微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2010.11.04] 下水

2010-11-10 10:28| 发布者: lilywizardry| 查看: 6208| 评论: 13|原作者: majer

摘要: “量化宽松”不受待见,但是有效

072 Finance and economics - Quantitative easing.mp3

 

本文由译者 majer 提供 点击此处阅读双语版


美联储的重磅政策

 

下水


“量化宽松”不受待见,但是有效



美联储的第二轮量化宽松政策在11月3日公布之前便已受到了各方抨击,有人说它不会起效,也有人说这样会导致通胀。这两者根本不可能同时发生,甚至一个都不会发生。

第二轮量化宽松并没有惊人之处。美联储称,从现在起到明年6月,它将购买6 000亿美元美国国债,相当于每月购买750亿美元,但具体数字可能随情况进行调整。这一规模与市场预期相当,远低于2009年初至2010年初第一轮量化宽松(总共购买债务1.75万亿美元)。但第二轮量化宽松似乎已经超过了它所引起的低预期。自美联储主席本•伯南克于8月27日在杰克森霍尔(Jackson Hole)暗示这一计划以来,市场对此已有了充分的反映(见图)。



在量化宽松计划中,美联储将通过发行新钞买入长期债券。这压低了后者的收益率,使投资者转向风险更高的替代投资品。在名义收益率相对较平和预期通胀的双重作用下,10年期通胀指数化美国国债真实收益率从1.05%下降至0.5%。五年期品种则已呈现负利率(见本期Bottonwood)。同期,股票市场上涨了14%。收益率的下降使美元失去了吸引力:美元对日元下跌了5%,对欧元下跌了9%,从贸易加权角度看,则下跌了5%。一位对冲基金经济学家说:“可以说,量化宽松已经获得了成功。它能不能转化为实际行动还不好说。但其机制是否起作用已经毋庸置疑了。”

一般认为,宽松的金融环境将通过三个渠道提振经济增长(可能存在时滞)。第一,真实收益率下降能够刺激借贷与投资。这一渠道目前已经失去了作用:许多家庭因为房价下跌和银行不愿意借贷而无法得到贷款。但剩下的两个渠道仍然畅通。股价上涨已使家庭财富增加了1.4万亿美元,这将刺激支出。美元下跌则应该有利于贸易。美国工厂采购经理报告显示,10月份出口订单出现了大幅增长,进口则有所下降。

咨询公司Macroeconomic Advisers认为,美联储在第二轮量化宽松中将总共购买1.5万亿美元债务,使明年的经济增长率从3.3%(如果不实行量化宽松的话)提高到3.6%。这还不是最令人震惊的:该公司还认为,美国经济需要联邦基金利率下降到-4%的水平,要达到这一效果,美联储必须购买5.25万亿美元债券才行。要美联储抛出如此大手笔是不可能的,因为它害怕因此导致不可预料的后果,比如引起最近在国会中重掌大权的共和党人的激烈反应。彭博社(Bloomberg)的调查显示,60%自称茶党支持者的人赞成改组甚至取消美联储。

量化宽松会过犹不及、将通胀预期推高到危险水平吗?“并非不可能。”前美联储副主席邓•考恩(Don Kohn)说,但可能性很小。更大的风险是通胀预期在信贷放松和支出增速之后抬头。但这正是美联储成功的信号,届时它已经可以采取紧缩措施了。

其他国家抱怨量化宽松的唯一作用是使美元贬值,将美国投资者驱向其他国家寻找高收益,在当地吹起资产泡沫。但这是无论如何都不能避免的事情,因为各个国家的增长路径各不同。印度和澳大利亚本周均在本国货币升值的情况下提高了利率。



不能排除发生一种危险情况,那就是各国竞相采取以邻为壑的货币市场干预手段。日本银行在9月就曾经直接干预外汇市场使日元贬值,但这一回,日本银行的反应较为温和。原定11月中旬政策例会上宣布的日本量化宽松计划将提前至本周。分析师认为日本央行此举是为了缓和美联储动作给日元带来的升值压力。如果各国央行一起开动印钞机,而不顾流动性过剩的后果,那么结果将是全球货币刺激。没有必要过分强调量化宽松的好处,但也不应该刻意贬低。

本文由译者 majer 提供 点击此处阅读双语版


鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 蓝冰 2010-11-7 22:47
本帖最后由 蓝冰 于 2010-11-7 22:48 编辑

来鸡蛋里挑骨头:
1 不受待见的“量化宽松”其实很有效
“量化宽松”不受待见,但正生效

2 inflation-indexed Treasury
通胀挂钩债券

3 股票市场上涨了14%
股价上涨了14%

4 从而在本国吹起资产泡沫。
从而在该国吹起资产泡沫。




引用 majer 2010-11-7 23:54
回复 蓝冰 的帖子

working应该做形容词,因为写文章的时候qe2还没公布呢
引用 majer 2010-11-8 00:00
杯具,原来这文章是4号的
引用 蓝冰 2010-11-8 00:12
回复 majer 的帖子

“Quantitative easing”也不是特指qe2哦,qe1的生效还是正在进行中的事情,大家不待见的是qe,qe1和qe2乃至qe n都不受欢迎
引用 黑蔷薇 2010-11-8 08:30
两位居然就如此细节的东西争论,佩服。。。。。
引用 abrahum 2010-11-11 21:42
admire upstairs
引用 danny0224 2010-11-12 22:38
Other countries complain that QE is merely bringing them overvalued currencies
其他国家抱怨量化宽松的唯一作用是使美元贬值

overvalued currencies是指其他国家本国货币的升值
引用 majer 2010-11-12 22:50
回复 danny0224 的帖子

这俩说法不是一回事么
引用 danny0224 2010-11-12 22:55
个人觉得这里直译比较好,Agree to disagree.
引用 majer 2010-11-12 23:11
回复 danny0224 的帖子

那我就改吧
引用 manorjust 2010-11-20 13:23
回复 danny0224 的帖子

overvalued currencies  翻译成  币值高估  比较好。
“升值”有内在价值增加的意思
引用 5ikouyi 2010-11-22 11:57
翻译的不错,学习
引用 leeh2010 2010-11-28 10:37
今天刚看这帖子,我弱弱的以为,overvalued currencies 是指被高估的货币,是指美元,因为美元在QE之后实际已经不如以往那么“值钱”了。

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 18:04 , Processed in 0.162012 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部