中国大学生 令“ting tong”变酷 美国大学的中国留学生正在改变人们对他们的成见 惹恼亚历山德拉•华莱士 去年三月,就读于洛杉机加州大学(UCLA)的金发加州女孩亚历山德拉•华莱士对“成群的亚洲学生”充斥校园并在图书馆拿着手机大聊特聊感到十分厌烦,于是她拍了一段嘲笑他们的视频放到YouTube上:“啊,ching chong ling long ting tong。”她模仿中国人说话的笨拙口音令她一夜成名。亚洲和其他地区的人们也在YouTube上用视频进行反击,“ching-chong-ling-long”成了一个手机铃声;UCLA声称校方对此感到愤怒;而亚历山德拉•华莱士则在道歉后退学了。 一年过去了,一种新的本土喜剧剧种因此诞生,但似乎再也没有人对那有丝毫兴趣了。UCLA国际学生中心的主任鲍伯•埃里克森说,实际上,去年申请留学的中国学生数量增加得更快了。现在UCLA有695名来自中国的本科生,这个数字是2年前的5倍,占学生总数的3%。 这是个全国性的趋势。外国本科生的人数多年来一直没什么变化,但在过去四年里增加了25%;而中国学生的数目几乎增长了五倍,达到57000人。由此,中国超过印度和韩国成为了留学生的最大生源国。中国作为学位需求方,提供了大量家庭能负担美国学费的高质量申请人。而美国的大学作为学位供应方,往往乐于接收这样的好学生。 此外,公立大学这样做还有另一个动机。许多公立大学因其所在的州在衰退的经济中一直削减预算,现正面临财务困境。所以这些大学招收更多来自其他国家和地区的学生,在某种程度上是由于他们有能力支付更高的学费。例如,加州学生平均每年支付给加州大学十个学院的学费为一万三千美元;而外国学生则平均支付三万六千美元。 这自然会使那些害怕被拒绝的本州申请者有些愤恨。华盛顿(是华盛顿州,不是区)大学的一位系主任罗伯特•史黛丝说,事实上,留学生只占州内学位名额的很小一部分,但他其余学生却受惠于他们所交的学费。他还说,尽管今年华盛顿大学的中国学生人数增长了两倍,达到600人,但他们仍只占所有学生的10%,而华盛顿学生则仍占约75%。 不过,这些数量庞大的新中国学生不仅带来了资金,还改变了当地的文化。当中国留学生大多是“ABCs”(生于美国的中国人)时,就出现了“亚洲学生往往是书呆子”这种传统的偏见。现在这种嘲讽依然存在,它们被放在asianssleepinginthelibrary.tumblr.com这样的网站上以博读者一笑,这些漫画是一些亚洲学生在图书馆睡觉(往往是趴在他们的学习资料上)的照片。 玛伦•迈耶说,这些照片已经通通过时了。他在华盛顿大学教一个班级的中国历史,班上约有200个学生,其中三分之一是中国人。中国人越来越比美国人有钱了。他们可不只会读书。“现在他们才是受欢迎的人,美国的女孩喜欢他们。”玛伦•迈耶说,“我觉得,中国学生通常比美国学生更自信。”根据他的经验,问题不是有太多中国学生前来留学,而是反过来,他们会开始觉得这钱花得不值,于是就不来了。 from the print edition | United States |
So they take more pupils from other countries and states所以这些大学接受更多来自其他国家和地区的学生,
所以这些大学接受更多来自其他国家和州的学生,
those outsiders displace very few in-state applicants, 留学生只占州内学位名额的很小一部分,
学位名额:“学位”:degree。这里应该是在大学学习的位置。
建议:外来学生挤掉本州申请者的情况很少有。
UCLA声称校方对此感到愤怒;
UCLA校方称对此事极度愤怒。
On the demand side, China produces vast numbers of highly qualified applicants whose families can afford to pay American fees.
lz原译:中国作为学位需求方,提供了大量家庭能负担美国学费的高质量申请人。
这句话的翻译不像lz的风格啊
试译:在需求方面来看,中国有大量的优秀学生申请,他们的家庭也能负担起他们在美国留学的费用。
我觉得这里的states指的是“美国境内除了学校所在州之外的其他州”,下一句的Californians可见端倪。
试译:招收更多国外留学生及其他州的学生
(13)
This picture is totally outdated
lz原译:这些照片已经通通过时了
按照原文直接译过来在意思上似乎有点生涩
试译:照片上的那些情形已经一去不返了。
去年三月,就读于洛杉机加州大学(UCLA)的金发女孩亚历山德拉•华莱士对“成群的亚洲学生”充斥校园并在图书馆拿着手机大聊特聊感到十分厌烦,于是她拍了一段嘲笑他们的视频放到YouTube上
金发女孩亚历山德拉•华莱士就读于洛杉机加州大学(UCLA),该校充斥着“成群的亚洲学生”,他们还在图书馆拿着手机大聊特聊。去年三月,对此厌烦到忍无可忍的华莱士就拍了一段视频放到YouTube上来嘲笑他们。
applicants
我在想这个用更不用翻译成“入学申请者”?
留学生只占州内学位名额的很小一部分,但他们支付的学费却能够资助其余的学生
觉得这句有点小歧义:如果没有英文对照,我会以为这是在把留学生人数和州内学生的人数作对比~不是displace的意思。lz不然稍稍改一下措辞?~
|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号 )
GMT+8, 2024-11-24 20:55 , Processed in 0.061517 second(s), 24 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.