微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2012.01.14] 意识形态PK实用性

2012-2-2 20:42| 发布者: lilywizardry| 查看: 5135| 评论: 8|原作者: 悠悠万事97

摘要: 一些世俗突尼斯人还在为伊斯兰主义者领导的新政府而不安

突尼斯



意识形态PK实用性



一些世俗突尼斯人还在为伊斯兰主义者领导的新政府而不安


Jan 14th 2012 | GAFSA | from the print edition 
       
阿马•伽尔萨拉(AMMAR GHARSALLA)可能不会取得街头小贩穆罕默德•博阿兹兹那样的声誉;后者自焚而引发的抗议活动是爆发茉莉花革命的导火线。48岁的伽尔萨拉来自西部城镇加夫萨,是三个孩子的父亲。为引起公众对他失业的关注,他引火自焚,于1月9日死于突尼斯城 [注] (Tunis)附近的一座医院里。自一年前推翻了宰因•阿比丁•本•阿里(Zine el-Abidine Ben Ali)总统的革命发生后,他是第一位以这种方式死亡的突尼斯人。伽尔萨拉这一悲剧性的举动提醒了突尼斯人:尽管新生的伊斯兰主义者政府发誓解决失业问题,但减轻摧残该国某些地区的长期失业现象绝不是一件轻而易举的事。

该国新任临时总统是中左翼的共和议会党主席莫瑟夫•马尔祖基(Moncef Marzouki);他开始身穿传统披肩,以彰显自己的民族与文化特质,同时提醒人们,他将扎根于相对贫穷的南方地区,而不在充斥着专家们的国际都市突尼斯城。本月早些时候,他以这样的装束前往邻国利比亚访问,希望该国重新振兴的经济会为突尼斯人提供数以万计的工作机会。但一些分析家认为,现在约为16%的突尼斯失业率将在年底升至19%。而在加夫萨这类外省城镇中,青年和受过教育的人的失业率还更高。

持续的不稳定使新的投资望而却步,为打破这种恶性循环,马尔祖基呼吁各方“休战”六个月;在此期间低收入或失业的工人不再举行未经工会批准的罢工,停止设置路障以发泄怨气的行为

突尼斯混乱的政治局势也让投资者生畏。去年10月大选中狂胜的伊斯兰政党复兴党(Nahda)的哈马迪•杰巴里(Hamadi Jebali)出任临时总理,他大胆地任命该党高级成员担任内务部与司法部首脑;但他对国家电视台、广播电台和其他国有媒体新领导的任命却可能过于大胆了一些。数以百计的新闻记者举行集会抗议,因为这些新领导人中有许多曾为本•阿里的政权工作,参与强制推行令人窒息的官方论点。而复兴党政客们则指责部分媒体歪曲报道、散布谣言。

一部分公众表示绝不承认复兴党在选举中的胜利,一些报章也对此推波助澜。人们也担心激进的萨拉菲斯特派(Salafist)伊斯兰主义者越来越公开的活动。萨拉菲斯特抗议者要求允许女大学生在课堂上戴上覆盖整个面部的面纱,造成突尼斯马努巴大学人文学院关闭,这让大学教师们非常沮丧。防暴警察受命进入校园,结束了这次静坐事件,其间未发生暴力行为;这表明政府不会受这样的组织要挟。

杰巴里曾保证要改善加夫萨一类地区的状况。但持世俗心态的自由主义者感到紧张不安。当占据加沙地带的巴勒斯坦运动哈马斯(Hamas)的一位领袖伊斯梅尔•哈尼耶(Ismail Haniyeh)来访时,复兴党当众展示了他们的意识形态。在一次复兴党忠诚分子的集会上,哈尼耶以十分赞赏的姿态站在一位年轻的法国女性伊斯兰皈依者身边,后者以结结巴巴的阿拉伯语宣布她对伊斯兰教的忠诚。在她面对欣喜若狂的听众讲话时,复兴党的另一位要员,人权部长兼政府发言人萨米尔•迪楼(Samir Dilou)帮她纠正语病。加夫萨的居民可能会想:这种事对减轻他们地区的贫困现象会有什么帮助呢?



感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 字邦卓 2012-2-2 16:00
回复 悠悠万事97 的帖子

翻译的不错,很顺,有亮点。就是还有些细节再润色一下,我就只说不足了:
1.题目改成意识形态VS实用主义可否,工整一些。
2.他引火点燃自身 有点翻译腔,他引火自焚。
3.共和党中间偏左的代表大会的莫瑟夫•马尔祖基
   中左翼的共和议会党主席马尔祖基
4.as a statement of national and cultural identity 用以表达民族与文化的特性
   表达特性?
  以彰显自己民族与文化的身份。
5.To break a vicious circle in which persistent unrest discourages fresh investment, Mr Marzouki has appealed for a “truce” of six months为打破持续不稳定使新投资却步的恶性循环,马尔祖基呼吁各方“休战”六个月。
  前半句有点拗口,我一直觉得英译汉的汉译文应该短,多分分句,这样读的顺,个人拙见。
  持续的不稳定使新的投资望而止步,为了打破这种恶性循环,马尔祖基呼吁各方“休战”六个月。
6.造成突尼斯马努巴大学人文学院关闭——>并关闭突尼斯马努巴大学人文学院。学院的关闭是萨拉菲斯特的主动行为,而不是被动影响造成的。
引用 悠悠万事97 2012-2-2 17:33
回复 字邦卓 的帖子

1.题目改成意识形态VS实用主义可否,工整一些。
PK用电子游戏语,似乎更幽默些。实用主义似乎贬义重了点。

2.他引火点燃自身 有点翻译腔,他引火自焚。
“他引火自焚”:当时是想这样处理的,但考虑到他没有当场死去,所以用了“点燃自身”,现在看有些不妥。

3.共和党中间偏左的代表大会的莫瑟夫•马尔祖基
   中左翼的共和议会党主席马尔祖基
嗯,意见很好。我当时没有查资料,刚刚查了下维基,那里叫保卫共和大会党,马尔祖夫也确实是主席。

4.as a statement of national and cultural identity 用以表达民族与文化的特性
   表达特性?
  以彰显自己民族与文化的身份。
Good

5.To break a vicious circle in which persistent unrest discourages fresh investment, Mr Marzouki has appealed for a “truce” of six months为打破持续不稳定使新投资却步的恶性循环,马尔祖基呼吁各方“休战”六个月。
  前半句有点拗口,我一直觉得英译汉的汉译文应该短,多分分句,这样读的顺,个人拙见。
  持续的不稳定使新的投资望而止步,为了打破这种恶性循环,马尔祖基呼吁各方“休战”六个月。
Good

6.造成突尼斯马努巴大学人文学院关闭——>并关闭突尼斯马努巴大学人文学院。学院的关闭是萨拉菲斯特的主动行为,而不是被动影响造成的。
不,从后文看,是他们静坐造成的关闭。
引用 Dezazer 2012-2-2 19:24
哈哈,我每天就是来回跟着汤哥和康弟学习了~~

(1)
新伊斯兰主义者领导的政府

伊斯兰主义者领导的新政府?

(2)
阿拉伯之春的报春燕

感觉“报春燕”用在这里感情色彩上有点不妥~

导致“阿拉伯之春”运动的兴起

(3)
引起公众对他失业的注意

引起关注?

(4)
dramatic gesture
lz原译:悲剧性的举动

惊人的举动?

(5)
摧残该国某些地区的长期失业现象

长期困扰该国某些地区的失业现象

(6)
新生的伊斯兰主义者政府

伊斯兰主义者领导的新政府?

(7)
彰显自己的民族与文化特质

彰显自己对民族与文化的认同?

(8)
南方穷苦大众的区域

相对来讲更加贫困的南方地区?

(9)
而失业率在加夫萨这类外省城镇中的青年和受过教育的人中还要更高。

而在加夫萨这类外省城镇中,受过教育的人与年轻人的失业率更高。

(10)
持续的不稳定

持续的动荡?

(11)
停止设置路障以发泄怨气

这句话容易产生歧义,“发泄怨气”似乎是“停止设置路障”的目的了。

停止设置路障以发泄怨气的行为。

(12)
突尼斯棘手的政治状况也让投资者生畏。

“投资者”不是解决“政治状况”的“主体”。所以我觉得这里用“棘手”不妥。

棘手的政治状况->混乱的政治局势?

(13)
去年10月大选中狂胜的伊斯兰政党复兴党(Nahda)

“狂胜”?

伊斯兰政党复兴党(Nahda)在去年10月的大选中以绝对优势获胜。

(14)
宣布国家电视台、广播电台和其他国有媒体新领导的举动

“宣布”应该也是“任命”的意思吧~~

对国家电视台、广播电台和其他国有媒体领导的任命

(15)
deadening official discourse
lz原译:令人窒息的官方论点

我觉得deadening应该是“越来越弱”的意思,可否用“日渐式微”?

(16)
One determinedly articulate block of public opinion, echoed by some of the press, is reluctant to accept Nahda’s electoral victory.
lz原译:公众舆论的一种强烈倾向是不愿意承认复兴党在选举中的胜利,一些报章也对此推波助澜。

试译:一部分公众明确表示他们决不接受复兴党在选举中获胜的事实,一些媒体也对此推波助澜。

(17)
It is also spooked by the increasing visibility of radical Salafist Islamists.
lz原译:人们也担心激进的萨拉菲斯特派(Salafist)伊斯兰主义者越来越清晰的存在。

试译:逐渐兴起的萨拉菲斯特派(Salafist)伊斯兰主义群体也让局势进一步恶化。

(18)
be held to ransom by such groups

hold sb to ransom不是固定表达么?

政府不会被类似群体(组织)挟持?

(19)
杰巴里曾保证要改善加夫萨一类地区的状况。

觉得这里“保证”改为“承诺”更合适 ^_^

(20)
复兴党忠诚分子的集会上

复兴党成员的集会上
引用 悠悠万事97 2012-2-2 20:23
回复 Dezazer 的帖子

(1)
新伊斯兰主义者领导的政府

伊斯兰主义者领导的新政府?
Good

(2)
阿拉伯之春的报春燕

感觉“报春燕”用在这里感情色彩上有点不妥~

导致“阿拉伯之春”运动的兴起
死人做“报春燕”似乎太轻佻了点哈。

(3)
引起公众对他失业的注意

引起关注?
Good

(4)
dramatic gesture
lz原译:悲剧性的举动

惊人的举动?
拟保留。

(5)
摧残该国某些地区的长期失业现象

长期困扰该国某些地区的失业现象
从原文the chronic unemployment that blights看,chronic修饰的是“失业”,而非“困扰”

(6)
新生的伊斯兰主义者政府

伊斯兰主义者领导的新政府?
觉得原来的译法好一点

(7)
彰显自己的民族与文化特质

彰显自己对民族与文化的认同?
还是觉得“彰显”的是“特质”而不是“认同”

(8)
南方穷苦大众的区域

相对来讲更加贫困的南方地区?
Good

(9)
而失业率在加夫萨这类外省城镇中的青年和受过教育的人中还要更高。

而在加夫萨这类外省城镇中,受过教育的人与年轻人的失业率更高。
Good

(10)
持续的不稳定

持续的动荡?
“动荡”似乎过了一点。

(11)
停止设置路障以发泄怨气

这句话容易产生歧义,“发泄怨气”似乎是“停止设置路障”的目的了。

停止设置路障以发泄怨气的行为。
Good

(12)
突尼斯棘手的政治状况也让投资者生畏。

“投资者”不是解决“政治状况”的“主体”。所以我觉得这里用“棘手”不妥。

棘手的政治状况->混乱的政治局势?
嗯,good

(13)
去年10月大选中狂胜的伊斯兰政党复兴党(Nahda)

“狂胜”?

伊斯兰政党复兴党(Nahda)在去年10月的大选中以绝对优势获胜。
个人欣赏“狂胜”

(14)
宣布国家电视台、广播电台和其他国有媒体新领导的举动

“宣布”应该也是“任命”的意思吧~~

对国家电视台、广播电台和其他国有媒体领导的任命
good

(15)
deadening official discourse
lz原译:令人窒息的官方论点

我觉得deadening应该是“越来越弱”的意思,可否用“日渐式微”?
我的看法不同。这里应该是指这些人在前政权期间参与宣扬压制民主的观点。

(16)
One determinedly articulate block of public opinion, echoed by some of the press, is reluctant to accept Nahda’s electoral victory.
lz原译:公众舆论的一种强烈倾向是不愿意承认复兴党在选举中的胜利,一些报章也对此推波助澜。

试译:一部分公众明确表示他们决不接受复兴党在选举中获胜的事实,一些媒体也对此推波助澜。
考虑修改

(17)
It is also spooked by the increasing visibility of radical Salafist Islamists.
lz原译:人们也担心激进的萨拉菲斯特派(Salafist)伊斯兰主义者越来越清晰的存在。

试译:逐渐兴起的萨拉菲斯特派(Salafist)伊斯兰主义群体也让局势进一步恶化。
考虑修改,但觉得你的改动与原文有些脱节。

(18)
be held to ransom by such groups

hold sb to ransom不是固定表达么?

政府不会被类似群体(组织)挟持?
“政府被某组织挟持”?好像没有出现这一现象。实际上是某些组织以抗议要挟政府。觉得说到“挟持”就过头了。

(19)
杰巴里曾保证要改善加夫萨一类地区的状况。

觉得这里“保证”改为“承诺”更合适 ^_^
pledge似乎比“承诺”更强一些。

(20)
复兴党忠诚分子的集会上

复兴党成员的集会上
faithful ['feiθful]
•        adj.
1.        守信用的,忠诚的,忠实的
2.        诚心诚意的,认真的
3.        准确的
•        n.
o        基督教徒;穆斯林;任何政党(或团体)的忠实成员
因此保留原译

引用 contrary 2012-2-2 20:58
后者自焚而引发的抗议活动是爆发茉莉花革命的导火线
语序,茉莉花革命爆发,对了,为何不说阿拉伯之春

the first Tunisian to die in this way
他是第一位以这种方式死亡的突尼斯人
简短些吧
他是第一位死于自焚的突尼斯人

his roots are in the poorer south
他将扎根于相对贫穷的南方地区
roots 我觉得是取这意思:the feelings or connections that you have with a place because you have lived there or your family came from there,即与祖先、原籍、出生地相关的情感,是说他来自南方,他的根在那

Hundreds of journalists gathered to protest that many of those appointed once worked with Mr Ben Ali’s regime in enforcing a deadening official discourse.
数以百计的新闻记者举行集会抗议,因为这些新领导人中有许多曾为本•阿里的政权工作,参与强制推行令人窒息的官方论点。
断句不当,原意有点失真,尤其是加了个因为
数以百计的记者举行集会,抗议曾为本•阿里政权效力的新任领导人中有多位参与了强制推行令人窒息的官方论点。
引用 悠悠万事97 2012-2-2 21:33
回复 contrary 的帖子

后者自焚而引发的抗议活动是爆发茉莉花革命的导火线
语序,茉莉花革命爆发,对了,为何不说阿拉伯之春
ok.“之春”和“革命”意思一样哈。我先用的是“之春”来着,并说自焚是“报春燕”,结果被小王子挑刺,说是死人成了报春燕云云,于是就用自焚之火来点导火线了……

the first Tunisian to die in this way
他是第一位以这种方式死亡的突尼斯人
简短些吧
他是第一位死于自焚的突尼斯人
ok

his roots are in the poorer south
他将扎根于相对贫穷的南方地区
roots 我觉得是取这意思:the feelings or connections that you have with a place because you have lived there or your family came from there,即与祖先、原籍、出生地相关的情感,是说他来自南方,他的根在那
我的意见不同。他出生于突尼斯北方海滨的Grombalia,在法国学医,回国后开诊所,属于“专家集团”。但他要申明自己是为劳苦大众考虑的总统。


Hundreds of journalists gathered to protest that many of those appointed once worked with Mr Ben Ali’s regime in enforcing a deadening official discourse.
数以百计的新闻记者举行集会抗议,因为这些新领导人中有许多曾为本•阿里的政权工作,参与强制推行令人窒息的官方论点。
断句不当,原意有点失真,尤其是加了个因为
数以百计的记者举行集会,抗议曾为本•阿里政权效力的新任领导人中有多位参与了强制推行令人窒息的官方论点。
明白你的意思,将修改。
引用 Lilacknot 2012-2-2 22:29
回复 悠悠万事97 的帖子

额,每次看您的译文其实都挺心虚的,您本来翻译的问题都不大,我来的时候各位高手该探讨的也都差不多探讨过了,自己也看不出什么问题,惭愧~~不过看了自己还是很受益的,等于也翻译了三分之一的文章。。

第二段,“他将扎根于相对贫穷的南方地区”,应该没有“将”吧。。

第四段,“强制推行令人窒息的官方论点”,媒体是不是“一味发表枯燥乏味的官方论调”
deadening:a situation that destroys people's enthusiasm and imagination.我想你说“令人窒息”也说得通。。。

个人比较赞成说“民族与文化身份”,“身份”应该表明是本质特质,说“特质”感觉差了些。。
“狂胜”,我本来像楼上想的,但您既然比较欣赏这个,也就无所谓啦~~


引用 悠悠万事97 2012-2-2 22:45
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-2-2 22:45 编辑

回复 Lilacknot 的帖子

第二段,“他将扎根于相对贫穷的南方地区”,应该没有“将”吧。。
重新看了看,“将”字的确可删。

第四段,“强制推行令人窒息的官方论点”,媒体是不是“一味发表枯燥乏味的官方论调”
deadening:a situation that destroys people's enthusiasm and imagination.我想你说“令人窒息”也说得通。。。
我觉得这里主要抗议的是那些人是前政权阿里总统的帮凶。

个人比较赞成说“民族与文化身份”,“身份”应该表明是本质特质,说“特质”感觉差了些。。
我再想想……

“狂胜”,我本来像楼上想的,但您既然比较欣赏这个,也就无所谓啦~~

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 02:25 , Processed in 0.069917 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部