微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2012.02.04] 设立大学,多多益善

2012-2-5 10:53| 发布者: rhineyuan| 查看: 4800| 评论: 14|原作者: 悠悠万事97

摘要: 大多数学生并没有被飙升的大学学费吓退,但创建高教市场的尝试却未见成效
大学

多多益善


大多数学生并没有被飙升的大学学费吓退,但创建高教市场的尝试却未见成效




让学生为他们受的教育多付钱的本意是鼓励大学间的竞争,而不仅仅是为了减轻纳税人的负担。当2010年12月议会表决通过,允许英格兰各大学从今年9月起收取上限9000英镑/年(14400美元)的学费时人们就是这样想的。这几乎是现有上限的三倍。但对高等教育的需求如此之大,而
提高收费又受到诸多限制,所以并不是大学在抢生源或响应市场需求;相反是学生在竞争学习机会。

乍看上去,统计数字似乎与此不符。根据“英国高等院校入学服务机构”( Universities and Colleges Admissions Service)1月30日公布的数字,今年英国申请攻读全日制高校课程的人数下降了8.7%。但这一下降的主要原因是较为年长的申请者减少,他们可能不愿放弃得来不易的工作。另一个原因是2012年的中学毕业生数本来就少。根据这一减少进行调整之后,中学毕业生的申请人数目只比去年减少1%,而去年曾有许多人抢在学费增加之前申请,让大学申请人数剧增。居高不下的
青年失业率鼓励了许多人借高校学习暂避一时,令高校申请人数达到有史以来第三高的水平。

有几个迹象表明,尽管高额学费并未完全阻止年轻人申请大学,但还是让一些人
在做决定时更多地考虑边际效应。申请文科与社会科学专业者的人数低于去年。赫特福德大学(University of Hertfordshire)教务长罗斯•仁顿(Ross Renton)认为,由于缺少工作岗位,学生们在选专业时更注重就业前景,但读大学所需费用本身似乎并不让他们吃惊。他说:“首要问题从来就不是‘要多少钱”;学生们想知道的是专业的课程内容,还有我们有哪些设备。“

人们过去就曾见识过学生对学费增长表现出的惊人冷静。就在1998年第一次实行1000镑收费之前,许多人为不交费而取消了间歇年 ,直接进入大学学习。收费规定开始后申请人数略有下降,但旋即强烈反弹。2006年学费上涨两倍后也有同样的情况发生。高等教育一直备受青睐,以至于现在的需求远大于供给,令申请
成功率逐年下降(见图表)。



胸怀大志的中学毕业生来说遗憾的是,大学不能为了容纳他们而无限扩招。这一事实加上学费封顶(尽管封顶数额更高),阻碍了高教市场的发展。由于财政部必须贷款给学生付学费,而且并非所有毕业生都会还清债务,国家便不但限制了大学收费的数额,同时也限制了大学录取学生的数量。在经济向好的年代里,国家有财力支持扩招。但现在不行。于2010年宣布的英格兰大学临时扩招也即将结束。苏格兰、威尔士和北爱尔兰的自治政府一直对本地与欧盟学生采取低收费政策,这些地区同样无力出资扩大大学规模。

而且,旨在令大学更能反映入学需求的改革看上去越来越怪诞。国家将不再限制英格兰招收高考高分者的大学招生人数。但大多数优秀学生历来前往牛津、剑桥和另外几个精英大学,而这些大学宁愿保持它们只招优等生的传统,不想扩大学校的当前规模。于是高教大臣大卫•威列茨(David Willetts)也将允许一些收费7500镑甚至更低的大学扩大规模,其他大学则会因此受到损害。其最终结果将由学监与行政官员组成的委员会决定,而不取决于入学需求。

代表许多中
游大学的大学联盟(Universities Alliance)主席莉比•哈科特(Libby Hackett)强烈反对这一使他们丧失机会的决定。她问:“当前,我们的全球竞争者都在增加劳动力大军中大学毕业生的数量,从而增加他们的经济增长能力。在这种情况下,为什么英国会认为减少大学就读位置是正确的呢?”

与她意见相同者大有人在。智库德默斯(Demos)的马特•格里斯特(Matt Grist)认为,应该让任何有资格又想读大学的人接受高等教育。大学容纳量过小对社会阶层间的流动的损害更甚于高额学费。格里斯特认为,政府应提高学生贷款的利息,让欠债行为更不可容忍,这样才能资助更多的大学就读位置。

政府这样做的话英国确实可能受益。与学历较低者相比,大学毕业生不但对经济的贡献更大,他们也缴纳更多的税款,身体更加健康,政治上更为活跃。贫困青年将来会有更多机会进大学,联合政府的学校改革可能会增加有资格读大学者的人数。将来的纳税人也可能会为此欣慰:因为在
现行制度下,大概会有30-40%的财政部贷款无法收回。威列茨或许应该进一步修补象牙塔。

from the print edition | Britain

感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版


6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 Dezazer 2012-2-3 23:40
本帖最后由 Dezazer 于 2012-2-4 14:54 编辑


(1)
that universities are not competing for students and responding to market demand
lz原译:所以这并未让大学之间竞争学生,也没有反映出市场需求。

大学争抢生源?respond的主语应该是universities,那么因该是“大学也没有对市场需求做出反应”吧?

(2)
And fewer people are leaving school in 2012.
lz原译:另一个原因是2012年的中学毕业生数本来就少。

试译:另一个原因是2012年的中学毕业生人数相对之前更少了。

(3)
High youth unemployment has encouraged many to seek shelter in higher education
lz原译:年轻人的失业率居高不下,鼓励了许多人借高校学习暂避其锋,

试译:居高不下的青年失业率让许多人把接受高等教育当做就业的避风港

(4)
encouraged marginal decision-making
lz原译:但还是鼓励了一些人做出了某些边际化决策。

觉得这里encourage译为“鼓励”不妥~~

试译:让一些人做决定的时候更多地考虑边际效应。

(5)
由于工作岗位缺少

“由于缺少工作岗位”或者“由于工作岗位不足”

(6)
employment prospects
lz原译:职业前景

应该是“就业前景”吧

(7)
In the past students have also proven surprisingly calm about rising prices.
lz原译:人们过去就曾见识过学生对学费增长表现出的惊人冷静。

试译:在以前,学生们对于不断上涨的学费就表现得相当淡定。

(8)
令申请人上大学的几率逐年下降

申请成功的几率也逐年下降

(9)
ambitious school leavers
lz原译:雄心勃勃的中学毕业生

想深造的中学毕业生?

(10)
universities cannot expand to accommodate them
lz原译:大学无法扩大到能把他们全部容纳进去的程度

大学无法提供更多的机会让所有人都能如愿。

(11)
adding places
lz原译:增加学生数量

不是“开办更多的高等院校”么?

(12)
英格兰招收高考高分者的大学招生人数

英格兰大学招收高考高分者的人数?

(13)
dons为什么译为“学监”呢?不是“大学教师”么?

(14)
middle-ranking universities
lz原译:中等大学

排名处于中游的大学?

(15)
a reduction in university places
lz原译:减少大学就读位置

减少高等院校的数量?

(16)
social mobility
lz原译:社会能动性

我觉得这个词组的意思应该是“(人员)在社会阶层中的流动”,对于贫困学生来说应该就相当于中文常说的“(处于社会下层的学生)改变命运”

(17)
make the debt harder to forgive
lz原译:让欠债行为更不可容忍

试译:对未能清偿贷款的行为采取更加严厉的措施

(18)
finance more places
lz原译:这样才能资助更多的大学就读位置

试译:以资助更多的高等院校

(19)
学历较低者

低学历者?

(20)
swell the numbers of those qualified to get in.
lz原译:增加有资格读大学者的人数。

试译:为更多符合条件的学生提供接受高等教育机会

(21)
under the current arrangements
lz原译:在目前的安排下

试译:在现行制度下

(22)
象牙之塔

个人感觉如果不是为了与另外一个四字格对仗的话,“象牙塔”似乎见得更多~~
引用 xb3031 2012-2-4 00:16
本帖最后由 xb3031 于 2012-2-5 00:13 编辑


1、所以这并未让大学之间竞争学生,也没有反映出市场需求。相反是学生在竞争学习机会。
这里“竞争学生”改成“抢夺生源”是否更妥帖点?


2、在经济向好的年代里,增加学生数量的钱国家花得起。
在经济向好的年代里,国家有财力应对扩招。

3、2010年宣布临时增加英格兰大学学生数量,这一行动即将结束。
于2010年宣布的英格兰大学临时扩招也即将结束。

4、其最终结果将由一个由学监与行政官员组成的委员会决定,而不取决于入学需求。
   其最终结果将由学监与行政官员组成的委员会决定,而不取决于入学需求。【去掉“由一个”之后貌似更简洁】

早早在前排占了座,但来晚了,已经有诸多前辈的高见,学习了!~
引用 hukangjiayou 2012-2-4 01:54
本帖最后由 hukangjiayou 于 2012-2-4 01:57 编辑

楼上二位达人,我就先看了哈
1 up to 之前就看到了这个up to ,希望这次没有理解错?(怎么才能记住呢……
2 encouraged marginal decision-making(西方经济学里面有一叫做marginal effects 边际效应,说的是就是做出最优化的选择问题,这里为什么会出现边缘化学科的决定?(您的意思是学生在一些不冷不热的学科里面挑选专业?这样的专业是不是就是文章所说的marginal 学科呢?或者有没有呢?)我的理解是否可以译为:做出最优化的选择?(可能之前读好几个专业,现在学费高了,就读一个吧?)哇塞,这么长……sorry
3  facilities什么设备(什么硬件设备?我班很多同学去英国总是奔着基础设施条件最好(大),自然风光最美的学校去……)
4 惊人冷静(惊人的平静。?且听汤哥哥分解二者区别,很抠哈……)
5 Just before tuition fees of £1,000 were introduced in 1998, many people cancelled gap years to avoid paying.(我的疑问是,取消间歇年,就可以不缴费了么?  即使是这个意思的话,岂不是和前面一句所提到的表现的calm矛盾了么?难道他们怕学费涨起来么?存疑,求解答哈……关键不知道avoid paying说的是那一部分……)
6 以至于现在的需求远大于供给(觉得这里的需求和供给都没有说清楚?以至于读了后句,感觉在逻辑上有些不对?我觉得首要的就是要顺着上一句说,把the enduring popularity 解释清楚?持续备受青睐,表面上好像挺对,但是不知道是在说什么,而且后面的such又没有补充说明……我想了想,汤哥哥看看哈:高等教育的这种持续性的学费上涨的流行趋势让demand now signifcantly outstrips supply , 这里的supply和demand我还没有想通…………在整个看这一段,越看越绕……
7A temporary expansion of places in England announced in 2010 is about to end2010年宣布的增加英格兰大学学生数量的临时决定即将到期结束(为什么不是:2010年就宣布对英格兰大学学生数量进行的临时性扩张,说不定马上就要结束?我的意思是,这个2010年宣布的事情,可能中途在没有到2010年时还在执行?)

这篇文章很好,汤哥哥好文!
引用 yannanchen 2012-2-4 03:05
fee increase so ringed with restrictions而收费又受到诸多限制???
而收费提高又受到诸多限制
引用 yannanchen 2012-2-4 03:16
本帖最后由 yannanchen 于 2012-2-4 04:59 编辑

There are a few signs that higher fees have encouraged marginal decision-making
经济学的理论基石之一:边际效应,边际决策。 在完全竞争市场上,消费者的决策是购买某物直至价格=边际效用, 产商的决策是生产销售某物直至价格=边际收入。
所以一旦学费提高, 会降低对某些教育产品的需求的。文科和社会科学毕业生不易找事,需求弹性高,学费提价,效果较大。
不过学生的选择不是单纯的不来, 而是 转科, 转到更容易找事的商科等。 对总需求没有什么影响。
引用 yannanchen 2012-2-4 03:28
本帖最后由 yannanchen 于 2012-2-4 03:35 编辑

Alas for ambitious school leavers, universities cannot expand to accommodate them. That fact, as well as the cap on tuition fees, albeit at a higher level, has stymyied the development of a higher-education market.对于雄心勃勃的中学毕业生来说遗憾的是,大学无法扩大到能把他们全部容纳进去的程度。这一事实与学费的封顶限额相比,在更大程度上阻碍了高教市场的发展。

这一事实与学费的封顶限额相比??? 理解的不对。

这是简单的供给不足的情形。 为了让大学可以扩招, 唯一的一途就是提高学费, 但是如果这种提高有封顶存在,(cap on tuition)尽管过几年这个封顶都往上提了一些(albeit at a higher level), 但是市场从来没有到达均衡的状态。总是供不应求。

That fact, as well as the cap on tuition fees, albeit at a higher level,
这一事实加上学费被封顶, 尽管封顶在更高处,
引用 悠悠万事97 2012-2-4 03:48
回复 yannanchen 的帖子

改为:这一事实以及学费的封顶限额(尽管封顶只影响高端大学),阻碍了高教市场的发展。
引用 悠悠万事97 2012-2-4 04:59
回复 hukangjiayou 的帖子

2 encouraged marginal decision-making(西方经济学里面有一叫做marginal effects 边际效应,说的是就是做出最优化的选择问题,这里为什么会出现边缘化学科的决定?(您的意思是学生在一些不冷不热的学科里面挑选专业?这样的专业是不是就是文章所说的marginal 学科呢?或者有没有呢?)我的理解是否可以译为:做出最优化的选择?(可能之前读好几个专业,现在学费高了,就读一个吧?)哇塞,这么长……sorry )
见6楼陈版的意见。文科和社会科学专业毕业生不好找工作,所以申请的人就少了……

3  facilities什么设备(什么硬件设备?我班很多同学去英国总是奔着基础设施条件最好(大),自然风光最美的学校去……)
这里的设备应该是泛指,什么都包括。

4 惊人冷静(惊人的平静。?且听汤哥哥分解二者区别,很抠哈……)
“表现出的惊人冷静”和“表现出的惊人的冷静”在意思上应该没差别;但前者少用一个“的”字,读起来更顺一些(貌似我们都尽量在一个长句子里少用“的”字,对吧?)。

5 Just before tuition fees of £1,000 were introduced in 1998, many people cancelled gap years to avoid paying.(我的疑问是,取消间歇年,就可以不缴费了么?  即使是这个意思的话,岂不是和前面一句所提到的表现的calm矛盾了么?难道他们怕学费涨起来么?存疑,求解答哈……关键不知道avoid paying说的是那一部分……)
这个可以解释下。比如说,1000镑学费将在1999年9月引入,但1998年就宣布了。1998年入学的学生还不用交费。但如果1998年考取大学的学生间隔一年再上大学,他们就变成1999年9月入学,就得交1000镑每年了。所以他们取消了间隔年,改在1998年9月入学,于是……

6 以至于现在的需求远大于供给(觉得这里的需求和供给都没有说清楚?以至于读了后句,感觉在逻辑上有些不对?我觉得首要的就是要顺着上一句说,把the enduring popularity 解释清楚?持续备受青睐,表面上好像挺对,但是不知道是在说什么,而且后面的such又没有补充说明……我想了想,汤哥哥看看哈:高等教育的这种持续性的学费上涨的流行趋势让demand now signifcantly outstrips supply , 这里的supply和demand我还没有想通…………在整个看这一段,越看越绕…… )
由于“高等教育一直备受青睐”,所以很多人想进大学,但大学招生名额有限。“供”就是大学提供的学习位置,“求”就是希望读大学的人。

7A temporary expansion of places in England announced in 2010 is about to end2010年宣布的增加英格兰大学学生数量的临时决定即将到期结束(为什么不是:2010年就宣布对英格兰大学学生数量进行的临时性扩张,说不定马上就要结束?我的意思是,这个2010年宣布的事情,可能中途在没有到2010年时还在执行?)
我觉得is about to end就是快要结束的意思。我曾查过这个temporary expansion of places in England是什么,但没有查到,所以也无法说太多。
引用 contrary 2012-2-4 14:09
飙升的大学学费并没有吓退大多数学生
我觉得改下语序好些
大多数大学生并没有被飙升的学费吓退

that universities are not competing for students and responding to market demand. Instead, students are competing for places.
所以这并未让大学之间竞争学生,也没有反映出市场需求。相反是学生在竞争学习机会
responding to market demand 响应市场需求,跟反映不同;
所以并不是大学在抢生源或响应市场需求。相反,是学生在抢学位。

Students want to know what the course is like and what facilities we have.
学生们想知道的是专业是什么样子,还有我们有什么设备
学生们想知道的是专业的课程内容,还有我们有哪些教学设施

and the chances of applicants gaining a university place has been falling for years
令申请人上大学的几率逐年下降
有些累赘,不如“申请成功率”

Alas for ambitious school leavers, universities cannot expand to accommodate them.
对于雄心勃勃的中学毕业生来说遗憾的是,大学无法扩大到能把他们全部容纳进去的程度。
ambitious 胸怀大志好些;大学不能为了容纳他们而无限扩招

responsive to student demand
反映入学需求
满足/响应入学需求

social mobility 社会能动性
流动性与能动性似乎差别很大

make the debt harder to forgive 让欠债行为更不可容忍
是否对欠债行为进行更为严厉的惩罚?
引用 悠悠万事97 2012-2-4 15:03
回复 contrary 的帖子

飙升的大学学费并没有吓退大多数学生
我觉得改下语序好些
大多数大学生并没有被飙升的学费吓退
嗯哪

that universities are not competing for students and responding to market demand. Instead, students are competing for places.
所以这并未让大学之间竞争学生,也没有反映出市场需求。相反是学生在竞争学习机会。
responding to market demand 响应市场需求,跟反映不同;
所以并不是大学在抢生源或响应市场需求。相反,是学生在抢学位。
同意,但“学位”有歧义。

Students want to know what the course is like and what facilities we have.
学生们想知道的是专业是什么样子,还有我们有什么设备
学生们想知道的是专业的课程内容,还有我们有哪些教学设施
good

and the chances of applicants gaining a university place has been falling for years
令申请人上大学的几率逐年下降
有些累赘,不如“申请成功率”
good

Alas for ambitious school leavers, universities cannot expand to accommodate them.
对于雄心勃勃的中学毕业生来说遗憾的是,大学无法扩大到能把他们全部容纳进去的程度。
ambitious 胸怀大志好些;大学不能为了容纳他们而无限扩招
good

responsive to student demand
反映入学需求
满足/响应入学需求
good

social mobility 社会能动性
流动性与能动性似乎差别很大
“流动性”似乎不妥。

make the debt harder to forgive 让欠债行为更不可容忍
是否对欠债行为进行更为严厉的惩罚?
感觉这里主要还是心理与道义上的
引用 悠悠万事97 2012-2-4 15:22
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-2-5 03:35 编辑

回复 Dezazer 的帖子

(1)
that universities are not competing for students and responding to market demand
lz原译:所以这并未让大学之间竞争学生,也没有反映出市场需求。

大学争抢生源?respond的主语应该是universities,那么因该是“大学也没有对市场需求做出反应”吧?
Contrary对此的建议不错。

(2)
And fewer people are leaving school in 2012.
lz原译:另一个原因是2012年的中学毕业生数本来就少。

试译:另一个原因是2012年的中学毕业生人数相对之前更少了。
拟维持原译

(3)
High youth unemployment has encouraged many to seek shelter in higher education
lz原译:年轻人的失业率居高不下,鼓励了许多人借高校学习暂避其锋,

试译:居高不下的青年失业率让许多人把接受高等教育当做就业的避风港
“青年失业率”甚好,但“就业的避风港”似乎不妥。考虑改为“暂避一时”

(4)
encouraged marginal decision-making
lz原译:但还是鼓励了一些人做出了某些边际化决策。

觉得这里encourage译为“鼓励”不妥~~

试译:让一些人做决定的时候更多地考虑边际效应。
Good

(5)
由于工作岗位缺少

“由于缺少工作岗位”或者“由于工作岗位不足”
Good

(6)
employment prospects
lz原译:职业前景

应该是“就业前景”吧
Good

(7)
In the past students have also proven surprisingly calm about rising prices.
lz原译:人们过去就曾见识过学生对学费增长表现出的惊人冷静。

试译:在以前,学生们对于不断上涨的学费就表现得相当淡定。
感觉“相当”不足以反应surprisingly

(8)
令申请人上大学的几率逐年下降

申请成功的几率也逐年下降
contrary的建议较好

(9)
ambitious school leavers
lz原译:雄心勃勃的中学毕业生

想深造的中学毕业生?
contrary的建议较好

(10)
universities cannot expand to accommodate them
lz原译:大学无法扩大到能把他们全部容纳进去的程度

大学无法提供更多的机会让所有人都能如愿。
乃的建议比contrary的好

(11)
adding places
lz原译:增加学生数量

不是“开办更多的高等院校”么?
不是

(12)
英格兰招收高考高分者的大学招生人数

英格兰大学招收高考高分者的人数?
不是。是指那些高端大学的招生人数

(13)
dons为什么译为“学监”呢?不是“大学教师”么?
估价没那么平民化

(14)
middle-ranking universities
lz原译:中等大学

排名处于中游的大学?
中游大学?

(15)
a reduction in university places
lz原译:减少大学就读位置

减少高等院校的数量?
认为是就读位置,而不是高校数量

(16)
social mobility
lz原译:社会能动性

我觉得这个词组的意思应该是“(人员)在社会阶层中的流动”,对于贫困学生来说应该就相当于中文常说的“(处于社会下层的学生)改变命运”
存疑

(17)
make the debt harder to forgive
lz原译:让欠债行为更不可容忍

试译:对未能清偿贷款的行为采取更加严厉的措施
我还是觉得更是心理与道义上的谴责

(18)
finance more places
lz原译:这样才能资助更多的大学就读位置

试译:以资助更多的高等院校
见前

(19)
学历较低者

低学历者?
相对而言

(20)
swell the numbers of those qualified to get in.
lz原译:增加有资格读大学者的人数。

试译:为更多符合条件的学生提供接受高等教育机会
我认为是提高了教学质量,从而有更多符合条件的学生

(21)
under the current arrangements
lz原译:在目前的安排下

试译:在现行制度下
yes

(22)
象牙之塔

个人感觉如果不是为了与另外一个四字格对仗的话,“象牙塔”似乎见得更多~~
嗯,考虑中
引用 悠悠万事97 2012-2-4 21:15
回复 contrary 的帖子

contrary  但“能动性”似乎也不妥  发表于 1 小时前

是啊。直接把mobility说成“流动性”是很容易的,但如何把握准确含义则要困难些。相信这里不是“资产折现力”。
引用 悠悠万事97 2012-2-5 04:09
回复 contrary 的帖子

mobility:2. The movement of people, as from one social group, class, or level to another: "There's been . . . restructuring of industry and downward mobility for Americans as a whole" (Lawrence W. Sherman).
因此改为:大学容纳量过小对社会阶层间的流动的损害更甚于高额学费。
引用 悠悠万事97 2012-2-5 04:10
回复 Dezazer 的帖子

Mobility请见14楼

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 05:02 , Processed in 0.071694 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部