微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.1.14] 结束撩拨大陆

2012-1-15 09:58| 发布者: migmig| 查看: 12642| 评论: 23|原作者: mzxmm

摘要: 大陆和美国可以松一口气了。竞争激烈的台湾“总统”选举已经赋予亲中国的现任“总统”马英九第二个四年任期。
台湾选举

结束撩拨大陆


Jan 14th 2012, 18:09 by J.M. | TAIPEI


大陆和美国可以松一口气了。竞争激烈的台湾“总统”选举已经赋予亲中国的现任“总统”马英九第二个四年任期。大陆担心他的对手蔡英文将试图引领台湾更接近正式独立。美国宣称中立,但清楚表明不愿意看到台湾海峡紧张局势加剧。对于华盛顿以及北京的官员而言,在两人当中看似马英九制造麻烦的可能性更低一些。


马英九的政党国民党也保持了它对于立法机构的控制。在与总统选举同时举行的议会选举投票上,国民党赢得立法机构113席中的64席。蔡英文的民进党获得40席。第三位候选人亲民党的宋楚俞的始料未及的糟糕表现提振了马英九的选情。宋楚俞在去年11月加入选战的决定引发国民党内担忧它将会丢失一些转向宋楚俞的支持者。(宋楚俞的亲民党是在2000年从国民党分裂出来的。)本周台北一辆选举宣传车的大幅标题呼吁:“九、九、九”,意思是“保卫,保卫马英九”。最终,宋楚俞获得低于3%的选票。马英九赢得将近52%的选票,而蔡英文所获选票低于46%。


但对于马英九而言,本次选举并非全部都是好消息。2008年他赢得58%的选票,其政党握有立法机构81个席位。他的民望已经因台湾岛的出口依赖型经济受全球经济放缓的打击而受挫。许多台湾人抱怨日益扩大的贫富差距及不断上涨的无法负担的房价。对于恢复其政党的团结和自信,蔡英文取得相当大的进展。民进党受其前领导人2000年至2008年的“总统”陈水扁贪腐丑闻的影响而深受打击。(陈水扁因贪污被判处20年有期徒刑。)今天在蔡英文落选之后,她宣布辞去民进党主席一职。然而该党的表现已经显示它重新成为一个有力的竞争者。


民进党内部对于蔡英文是否能表现得更好现在将会出现许多争议。其党内一些人将会质疑她是否应暗示接受国民党和中国所称的“九二共识”:两方达成的接受“一个中国”理念的协议——并且对其内涵持不同意见。在选举筹备阶段,许多商界领导人公开表示支持这一共识,这意味着支持国民党处理与大陆关系的方式。对于民进党而言,甚至任何一个中国观念的暗示在一定程度上都是离经叛道的。另一方面大陆坚持1992年达成的共识必须成为所有两岸协议的基础。这对冲击了蔡英文为取代它而呼吁的含糊不清的“台湾共识”。


当专注于今年晚些时候其自身的领导层换届之际不必再纠缠于两岸新语意,大陆将格外地宽心。即便是蔡英文获胜,许多分析家相信,大陆也将克制它的反应,担心与台湾紧张局势的升级可能会加剧内部的政治分岐及社会紧张。中国国家主席胡锦涛将在领导层换届时卸任。他一定很高兴地得知民进党将远在他卸任很久之后才有问鼎台湾“总统”的下一个机会。

感谢译者 mzxmm 点击此处阅读双语版

16

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (16 人)

发表评论

最新评论

引用 join_soon 2012-1-15 10:58
本帖最后由 join_soon 于 2012-1-15 11:05 编辑

回复 mzxmm 的帖子

1. China will be especially relieved not to have to grapple with new cross-strait semantics at a time when it is preoccupied with its own (democracy-free) leadership changes later this year.
当专注于今年晚些时候其自身的领导层换届之际不必再纠缠于两岸新语意,大陆将格外地宽心
---?

2. “总统”加引号比用“领导人”这个词要好。在eco翻译时用“领导人”这个词的同学,我觉得是彻底被洗脑了,让人反感。

不过,加引号还是有点不对味。这是翻译,应该忠实原文的。

但是,不加引号可能会给论坛惹麻烦。

所以,我觉得,这个要根据文章的和国内的一般的政治气氛。

不过,在说这个之前,我觉得先要明确,加引号或用“领导人”这个词是对还是不对?

我觉得,大陆的政府领导人有这样的口径,是对的。
大陆的中高层的公务员有这样的口径,也是可以理解的,大概也对。
但是,要求全民有这样的口径,不服从就动用国家权力。是不对的。
在翻译的时候也搞这一套,简直就是荒唐脑残。

对于不对但是又不能不服从的东西,必须消极地服从,也就是所谓的“对策”,“擦边球”。

要打“擦边球”,就必须考虑整个政治气氛和文章的气氛。

如今两岸关系是好的,这次选举之后,会更好。所以,没有必要那么紧张。可以宽松一点。

所以,我觉得,这个引号,可以在标题和第一段用,在文章的其它地方,就不必用了。

至于“领导人”那个词,在eco翻译时就不要用了。我觉得,这是台湾这次选举对eco的直接影响。
引用 iamgeekzz 2012-1-15 11:09
都是翻译大湿啊
引用 sea_star666 2012-1-15 12:02
Perhaps Hu and Ma is the  happiest persons of all
引用 jerichokk 2012-1-15 12:03
本帖最后由 jerichokk 于 2012-1-15 12:04 编辑

保卫,保卫马英九
一看就是"救救"马英"九"
另外标题里的close应该是接近的意思, 指选情激烈
引用 zhangjc_8 2012-1-15 12:26
In the build-up to the polls
是不是可以译为:选举的最后阶段。
事实上,工商界大佬们的确是在最后阶段才明确表态支持九二共识的。
引用 mzxmm 2012-1-15 13:49
水平有限,还请诸位猛烈拍砖,不胜感激!
标题不太肯定,恳请批评指正。
引用 beyondme37 2012-1-15 15:39
翻译的很好。支持啊!!
引用 siyapallas 2012-1-15 18:15
很好的文章,学习了
引用 denis2587 2012-1-16 05:00
Close brush for China....指:因中国而發生勢均力敵的爭吵,可譯成:激烈爭吵兩岸關係
引用 rainintheface 2012-1-16 11:20
There will now be much bickering in the DPP over whether Ms Tsai could have done better.
民进党内部对于蔡英文是否本应该表现得更好将会出现许多争议。
或者再直白些,“民进党内部对于蔡英文是否表现得还不够好将会出现许多争议”
引用 nayilus 2012-1-16 15:45
本帖最后由 nayilus 于 2012-1-15 23:46 编辑

close brush 是很险的意思,close brush to death 就是九死一生

标题是说马英九险胜也是大陆的一次险胜,具体用词还要版主斟酌。

close brush (to more troubles) for mainland China

close brush (to losing the election) for Taiwan (China)
引用 morryqq 2012-1-16 18:17
哪位大神能给解释一下?
an agreement they say was reached between the two sides to accept the idea 。。。
其中的"they "指的是后面的two sides 还是“某某人”?
“democracy-free”怎么理解是“非民主”还是“专政”?
引用 mintsbb 2012-1-16 21:11
引用 lk36lk11 2012-1-16 22:55
楼主行动迅速,译文也不错!
引用 时钟逆摆 2012-1-17 14:10
Close brush for China
中国险现冲突

CHINA and America can breathe a sigh of relief. A closely fought presidential election in Taiwan has delivered a second four-year term to the China-friendly incumbent, Ma Ying-jeou. China had feared that his opponent, Tsai Ing-wen, would try to steer the island closer to formal independence. America professed neutrality, but clearly did not want to see tensions rise in the Taiwan Strait. To officials in Washington as well as Beijing, Mr Ma looked the less likely of the two to stir up trouble.
中国和美国都可以松一口气了。在一场激烈的总统竞选角逐后,亲中国的马英九连任,任期四年。中国曾担心他的对手蔡英文会把台湾推向独立边缘。坦言中立的美国也显然不想看到两岸紧张局势加剧。对于中美的官员而言,这两个候选人中,马英九制造麻烦的可能性小一些。

Mr Ma’s party, the Kuomintang (KMT), has also retained its control of the legislature. In parliamentary polls, held at the same time as the presidential ones, the KMT won 64 of the legislature’s 113 seats. Ms Tsai’s Democratic Progressive Party (DPP) won 40. Mr Ma’s fortunes were boosted by the unexpectedly poor performance of a third candidate, James Soong of the People First Party. Mr Soong’s decision in November to join the race prompted fears in the KMT that it would lose some of its supporters to him. (His party split from the KMT in 2000.) “Jiu jiu jiu”, urged large characters on one election van in Taipei this week, meaning “Save, save Jeou”. In the end, Mr Soong took less than 3% of the vote. Mr Ma got nearly 52%, against less than 46% for Ms Tsai.  
马英九的国民党还保持了对立法院的控制。在与总统竞选同时进行的立法院选举中,国民党赢得了113个立法席位的64个。蔡英文的民进党赢得了40个席位。由第三位竞选人亲民党的宋楚瑜表现失利助推了马英九的成功。当宋楚瑜11月作出参选的决定时,国民党曾担心他会抢走国民党的一部分支持者。(民进党2000年从国民党分离。)本周,台北发出了“救救九”的呼吁,意思为“救救马英九”。最终,宋楚瑜的选票不足3%。而马英九以接近52%的选票击败了不足46%的蔡英文。

But the elections were not entirely good news for Mr Ma. In 2008 he won with 58% of the vote and his party secured 81 seats in the legislature. His popularity has been dented by the battering of the island’s export-dependent economy by the global slowdown. Many Taiwanese complain of a growing gap between rich and poor and increasingly unaffordable housing prices. Ms Tsai made considerable progress in restoring the unity and confidence of her party. The DPP had been shaken badly by corruption scandals surrounding its former leader, Chen Shui-bian, who was president from 2000 to 2008. (Mr Chen is now serving a 20-year sentence for corruption.) After her defeat today, Ms Tsai announced her resignation as the DPP’s chairwoman. But her party has shown that it is back as a powerful contender.
但对于马英九而言,本次选举并非全部是好消息。2008年,他赢得了58%的选票,而国民党也保住了立法院81个议席。全球性的经济衰退使依靠出口的台湾受到重创,马英九的支持率下滑。许多台湾人对贫富差距加大和愈发无法负担的房价有所不满。蔡英文在恢复党内凝聚力和信心方面做的不错。陈水扁于2000-2008年担任民进党领导人。由于他的腐败丑闻,民进党元气大伤。(陈水扁现因腐败罪被判20年有期徒刑。)在这次竞选失败后,蔡英文宣布辞去民进党领导人的职位。但她的党显示出强劲的竞争力。

There will now be much bickering in the DPP over whether Ms Tsai could have done better. Some in her party will ask whether she should have signalled acceptance of what the KMT and China call the “1992 consensus”: an agreement they say was reached between the two sides to accept the idea of “one China”—and to disagree about what it means. In the build-up to the polls, many business leaders publicly expressed support for this consensus, implying support for the KMT’s way of handling ties with China. To the DPP, anything even hinting at the notion of one China of which Taiwan is part is anathema. China on the other hand insists that the 1992 consensus must be the basis for any cross-strait agreements. It attacked Ms Tsai’s calls for an ill-defined “Taiwan consensus” to replace it.
现在,民进党内部对蔡英文是否可以有更好的表现存在着激烈的争议。党内的一些人将质疑她能否接受国民党和中国之间的“九二共识”:协议双方接受“一个中国”的概念,但对共识的真正内涵予以否认。在拉票的过程中,许多商界领袖公开表示支持共识,并表示支持国民党处理与中国关系的方式。对于民进党而言,任何暗指台湾是中国一部分的“一个中国”的内容都是离经叛道的言论。而另一方面,中国始终坚持九二共识必须作为所有两岸协议的基础,并对蔡英文要用错误的“台湾共识”取代“九二共识”予以谴责。
China will be especially relieved not to have to grapple with new cross-strait semantics at a time when it is preoccupied with its own (democracy-free) leadership changes later this year. Even if Ms Tsai had won, many analysts believe, China would have been restrained in its response, fearing that an escalation with Taiwan might exacerbate political divisions and social tensions at home. China’s president, Hu Jintao, will be stepping down as part of the leadership shuffle. He must be glad to know that the DPP’s next chance at the presidency of Taiwan will not come till long after his departure.
中国在今年晚些时候要进行领导层的换届选举(非民主),此时能够不用伤脑筋解读新海峡两岸关系让中国轻松了不少。许多分析人士认为,即使蔡英文赢得竞选,中国由于担心台海局势升级可能会导致政治分化和国内社会矛盾升级而会在回应时保持克制。中国主席胡锦涛将在领导层换届期间卸任。他如果得知民进党要在他离任后许久才能再次参加台湾总统竞选的话,一定会非常开心的。
引用 时钟逆摆 2012-1-17 14:11
第一次发帖 请指正。
引用 21st 2012-1-18 23:26
本帖最后由 21st 于 2012-1-18 23:28 编辑
join_soon 发表于 2012-1-15 10:58
回复 mzxmm 的帖子

1. China will be especially relieved not to have to grapple with new cross-strait ...


首先,台湾是中国的一个省,什么时候你见过一个省有总统副总统了?
其次,作为一个有正常思维水准的中国人,在语言文字上坚持一个中国的标准何错之有?冠之洗脑荒唐脑残的做法让人觉得又回到文革时期的上纲上线。
最后,作为译者应当保持中立客观的态度,而不是将自己的政治观点强加于人。这样才有利于论坛的健康发展和个人水平的提高。
引用 Adams 2012-1-19 05:51
先翻成总统,再来个备注:文章立场不代表译者观点
这样就比较和谐了
引用 怡史比川诺 2012-1-24 10:10
Mr Ma’s fortunes were boosted by the unexpectedly poor performance of a third candidate, James Soong of the People First Party.第三位候选人亲民党的宋楚俞的始料未及的糟糕表现提振了马英九的选情。
——这一句译文中“的”字是不是太多了?好像有点不符合汉语表达习惯吧?建议译文“第三位候选人,即亲民党的宋楚瑜,表现糟糕让人们始料未及,因而使马英九的选情得以提升。”

查看全部评论(23)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 23:07 , Processed in 0.081635 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部