了涉假商户。”就突出了clamped down ,少了上述一层意思;
引用 rainintheface 2012-1-16 14:20
联系前文,说这或许不公平,那下文的语气就给淘宝说好话,强调淘宝已经在努力了
引用 Adams 2012-1-19 06:12
翻译的很好,忍不住把中文先看完了,哎
引用 小棉袄 2012-1-19 15:34
今天看到新闻说果粒橙含农药超标~~~我昨天喝了一瓶可以向其索赔吗?
引用 join_soon 2012-1-21 15:57
回复 contrary 的帖子

If it’s a fake, the well-heeled sneer, you can’t flaunt it.
有钱人嘲笑道:如果你买的是假货,你就不能拿它来炫耀。
--嘲笑道?

blingy ones.
高档品牌
--珠宝服饰类品牌

查看全部评论(18)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 22:54 , Processed in 0.063502 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部