微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.02.04] 适合刊载?

2012-2-6 12:22| 发布者: rhineyuan| 查看: 4828| 评论: 13|原作者: 蓝桔梗

摘要: 如何在保证自由的基础上整顿缺少规范的英国报业
英国报业的未来
刊登适宜刊载的新闻

如何在保证自由的基础上整顿缺少规范的英国报业




正常情况下都是报刊纠缠明星、政客和法官,而非反其道而行之。但是过去三个月来由上诉法庭法官莱维森(Leveson)牵头的一项公共调查却让英国报业无还手之力。由名人和普通人组成的游行队伍讲述了自己在记者和摄影师手里遭到恶劣对待的经历。向来态度挑衅的报业已经成为惊弓之鸟。

开展这一调查是因为有人揭露了隶属鲁伯特•默多克(Rupert Murdoch)的新闻集团的世界新闻(News of the World)非法获取一名女孩遗留在手机上的信息,后来人们才知道这名女孩已被谋杀。
但是”世界新闻“犯下的恶行不仅限于。此莱维森法官听说一名年轻女子被报纸逼得自杀;人们指责家人泄漏秘密,但实际上却是他们的手机消息被泄漏;一位母亲(乔安娜•罗琳,“哈利•波特”系列书籍的作者)从她五岁女儿的书包里找到了一个记者的字条。

报纸常常对人不留情面,这一点不足为奇。但仅仅是怨言的数量就足以把普通的讲述冷酷情节的故事变成具有说服力的对纸媒行为方式的指控。更糟的事情还在后面。几周后,莱维森法官就就将调查纸媒和警方的关系,
两者常常沆瀣一气。等待他们的是民事,甚至刑事审判。到目前为止约有30人已被拘捕。

过去,政客们软弱无力地警告纸媒正在“他们最后的酒馆里豪饮”,如今却不再那么害怕。报纸几乎要被迫放弃长期以来的自我约束
转而接受政府监督。但是,是否可以在不剥夺其权威的情况下使纸媒变得不那么刻毒呢?

不可阻挡的改革


在新闻业中,英国有两项优势。大众市场上,诸如《每日镜报》(Daily Mirror)和《太阳报》(Sun) 等小报是英国人生活的主要推动力。从最好的方面看,这些小报揭露腐败,使政客不敢以身试法。它们甚至可以成为世界一流:《每日邮报》(Daily Mail)经营的新闻网站在美国的受欢迎程度位居第五。但是舰队街还有更高尚的一面:英国拥有众多的大报:BBC, 汤姆森-路透(Thomson-Reuters)和,是的,还有经济学人(The Economist)。危险在于,当着眼于阻止小报纠缠女演员时,莱维森法官也钳制了各种各样严肃的英国新闻媒体,而这些新闻媒体已经受到了世界上最愚蠢的诽谤法的威胁。


人们提出了三种行动方案:市场控制、法律改革和严格监管。第一个方案——设置比通常的竞争法要求更严格的市场份额限制——是最糟糕的。它基于这样一个观点,即《世界新闻》如此腐败部分原因在于政客们害怕它的影响力。这一观点还认为,媒体帝国是不允许像“
世界新闻集团”(News International)那么大的,而其所有人也不可以像默多克那样有权势。

但是给新闻机构的市场份额设限就意味着,即使竞争对手们表现不佳也不让一个正在发展的媒体集团成长。对成功者施以惩罚绝不是一个好主意。尤其当媒体公司正和强大的数字发布商如苹果(Apple),Facebook以及谷歌(Google)竞争时,这一方案更不可取。


两种法律上的改革得到提倡,即隐私法和诽谤法。那些想要改革隐私法的人相信,个人需要获得更清晰确定的保护以防止新闻媒体侵犯。但是,要使成文法律保护普通人的权益却不限制出版自由,这很困难——可以看看法国的经验,法国既有隐私法又有极度圆滑的报纸。大部分小报最恶劣的纠缠人们的行为都显然是非法的,而英国1998年的人权法案(Human Rights Act)已经有了隐私法。最好不要改变这一法律,让法官们按照他们的意愿去解释,虽然有些麻烦,但比进一步修订要好很多。


相反的,诽谤法却亟需改进。英国的诽谤法太偏向原告,外国统治者纷纷选择伦敦作为他们起诉异党的审判庭。一个新的诽谤法应该给予记者更大的帮助来辩护他们的行为是出于维护公众利益。


责任和利益的组合


最艰苦的努力应该付诸于加强某一体系以规范记者的行为。名誉扫地的报刊投诉委员会由通俗报纸的编辑掌控,他们的判断都偏向报刊。这是一个自愿的机构,它的所有人在被它得罪后离开了机构。然而严格管理却又是微妙的。政府不应该直接监管报纸出版——那会是对言论自由的侵犯。政府也不应该建立一个法定机构并强迫所有记者参加。新闻业不能像医药或法律行业那样受到监管:任何人都必须获得报道、评论和批评的自由。


而我们的需要听上去不可能实现:一个更严格、独立的监管机构,没有出版商被强迫加入,但是大部分出版商仍旧希望加入——包括那些网上的目前难以监管到的出版商。实现这一目的的方法是给出版商提供回报。监管人应该设立一个新的裁判所(排除在职的编辑)来听取所有的投诉,不管是来自名人、政客还是普通人。裁判所不应像现在的一样只裁决文章是否精确符合事实。它应该命令报纸在印刷时纠正错误并明确指出位置。它应该有权收取高额罚款并独立开展调查。


作为参与这一尴尬和不愉快的程序的交换,出版商会获得越来越大法律保护。报刊裁判所会首先给出裁决,然后诽谤案或者侵犯隐私案中的一位法官将考虑这一裁决是否合适。有钱或者有权的人仍旧可以在法庭上碰碰运气,但是他们获胜的概率会变小。这会有利于解决严肃的新闻业的一个大问题:为民事诉讼进行辩护需要巨大的成本,还会给他们的出版物带来不良的影响。为了获得那些保护,这一裁判所需要依据法律成立。但是裁判所的运作、任命以及判决权应该完全由其成员保留。


from the print edition

感谢译者 蓝桔梗 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 xb3031 2012-2-3 23:02
速度够快的,赞!!

The future of Fleet Street
舰队街的未来

Fit to print
印之有理

How to clean up the unruly British press while keeping it free
如何整顿缺少规范的英国报业,同时保证其自由


关于标题:Fleet Street 建议翻成“伦敦报业(或伦敦新闻界)”

Fit to print
印之有理?(意思表达的不是很清楚~~)

How to clean up the unruly British press while keeping it free
如何整顿缺少规范的英国报业,同时保证其自由
英国报业如何在(继续)保持自由的基础上整顿乱局
引用 xb3031 2012-2-4 00:13
NORMALLY it is the press that hounds celebrities, politicians and judges, not the other way round. But for the past three months a public inquiry led by Lord Justice Leveson, an appeal-court judge, has pulped the British newspaper industry. A parade of people—some famous, some not—have told of ill-treatment at the hands of reporters and photographers. A normally aggressive press has been cowed.
正常情况下都是报刊纠缠明星、政客和法官,而非反其道而行之。但是过去三个月来由上诉法庭法官莱维森(Leveson)牵头的一项公共调查却让英国报业无还手之力。一群名气或大或小的人讲述了自己在记者和摄影师手里遭到恶劣对待的经历。向来态度挑衅的报业已经偃旗息鼓。


认为标红的地方处理不是很恰当~~

试译:通常是报刊纠缠明星、政客和法官,而非反其道而行之。但是在过去三个月由上诉法庭法官莱维森(Leveson)牵头的一项公共调查却让英国报业乱成一锅粥。由名人和普通大众组成的游行人群讲述了他们在记者和摄影师手里遭到的虐待。一向咄咄逼人的报业已经成为惊弓之鸟了。
引用 rhineyuan 2012-2-4 23:38
本帖最后由 rhineyuan 于 2012-2-4 23:39 编辑

fit to print是NYTimes的motto, "all news fit to print",就是说新闻业要出版“一切适合出版的新闻”,这也是新闻界的名言之一~
我觉得题目是取的这层意思~
引用 rhineyuan 2012-2-5 21:11
第二段
But it has gone far beyond that narrow outrage.
但是人们的反应远不仅是小小的愤怒。
我觉得这个outrage不是说“愤怒”这么简单了,是“暴行”~还有,我觉得这个it是指代News of the World,不知道lz觉得是什么?探讨探讨,嘿嘿。

of people accusing their families of spilling their secrets when in fact their phone messages were being listened to
们指责家人泄漏秘密,但实际上却是他们的手机消息被泄漏
我脚着“窃听”更确切,lz觉得呢?~

第三段
二者之间的关系通常很腐败
我就是觉得这句话说的吧...嘿嘿 不是很符合中文习惯,可以说两人狼狈为奸,沆瀣一气啊,都行,lz觉得呢~?

第四段
报纸几乎要被迫放弃长期以来的自我约束。
我觉得吧...这句话让我第一眼看,好像觉得纸媒要没有任何管制了一样,但是事实上是说,英国在讨论给纸媒增加更多的regulation。措辞是不是可以修改一下呢?~
引用 rhineyuan 2012-2-5 21:29
第二部分

亲,News International是世界新闻集团哟~

But setting a limit on a news outfit’s market share would mean constraining the growth of an expanding media group if its competitors were doing badly.
但是给新闻机构的市场份额设限就意味着,即使竞争对手们表现不佳也不让一个正在发展的媒体集团成长。
if是假设关系哟~
引用 蓝桔梗 2012-2-6 10:54
rhineyuan 发表于 2012-2-4 23:38
fit to print是NYTimes的motto, "all news fit to print",就是说新闻业要出版“一切适合出版的新闻”,这 ...

谢谢指出。这个名言我不知道,孤陋寡闻了。。。这样取题目是为了让题目比较像大标题一点。要在意思上精确一点,只能想到“出版合适的内容”,但是感觉少了点什么。
还要请rhineyuan童鞋多费点脑筋了。嗯。
引用 蓝桔梗 2012-2-6 11:03
rhineyuan 发表于 2012-2-5 21:11
第二段
But it has gone far beyond that narrow outrage.
但是人们的反应远不仅是小小的愤怒。

第二段。你说的对。it是指新闻界。然后他们的“暴行”不仅仅是上述提到的那么简单。我那样翻上下文的意思就不对了。

第三段,你那样更好嗯。

第四段。我的理解是纸媒一直都是自己监管自己,而不是由政府或者别的独立于新闻界以外的机构来监管。我这个确实不符合中文阅读习惯。改改吧。
引用 蓝桔梗 2012-2-6 11:12
rhineyuan 发表于 2012-2-5 21:29
第二部分

亲,News International是世界新闻集团哟~

我在“报纸几乎要被迫放弃长期以来的自我约束。”后面加了个“接受政府监管,不晓得意思是不是明确了一点。
if是假设关系没错。我想,一般人都认为市场竞争就是优胜劣汰。而这里的逻辑显然是和一般的”优胜劣汰“不一致的,所以用让步关系更能反映出语气来,也符合中文的阅读习惯,不知道你怎么想?
引用 rhineyuan 2012-2-6 11:38
新闻界里基本上对all news fit to print的翻译是“刊登一切适宜刊载的新闻”,我觉得还是保持这个“适宜刊载”吧。lz觉得呢?~
引用 大愚若智 2012-2-6 19:39
本帖最后由 大愚若智 于 2012-2-6 19:58 编辑

A parade of people—some famous, some not—have told of ill-treatment at the hands of reporters and photographers. 由名人和普通人组成的游行队伍讲述了自己在记者和摄影师手里遭到恶劣对待的经历。
——parade:a usually lengthy array or succession <a parade of visitors>
多用用webster:http://www.merriam-webster.com/dictionary/parade

你的翻译不错啊,为何如此焦虑?
引用 大愚若智 2012-2-6 20:41
我的理解不一定正确,仅供参考。

NORMALLY it is the press that hounds celebrities, politicians and judges, not the other way round. 正常情况下都是报刊纠缠明星、政客和法官,而非反其道而行之。
----一般情况下,是报刊对着明星、政客和法官穷追猛打,而不是相反。

But for the past three months a public inquiry led by Lord Justice Leveson, an appeal-court judge, has pulped the British newspaper industry. 但是过去三个月来由上诉法庭法官莱维森牵头的一项公共调查却让英国报业无还手之力。
----pulp本义是把……化为纸浆,此处用得很妙。
但过去三个月来,由上诉庭法官莱维森领衔的一项公共调查,却让英国报业无还手之力。

But it has gone far beyond that narrow outrage. 但是”世界新闻“犯下的恶行不仅限于。
----但它的调查范围,远远不止这一件令人义愤填膺之事。

Lord Justice Leveson has heard of a young woman driven to suicide; of people accusing their families of spilling their secrets when in fact their phone messages were being listened to; of a mother (Joanne Rowling, author of the “Harry Potter” books) opening her five-year-old daughter’s school bag to find a note from a journalist inside.此莱维森法官听说一名年轻女子被报纸逼得自杀;人们指责家人泄漏秘密,但实际上却是他们的手机消息被泄漏;一位母亲(乔安娜•罗琳,“哈利•波特”系列书籍的作者)从她五岁女儿的书包里找到了一个记者的字条。
----莱维森法官还听说,一名年轻女子被报纸逼得自杀;有人指责家人泄漏自己的私密,却原来是他们的电话遭到了窃听;一位母亲(乔安娜•罗琳,《哈利•波特》系列故事的作者)打开她五岁女儿的书包,不料在里面发现了一个记者写的字条。

But can the press be made less poisonous without making it toothless? 但是,是否可以在不剥夺其权威的情况下使纸媒变得不那么刻毒呢?
----但是,是否可以既不拔去媒体的“牙齿”,又使它变得不那么刻毒呢?
引用 大愚若智 2012-2-6 20:54
But the sheer volume of complaint has turned ordinary tales of cruelty into a persuasive indictment of the way the print media behaves.但仅仅是怨言的数量就足以把普通的讲述冷酷情节的故事变成具有说服力的对纸媒行为方式的指控
----但仅仅由于人们怨声载道,即使普通的怨言也变成了对纸媒不端行为的有力指控。
想不到更好的了。
引用 蓝桔梗 2012-2-7 10:50
回复 大愚若智 的帖子

多谢啦。
可能是因为瓶颈已久没法突破故此焦虑。
pulp的形象用法可惜没法翻出来。
“拔去媒体的牙齿”是直译多一点了吧。
最后一句还是你的比较好。
这头像看着很可爱呢~~~

查看全部评论(13)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 16:20 , Processed in 1.159231 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部