微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.02.04] 狗论与蝗论

2012-2-5 11:27| 发布者: rhineyuan| 查看: 9021| 评论: 19|原作者: lolita900207

摘要: 旧分歧的新表达方式
香港与大陆

狗论与蝗论

旧分歧的新表达方式


尽管新年春节喜庆的龙处处皆是,再加上好几天的假期,但在香港却怨声载道。1月15日,一位大陆小女孩在香港地铁上把自己吃的点心面掉落在了地面。也许由于她的家庭来自大陆,所以并不清楚在这一尘不染的地铁车厢内是不能吃东西的。当一位香港本地人用不标准的普通话提醒她不能在这吃东西时,一场骂战便爆发了。整个事件被手机录制下来,很快,这一视频在网上被上千万的香港和大陆人点击观看。

“他们大陆人是这样的”这句话或许是在那节地铁车厢里的某位香港人说的最过分的一句了。然而,很快,内地北京大学的一位以多嘴著名的教授便指出,一些香港人是“前英殖民地的走狗”。这一言论引发了香港人上街示威抗议。2月1日,另有一组织在香港报纸上刊登了整整一版的广告,抱怨大陆人如“蝗虫”一般涌入他们的领地,他们还要求香港政府阻止这一“渗透”。

在过去的两个月里,香港发生了一连串的抗议事件:其一是反对数以千计的大陆待产妇女到香港的医院进行生产;其二是抗议意大利著名品牌“杜嘉班纳”香港销售商对大陆商客的偏爱。虽然香港主权已于1997年回归大陆,但在香港与大陆之间仍留有边界,从大陆进入香港仍是受到限制的。香港人长期以来一直抱怨不已,他们认为成群结队的大陆人的进入让他们的公共资源变得紧张起来。相反的,大陆人则觉得香港人傲慢无比,对祖国大陆并不忠诚。

过去的几年发生了巨大的变化,以前香港人是害怕贫穷的大陆人的涌入,而现在却变成了害怕如潮水般的富有大陆购物者的到来。曾几何时,香港人把内地的同胞鄙视为“阿灿”,即粤语里“乡巴佬”的意思,但现在,他们却更害怕被手里攥着大把钞票的大陆人鄙视为“港灿”,也就是“土包子港民”。

HONG KONG | from the print edition

感谢译者 lolita900207 点击此处阅读双语版

13

鲜花

握手
2

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (16 人)

发表评论

最新评论

引用 hucheng518 2012-2-4 18:44
最后一段翻译得精彩!
引用 bunny_gg 2012-2-4 20:31
回复 hucheng518 的帖子

同意
引用 charlesbryan 2012-2-4 23:31
“家庭”,往好了说是译的死板,往坏了说就是错译了。
引用 guochenyu 2012-2-5 10:43
谢谢楼主,翻译得蛮流畅的
引用 lolita900207 2012-2-5 12:46
回复 charlesbryan 的帖子

嗯,确实是有点死,改成了“她和家人”,要好一些了吧
引用 xjding 2012-2-5 14:49
Hong Kong bumpkins
港农?
引用 lolita900207 2012-2-5 16:48
回复 xjding 的帖子

我上网查了一下“港农”的意思和来源之类的

其一是说“那些个穿名牌西装,头发梳得溜光,皮鞋擦得铮亮,拿着手机在街头大呼小叫的人,就被人戏称为"港农"----香港农民是也,也即时尚农民。”

还有一个香港的电视节目叫“俗语趣谈”,里面说到“港农”听闻是大陆人对香港穷人的称呼,但是后半截具体的信息网页就打不开了
QQ截图20120205164013.png
只有google里面能搜到,但是还死活打不开。。。。。。。。。。。。。。

所以,因为实在拿不准“港农”的深层涵义,还是继续用“土包子港民”吧。。。。
期待高手能点明一下!!!!
引用 199049angela 2012-2-5 17:21
最后一段的第一句好像理解有偏差,应该是“这种害怕随着富有的大陆购物者的到来而逐渐消失”而不是害怕的内容不同吧?
"That’s what mainlanders are like,” 似乎译成“大陆人就是这副德行”或者“大陆人就是这么没素质”更能体现那种轻蔑的语气

引用 lolita900207 2012-2-5 17:32
本帖最后由 lolita900207 于 2012-2-5 17:35 编辑

回复 199049angela 的帖子

嗯,确实是我理解有偏差,wash away 是指“冲走,使消失”,确实是这种“fear”已经被取代了,消失了。已经改过来了,非常感谢!!!
至于第二句,我本来也是想翻成“大陆人就是这副德行”,但我查资料的时候,看了一下原视频,那人的原话是“他们大陆人是这样的”,所以,我选择了尊重原话。
引用 NowIKnow 2012-2-5 20:32
离开了学校,想着提高一下自己的英语能力,无意中找到了这个网站,非常感谢你们所做的工作,这是一件有价值的事情,谢谢!
引用 www.57rz.com 2012-2-5 20:53
不错的比喻,引人深思!
引用 welsonwu 2012-2-5 20:55
What has changed drastically in the past few years is that the old fear of poor mainland Chinese swamping Hong Kong has been washed away by floods of rich mainland shoppers.过去的几年发生了巨大的变化,以前香港人是害怕贫穷的大陆人的涌入,而现在随着如潮水般的富有大陆购物者的到来,这种担忧已不复存在。    这里是不是可以理解为以前害怕香港被贫穷的大陆涌入的印象已被如潮的大陆购买者的钞票冲刷干净  就是对washed away那里有不同的看法,什么都不懂的新人路过
引用 lemongugu 2012-2-5 21:25
学习了~~
话说这话竟然出自教授之口,还是某知名高等学府。。
引用 Youlen 2012-2-6 11:48
孔庆东的相关谈话发生在2012年1月19日。而就在一周前(2012年1月11日),英国《每日邮报》就图文并茂地把香港人说成了狗,而且是“笼狗”“Cage dogs of Hong Kong”
引用 zinclee 2012-2-6 14:07
回复 Youlen 的帖子

请别断章取义,请先阅读原文,邮报讲的是住笼屋人的痛苦,这是同情之词,绝不是孔教授一类的言论。
引用 zxc7103736 2012-2-6 20:09
同意,尽心尽力!
引用 join_soon 2012-2-7 13:19
回复 lolita900207 的帖子

they are now more likely to hear themselves disparaged as Kong Chan, Hong Kong bumpkins, by mainlanders flush with cash.
他们却更害怕被手里攥着大把钞票的大陆人鄙视为“港灿”,也就是“土包子港民”。
--更害怕?
引用 TequilaLiu 2012-2-14 21:25
楼主翻译的真好呀,想和你请教下,第一段的“DESPITE a plethora of festive new-year dragons and a few days of holiday, it has been a season of ill will in Hong Kong. ” 我觉得说的是画着龙的各种标示很多很多,所以我译的是“尽管新春喜庆的龙年年画铺天盖地,...” 但我不知道我的理解是否正确,所以请你再帮忙看看哈,谢谢先!
引用 lolita900207 2012-2-16 22:17
回复 welsonwu 的帖子

嗯,有道理,这样译感觉比较意译了,但也更形象一些

查看全部评论(19)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-3 20:22 , Processed in 0.078162 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部