微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.02.04] “ting tong”也精彩

2012-2-5 23:05| 发布者: rhineyuan| 查看: 14085| 评论: 13|原作者: contrary

摘要: 美国大学的中国留学生正在改变人们对他们的成见
中国大学生
令“ting tong”变酷

美国大学的中国留学生正在改变人们对他们的成见


惹恼亚历山德拉•华莱士

去年三月,就读于洛杉机加州大学(UCLA)的金发加州女孩亚历山德拉•华莱士对“成群的亚洲学生”充斥校园并在图书馆拿着手机大聊特聊感到十分厌烦,于是她拍了一段嘲笑他们的视频放到YouTube上:“啊,ching chong ling long ting tong。”她模仿中国人说话的笨拙口音令她一夜成名。亚洲和其他地区的人们也在YouTube上用视频进行反击,“ching-chong-ling-long”成了一个手机铃声;UCLA声称校方对此感到愤怒;而亚历山德拉•华莱士则在道歉后退学了。

一年过去了,一种新的本土喜剧剧种因此诞生,但似乎再也没有人对那有丝毫兴趣了。UCLA国际学生中心的主任鲍伯•埃里克森说,实际上,去年申请留学的中国学生数量增加得更快了。现在UCLA有695名来自中国的本科生,这个数字是2年前的5倍,占学生总数的3%。

这是个全国性的趋势。外国本科生的人数多年来一直没什么变化,但在过去四年里增加了25%;而中国学生的数目几乎
增长了五倍,达到57000人。由此,中国超过印度和韩国成为了留学生的最大生源国。中国作为学位需求方,提供了大量家庭能负担美国学费的高质量申请人。而美国的大学作为学位供应方,往往乐于接收这样的好学生。

此外,公立大学这样做还有另一个动机。许多公立大学因其所在的州在衰退的经济中一直削减预算,现正面临财务困境。所以这些大学招收更多来自其他国家和地区的学生,在某种程度上是由于他们有能力支付更高的学费。例如,加州学生平均每年支付给加州大学十个学院的学费为一万三千美元;而外国学生则平均支付三万六千美元。

这自然会使那些害怕被拒绝的本州申请者有些愤恨。华盛顿(是华盛顿州,不是区)大学的一位系主任罗伯特•史黛丝说,事实上,留学生只占州内学位名额的很小一部分,但他其余学生却
受惠于他们所交的学费。他还说,尽管今年华盛顿大学的中国学生人数增长了两倍,达到600人,但他们仍只占所有学生的10%,而华盛顿学生则仍占约75%。

不过,这些数量庞大的新中国学生不仅带来了资金,还改变了当地的文化。当中国留学生大多是“ABCs”(生于美国的中国人)时,就出现了“亚洲学生往往是
书呆子”这种传统的偏见。现在这种嘲讽依然存在,它们被放在asianssleepinginthelibrary.tumblr.com这样的网站上以博读者一笑,这些漫画是一些亚洲学生在图书馆睡觉(往往是趴在他们的学习资料上)的照片。

玛伦•迈耶说,这些照片已经通通过时了。他在华盛顿大学教一个班级的中国历史,班上约有200个学生,其中三分之一是中国人。中国人越来越比美国人有钱了。
他们可不只会读书。“现在他们才是受欢迎的人,美国的女孩喜欢他们。”玛伦•迈耶说,“我觉得,中国学生通常比美国学生更自信。”根据他的经验,问题不是有太多中国学生前来留学,而是反过来,他们会开始觉得这钱花得不值,于是就不来了。

from the print edition | United States

感谢译者 contrary 点击此处阅读双语版

11

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (13 人)

发表评论

最新评论

引用 rhineyuan 2012-2-5 13:31
好文章,赞一个

留学生只占州内学位名额的很小一部分,但他们支付的学费却能够资助其余的学生
觉得这句有点小歧义:如果没有英文对照,我会以为这是在把留学生人数和州内学生的人数作对比~不是displace的意思。lz不然稍稍改一下措辞?~

Traditional stereotypes about Asian students being geeky came about when the pupils tended to be “ABCs” (American-born Chinese).
当中国留学生大多是“ABCs”(生于美国的中国人)时,就出现了“亚洲学生往往令人讨厌”这种传统的偏见。
我觉得geeky不是说讨厌吧,像sheldon,Leonard这种的都是geek,有点“书呆子”,“技术宅”这样的印象,lz觉得呢~

往往是扒在他们的学习资料上
亲,错别字哦



引用 悠悠万事97 2012-2-5 14:23
回复 contrary 的帖子

a blonde Californian who was attending the University of California, Los Angeles (UCLA), 就读于洛杉机加州大学(UCLA)的金发女孩
就读于加州大学洛杉矶分校(UCLA)的金发加州女孩

but nobody seems the least bit bothered by it anymore. 但似乎再也没有人对那有丝毫兴趣了。
但似乎再也没有人对此感到丝毫恼火了(?)

while the number of Chinese students has almost sextupled, 而中国学生的数目几乎翻了六倍,
“几乎翻了六倍,”似乎有歧义。“几乎是原来的六倍”?


引用 悠悠万事97 2012-2-5 14:39
回复 contrary 的帖子

So they take more pupils from other countries and states所以这些大学接受更多来自其他国家和地区的学生,
所以这些大学接受更多来自其他国家和州的学生,

outsiders pay about $36,000. 而外国学生则平均支付三万六千美元。
而外来 [外国与外州] 学生则大约支付三万六千美元。

those outsiders displace very few in-state applicants, 留学生只占州内学位名额的很小一部分,
学位名额:“学位”:degree。这里应该是在大学学习的位置。
建议:外来学生挤掉本州申请者的情况很少有。

翻了三倍,[同前]

引用 nayilus 2012-2-5 15:03
挑刺

cool这个词语感很丰富,这里主要是指受欢迎,不是流行,并不是指大家都开始这么说话,而是听到这么说话的人觉得对方很酷,我觉得译为酷就可以,contrary自己斟酌啊

加州大学十个分校,学院感觉像不同科系一样,前文的UCLA也应为加州大学洛杉矶分校

Those caricatures still exist
这种嘲讽依然存在,
这里不是指具体的漫画,是指抽象的嘲讽,该网站上也都是照片,不是漫画。

This picture is totally outdated
这里picture是指写照/状况,不是指具体的照片,不然应为these photos are……

geeky也是很口语的一个词,兼具宅和书呆子等意思,建议译为书呆子。

文中网址链接无效,嵌入网址时前面加上http://,不然因为没有www.,论坛自动将其转为
www.ecocn.org/asianssleepinginthelibrary.tumblr.com, 就无效了
引用 hhand 2012-2-5 16:51
多谢楼主的译文!

有个小地方有异议:“five times more than two years ago 这个数字是2年前的5倍”

这个翻译不准确,这里的意思应该是“这个数字是2年前的6倍”

n times more than = n+1 times as much as
前者表示“比……增加了n倍”,后者才表示“为……的n+1倍”。

英语中关于倍数的表达还是挺tricky的。

另外,再啰嗦一下,所谓的“翻倍”和“翻番”是两个不同的概念。

其实,我查了下现代汉语词典(02年版),并没有“翻倍”这个词条。

而“翻n番”的意思就是“变成原来的2的n次方倍”。

比如,“翻一番”,就是变成原来的2倍;“翻两番”,就是变成原来的4倍。

引用 Dezazer 2012-2-5 19:46

(1)
UCLA声称校方对此感到愤怒;

UCLA校方称对此事极度愤怒。

(2)
but nobody seems the least bit bothered by it anymore.
lz原译:但似乎再也没有人对那有丝毫兴趣了。

试译:现在似乎没有人还受到那次事件的困扰。

(3)
外国本科生的数目连续持平多年后,在过去四年里增加了25%;而中国学生的数目几乎翻了六倍

“连续持平多年”与“翻了六倍”建议lz再斟酌下~

“与...持平”应该是最主流的表达方式,“之前多年,外国本科生数量一直保持稳定”?
而后面的“翻了六倍”应该是出自“翻了..番”吧,“翻一番”是*2,“翻两番”是*4,所以“翻了六倍”不好理解,建议改为“增长了五倍”。

(4)
On the demand side, China produces vast numbers of highly qualified applicants whose families can afford to pay American fees.
lz原译:中国作为学位需求方,提供了大量家庭能负担美国学费的高质量申请人。

这句话的翻译不像lz的风格啊

试译:在需求方面来看,中国有大量的优秀学生申请,他们的家庭也能负担起他们在美国留学的费用。

(5)
they take more pupils from other countries and states
lz原译:接受更多来自其他国家和地区的学生

我觉得这里的states指的是“美国境内除了学校所在州之外的其他州”,下一句的Californians可见端倪。

试译:招收更多国外留学生及其他州的学生

(6)
outsiders pay about $36,000.
lz原译:而外国学生则平均支付三万六千美元。

我觉得这里的“outsiders ”指的是“除本周学生之外的学生群体”

(7)
those outsiders displace very few in-state applicants,
lz原译:留学生只占州内学位名额的很小一部分

“州内学位”,觉得“学位”容易引起歧义~

试译:本州以外的学生只占州录取名额的很小一部分

(8)
and subsidise the education of the rest.
lz原译:但他们支付的学费却能够资助其余的学生。

试译:但其他学生却受惠于这部分人缴的学费

(9)
翻了三倍

增长了两倍

(10)
华盛顿学生

为了体现“outsider”的意味,建议加上两个字,改为“华盛顿本州的学生”

(11)
geeky

ls建议很赞,应该指的是“书呆子”吧~

(12)
这些漫画是一些亚洲学生在图书馆睡觉(往往是扒在他们的学习资料上)的照片。

“漫画是照片”?

网站上尽是一些亚洲学生在图书馆睡觉(往往是趴在他们的学习资料上)的照片。

(13)
This picture is totally outdated
lz原译:这些照片已经通通过时了

按照原文直接译过来在意思上似乎有点生涩

试译:照片上的那些情形已经一去不返了。

(14)
And they have more on their minds than studies.
lz原译:他们还会想很多事情。

试译:他们可不只会读书。

(15)
stay home
lz原译:于是就不来了

试译:便待在国内了。
引用 林木木 2012-2-5 20:32
好久没评了,有什么错误的话要见谅撒~
另,恭喜升级~毅力惊人~

美国大学的中国留学生
“中国在美留学生”怎么样?

LAST March, Alexandra Wallace, a blonde Californian who was attending the University of California, Los Angeles (UCLA), was so annoyed by “these hordes of Asian people” filling up her campus and talking on their cellphones in the library that she made a YouTube video mocking them:
去年三月,就读于洛杉机加州大学(UCLA)的金发女孩亚历山德拉•华莱士对“成群的亚洲学生”充斥校园并在图书馆拿着手机大聊特聊感到十分厌烦,于是她拍了一段嘲笑他们的视频放到YouTube上
金发女孩亚历山德拉•华莱士就读于洛杉机加州大学(UCLA),该校充斥着“成群的亚洲学生”,他们还在图书馆拿着手机大聊特聊。去年三月,对此厌烦到忍无可忍的华莱士就拍了一段视频放到YouTube上来嘲笑他们。

去年申请留学的中国学生数量反而增加得更快了。

five times more than two years ago
这个数字是2年前的5倍

翻了六倍
翻了几番?增长了五倍?
我用不好翻番,搞不清楚~

以这些大学接受更多来自其他国家和地区的学生
招收

outsiders pay about $36,000.
个人感觉这个outsiders应该还包括来自其他州的学生,你说翻译成“外来学生”怎么样?

applicants
我在想这个用更不用翻译成“入学申请者”?

翻了三倍
同上,建议更改~

such asasianssleepinginthelibrary.tumblr.com, which consists of photos of Asian students sleeping in the library
它们被放在asianssleepinginthelibrary.tumblr.com这样的网站上以博读者一笑,
which指的应该是网站吧?

引用 contrary 2012-2-5 22:10
回复 悠悠万事97 的帖子
So they take more pupils from other countries and states所以这些大学接受更多来自其他国家和地区的学生,
所以这些大学接受更多来自其他国家和州的学生,

我认为这里countries and states的 states不是指州,因为全文讲的都是留学生与本地学生的对比

those outsiders displace very few in-state applicants, 留学生只占州内学位名额的很小一部分,
学位名额:“学位”:degree。这里应该是在大学学习的位置。
建议:外来学生挤掉本州申请者的情况很少有。

其实学位有两个意思,可以指毕业获得的学位,也可以指学校提供的学习位置,我觉得只要联系上下文不至于引起歧义
引用 contrary 2012-2-5 22:25
回复 Dezazer 的帖子
UCLA声称校方对此感到愤怒;

UCLA校方称对此事极度愤怒。

极度可能有点过了

On the demand side, China produces vast numbers of highly qualified applicants whose families can afford to pay American fees.
lz原译:中国作为学位需求方,提供了大量家庭能负担美国学费的高质量申请人。

这句话的翻译不像lz的风格啊

试译:在需求方面来看,中国有大量的优秀学生申请,他们的家庭也能负担起他们在美国留学的费用。

Dezazer兄都能把握我的风格了!我表示十分惶恐啊!哈哈哈,主要是我觉得这定语也不算太长。。。

我觉得这里的states指的是“美国境内除了学校所在州之外的其他州”,下一句的Californians可见端倪。

试译:招收更多国外留学生及其他州的学生

你跟汤兄都认为是州,但我仍觉得不是,因为全文都是讲留学生与美国国内学生的差别

(13)
This picture is totally outdated
lz原译:这些照片已经通通过时了

按照原文直接译过来在意思上似乎有点生涩

试译:照片上的那些情形已经一去不返了。

picture不是照片,详见NA版解释
引用 contrary 2012-2-5 23:00
本帖最后由 contrary 于 2012-2-5 23:01 编辑

回复 林木木 的帖子

去年三月,就读于洛杉机加州大学(UCLA)的金发女孩亚历山德拉•华莱士对“成群的亚洲学生”充斥校园并在图书馆拿着手机大聊特聊感到十分厌烦,于是她拍了一段嘲笑他们的视频放到YouTube上
金发女孩亚历山德拉•华莱士就读于洛杉机加州大学(UCLA),该校充斥着“成群的亚洲学生”,他们还在图书馆拿着手机大聊特聊。去年三月,对此厌烦到忍无可忍的华莱士就拍了一段视频放到YouTube上来嘲笑他们。


原译虽长,但成分尚算清晰,不至于头重脚轻或头轻脚重之类的,所以我没故意断成你那样,一般意思绕得特别厉害的我才用你这招

applicants
我在想这个用更不用翻译成“入学申请者”?

根据上下文这个也算不言自明吧,不至于歧义,所以可加可不加咯~
[/quote]
引用 contrary 2012-2-5 23:33
回复 rhineyuan 的帖子
留学生只占州内学位名额的很小一部分,但他们支付的学费却能够资助其余的学生
觉得这句有点小歧义:如果没有英文对照,我会以为这是在把留学生人数和州内学生的人数作对比~不是displace的意思。lz不然稍稍改一下措辞?~

你的意思是原意是“留学生学位数占州内总学位数的小部分”,现在读来像是比较人数而非学位数吧?改为“留学生名额只占州内学位名额”如何?
引用 ad50323924 2012-2-6 15:41
本帖最后由 ad50323924 于 2012-2-6 15:43 编辑

楼主翻译得很通顺哈!赞一个。
我有一个小地方挑骨头:
On the demand side, China produces vast numbers of highly qualified applicants whose families can afford to pay American fees. On the supply side, American universities are usually happy to accept such good students.
中国作为学位需求方,提供了大量家庭能负担美国学费的高质量申请人。而美国的大学作为学位供应方,往往乐于接收这样的好学生。

试译:中国拥有大量高质量的学生想去海外留学,他们的家庭可以承担美国院校的学费。美国拥有留学的机会,他们也乐于接受这些好学生。
原句这样翻译虽然没错,但是感觉太死板生硬了些,我稍微做了下更改,仅供参考
引用 Wesyman 2012-2-7 11:06
"Her clumsy imitation of Chinese catapulted Ms Wallace to her moment of fame.  她模仿中国人说话的笨拙口音令她一夜成名"
这句中文乍读起来可能会误解为“她模仿中国人说英语的笨拙口音”,改成“她拙劣模仿的中文”应该要好一些

“which consists of photos of Asian students sleeping in the library网站上是一些亚洲学生在图书馆睡觉的照片”
我点击上去看了一下,这个网站上的照片还蛮多的,而中文的“一些”表达的数量级还是比较少的。我觉得photos改译为“网站上亚洲学生在图书馆睡觉的各色照片”要好一点

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 20:55 , Processed in 0.061517 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部