微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.01.14] 请说清楚

2012-1-14 07:55| 发布者: migmig| 查看: 13394| 评论: 10|原作者: 悠悠万事97

摘要: 苏格兰将就独立投票。公民投票应该只问一个问题:留,还是走?
 苏格兰的公民投票
 
请说清楚


苏格兰将就独立投票。公民投票应该只问一个问题:留,还是走?

Jan 14th 2012 | from the print edition

scotland.gif

在三百年统一之后,苏格兰人将获得投票决定是否独立的机会。让苏格兰人(或许在2014年)举行有法律约束力的公民投票,这是戴维•卡梅伦提出的;他不单是英国首相,也是一个正式名称为“保守与统一党”的团体的领袖。这可不仅是一次不同寻常的让步。由于苏格兰人确实可能投票赞成独立(见另文),所以这里有实在的风险。


但卡梅伦的举动并没有让绝大多数苏格兰人感恩戴德。英格兰边疆以北的人们普遍称卡梅伦为“威斯敏斯特宫的伊顿纨绔”[注1] ;他们怀疑他企图设下圈套,让苏格兰急急忙忙地搞一次投票,但其条件让平衡向对统一有利的方向倾斜。

卡梅伦想要在选票中提出一个直截了当的问题:“留或走”。苏格兰首席部长(Scotland’s first minister)、苏格兰议会多数党苏格兰民族党(Scottish National Party (SNP))党魁阿历克斯•萨尔蒙德(Alex Salmond)对此抱谨慎态度。他曾说过他倾向于一个简单问题,但他也指出,苏格兰人有一种强烈的观点,认为这个国家应该享有更多的权力,让他们刚好处于“几乎独立”的地位,也就是人们说的“最大程度自治”。这次公民投票或许应该给出三个选项来反映这一观点。要么或许该同时问两个问题:苏格兰是否应该独立?它是否应该得到更多的权力?


很容易看出民族主义者搅混苏格兰这潭清水的目的。民调表明,苏格兰人对得到更多的权力比单纯的独立更有兴趣。如果有三项选择,统一主义者的选票就可能会分散,就可能会让独立派占据多数。无论投票结果如何,苏格兰肯定会得到更多的权力。这样SNP就会让支持它的民族主义者得到一些东西。


但除了直截了当的去留问题之外,任何其他问题都可能导致有破坏性的争吵。如果独立派在一个三选一的问题上获胜,但得票率只有35%怎么办?如果51%的苏格兰人支持独立,但回答第二个问题时80%的人要求更多的权力怎么办?民族主义者会将之解释为要求独立。但英国议会很可能会很有力地争辩,说苏格兰人显然情愿要进一步的自治,而不是独立。


纯苏格兰威士忌,别掺水,也别加冰
[注2]


提一个简单问题也让拉票活动的目标更明确。保守党、工党和自民党都必须解释,为什么统一有利于苏格兰,这一点它们至今都做得不好;这也是为什么它们在苏格兰节节败退的原因之一。而另一方面,SNP则必须解释为什么独立有利于苏格兰,这件事它也没有做。而且,如果苏格兰人拒绝独立,是否想要更多权力的问题可以押后提出。


因此,卡梅伦的问题是对的。而且他应该在公投条件上有发言权。分家对双方都有影响。苏格兰独立提出了许多问题,从两国应该如何解决财务账单,到皇家海军的核潜艇如果不停在苏格兰深水湖里又该停在哪里等,这些会给英国带来重大后果。


在走向独立的问题上加拿大有一个合理的范例:该国政府通过了一项法律,对将来魁北克独立的任何公民投票做出了各种规定,包括应该提出一个清楚的问题。如果大多数苏格兰人希望离开英国,那就随他们去吧。但这必须是一次痛痛快快的分手,而不是旷日持久的大吵大闹,那会伤害所有人。


[注1]威斯敏斯特宫是英国国会所在地。伊顿公学是英国最著名的贵族学校。出生于英国贵族家庭,具有英国王室血统的戴维•卡梅伦在伊顿公学度过了小学与中学时代。
[注2] 这里是双关语。Scotch可以是苏格兰人或苏格兰威士忌。Neat是酒中不掺水。No ice是酒里不加冰。作者的意思是只要一个直截了当的问题:独立还是统一?



感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

10

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 nayilus 2012-1-14 08:23
非常流畅

一个小问题,倒数第二段的loch应该是海湾吧?我不知道具体情况,只是想当然潜艇不可能停在湖里。
引用 join_soon 2012-1-14 08:24
回复 悠悠万事97 的帖子

lochs.深水湖
--海湾
引用 contrary 2012-1-14 10:33
Scotland is to vote on independence. The referendum should ask one question: in or out?
苏格兰将就独立投票。公民投票应该只问一个问题:留,还是走?
我觉得无须“只”

that would tip the balance in the union’s favour.
但其条件让平衡向对统一有利的方向倾斜。
让天平向...倾斜

Mr Cameron wants a straight in-or-out question.
卡梅伦想要在选票中提出一个直截了当的问题:“留或走”。
wants是说他希望投票的选项只有一个直接的问题,说“在选票中提出”不够妥当,因为这应该还是在商榷中的事吧,下文也说到苏格兰首席部长有其他想法

outright independence  单纯的独立
outright :complete and total 我认为彻底的/完全的更合适

苏格兰独立提出了许多问题
仍未独立,所以别加“了”
苏格兰独立会带来许多问题
引用 悠悠万事97 2012-1-14 15:49
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-1-14 21:21 编辑

回复 contrary 的帖子

Scotland is to vote on independence. The referendum should ask one question: in or out?
苏格兰将就独立投票。公民投票应该只问一个问题:留,还是走?
我觉得无须“只”
我有不同看法。如果是“公民投票应该问一个问题:留,还是走?”的话,就好像还有其他问题,而“留,还是走?”好像只是其中之一了。

其他的都接受。


引用 月圆之末 2012-1-14 19:25
本帖最后由 月圆之末 于 2012-1-14 19:26 编辑

先谈谈我的收获吧,就是powers这个词。原先我以为会有什么特别的意义,但查过字典(牛津高阶英汉双解6版)后发现出现复数powers有以下意义:
1. A particualr ability of the body or mind: (身体,心智)某种能力The drug may affect your powers of concentration [U also powers]
2. All the abilities of a person's body or mind:(全部)智力,体力At 26, he is at the height of his powers
3.The right or authority of a person or group to do sth. :职权,权力 The powers of the police must be clearly defined.
4. A country with a lot of influence in world affairs; or with great military strength. 有影响力的大国;军事强国。
所以按上下文看,还是只能取“权力”的意思。

再就是一些疑问:
1. 对于苏格兰来说,question是指卡梅隆提出的一个“in or out”,可以直接译成问题。但在最后一段,说加拿大
including that the question should be a clear one.....这里的question是指什么呢?或者译为“选择”会不会更清楚?

2.同样是最后一段:Canada has a sensible model for moving towards independence
                               在走向独立的问题上加拿大有一个合理的范例
这里会有感觉是加拿大整个国家的独立,其实按后文看应该是魁北克省闹独立的事。不知译为“在解决独立问题上”可不可以。

仔细读完又有很多收获,比如把probably 2014放在括号里,devolution译为自治等等,很多处理感觉很自然又不失准确
引用 zxdhls 2012-1-14 19:47
请教楼主  怎么找一篇文章的MP3?
引用 Lilacknot 2012-1-14 20:08
回复 悠悠万事97 的帖子

学习,Clarity~~
一点小想法~~
为什么是称Alex Salmond“党魁”啊,我搜了下,看很多新闻都是这么说的,但是我看了“党魁”和“政党领袖”的区别,不是很清楚,请指教~~

很容易看出民族主义者搅混苏格兰这潭清水的目的。
民族主义者搅混苏格兰这潭清水的目的显而易见
引用 悠悠万事97 2012-1-15 06:19
回复 月圆之末 的帖子

1. 对于苏格兰来说,question是指卡梅隆提出的一个“in or out”,可以直接译成问题。但在最后一段,说加拿大
including that the question should be a clear one.....这里的question是指什么呢?或者译为“选择”会不会更清楚?
我认为也是在公投中提出的问题。我认为不能译为“选择”,因为如果是“选择”的话,the question should be a clear one就应该是“那应该是明确的一个选择”;而在公投中选民至少应该有两个选择,从中择一。

2.同样是最后一段:Canada has a sensible model for moving towards independence
                               在走向独立的问题上加拿大有一个合理的范例
这里会有感觉是加拿大整个国家的独立,其实按后文看应该是魁北克省闹独立的事。不知译为“在解决独立问题上”可不可以。
意见很好。考虑修改。
引用 悠悠万事97 2012-1-15 06:25
为什么是称Alex Salmond“党魁”啊,我搜了下,看很多新闻都是这么说的,但是我看了“党魁”和“政党领袖”的区别,不是很清楚,请指教~~
谈不上“指教”,说说我自己的看法吧。党魁确实是政党领袖,但中国官方从来不这么叫。我敢说,如果有人在1966 - 1976年间称XXX为中共党魁的话,他离批斗台不会很远。我在这里这么用是带了一点调侃的意思。

很容易看出民族主义者搅混苏格兰这潭清水的目的。
民族主义者搅混苏格兰这潭清水的目的显而易见。
个人认为两种说法基本等价。第一种更直白一些,第二种更文雅一些。见仁见智,说不上哪种更好。
引用 悠悠万事97 2012-1-15 06:28
zxdhls 发表于 2012-1-14 19:47
请教楼主  怎么找一篇文章的MP3?

我真的不知道。文章前头的那个MP3大概是斑竹给加的吧。不是我找来的,我也没找过。建议问斑竹,或者在谈天说地里出个帖子问一下。

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 10:57 , Processed in 0.200977 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部