微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 专栏 查看内容

[2012.02.04] 从一所优秀学校中学到的

2012-2-7 17:20| 发布者: rhineyuan| 查看: 10000| 评论: 16|原作者: zhangmeisi

摘要: 学校自治正产生着一些令人瞩目的成功。其他人能够从中学到什么?
白芝浩专栏
从一所优秀学校中学到的

学校自治正产生着一些令人瞩目的成功。其他人能够从中学到什么?

Feb 4th 2012 | from the print edition



丹尼尔.莱利(Daniel Riley)是来自伦敦西部的一名实习教师。他过去实习的一所学由于表现糟糕而倒闭。他回忆道:该校是个“组织松散”的地方。只有20%的学生能顺利获得普通中等教育证书(GCSE,数学和英语是其中两门考试,是评判英国中学生的基本标准,学生通常在十六岁时参加该考试)。他所说的话有所保留。学校里经常出现打架事件,有些学生甚至使用刀子,最终导致被捕。还有毒品——学生都来自于贫困的居民区,各帮派常在校门口出没。莱利仍然有所保留地说,学校的教学方法根本无法“激发学生灵感”。他想起,老师们上课时都是照本宣科。

在前执政党工党政府的领导下,数十间管理失败的机构,包括莱利的学校,即现在的帕丁顿学院(paddington academy),转型变成了专科院校。专科院校是不再由社区,而是由国家控制,并且在安置职工和制定教学方法上享有自由。六年过去了,帕丁顿学院的学生仍然来自之前的住宅区,但学校已完全变了个样。

去年夏天有69%的学生通过了普通中等教育证书的标准,轻易地超出了全国平均水平。该校有过半的学生来自贫困家庭,达到了享用免费学校餐的标准;四分之三以上的学生的第一语言都不是英语。用英国政府的行话来说,这使得要取得突破特别“困难”。

现在莱利遇到学生时,他们都会向他寻求有关上大学的建议。他现在的梦想是重返帕丁顿学校,在那做一个全职老师。个中原因很容易理解:学校如今取得了成功,最近还获得了英国教育标准局(Ofsted school)检查员“优异”这一评价。主观而言,那还是个让人印象深刻的地方。该校让人觉得沉稳且雄心勃勃,充满了乐观精神。

保守党-自由民主党联合政府对于学校自治抱有很大信心。现在英格兰有1,500间学院。不能单靠本栏目就评定这种信心是对是错。上个月本人在帕丁顿考察的目标没有大到去评论对错,而是为了看看一间成功的学校,以及考察它独树一帜的原因所在。最后得出了两个结论。

一,帕丁顿学院附近人才辈出,来自“教育优先”(Teach First)的教职工占了异常高的比例。“教育优先”这个机构专门向困难的学校输送优秀的毕业生,时间不少于两年。教职工每天都要在学校的家庭作业俱乐部呆到很晚,即晚上十点(因为很多学生家里拥挤的根本无法写作业),这些俱乐部可自愿选择是否举办周末讲习班。讲习班中一位指导15岁学生就“英国制造业”进行辩论的老师在转行之前,是财政部的一名经济分析师。作为引进更多学科这一政策的一部分,他的经济学GCSE班还在实验之中。数学在年龄最大的学生,即六年级学生中最受欢迎,其次是科学。这位老师说,如果能表现出希望学生能够学习难懂的科目的期望,那麽学生就会去主动要求上这些课。由于学生们的游说,现在学校还提供了天文学GCSE班。

学生家庭主要来自非洲、孟加拉、伊拉克、科索沃和加勒比,都表现得很好。一名想要成为医生的15岁女生说:许多家庭经过了各种痛苦磨难才来到英国,因此“也乐于挑战”。

第二,帕丁顿学院有一套与众不同的方法。学校有这么一个格言“街头文化止于校门”。该校对穿着有一套严格的规定,学生在到校时必须脱下头巾和帽子。一名教师称:教育学生目的是在于培养他们的工作能力。如果他们把老板叫做“哥们”,那将对他们进行价值取向判断。学生们对这一做法表示赞同。一位学生说,在学校学生可以随便讲俚语,但是,在学校以外的世界,就不能那么随意了。

该校提倡竞争。每隔六个星期,会对学生在实现个人目标过程所取得的进步进行排名,结果公布在黑板上,所有人都看得到。家庭有困难的学生会获得帮助,但贫困不是借口。有些学生刚来时一句英文也不会,他们会获得为期四年的特别帮助,但并不会因此而降低对他们的期望。

教职工会不停地做一些很细微的动作,比如作出意味深长的表情,举起手指以示警告,或者是时不时说些表扬的话。这样做的目标不是要学生死守教条,而是避免发生大规模的冲突。学生的好人好事总会得到表扬,所犯的过错也会受到惩罚。学生的上衣上挂着各种参加唱诗班、学习外语、帮助低年级学生得来的徽章。得知学校得到了“优异”的评级却不会奖徽章时,学生们都很失望。最后,该校伟大非凡和孜孜不倦的校长终于能够拥有用蓝色和金色瓷釉制成的,标有英国教育标准局的“优异”徽章。

没有借口就没有障碍

人们对于学院——特别是教师工会——的一个普遍批评是,他们会私底下辞退有困难的学生。帕丁顿学院此前确实是辞退了来自旧学校的某些学生,但现在它开始自己处理这些困难学生。在一次晨会中,教职工们谈到了一个被所有附近的学校拒收的新生取得的进步。他们一致同意一切都进展顺利,认为来到这个学校是这个学生踏出监狱的第一天。学生们感到安全。以为12岁的学生说道:这比小学要好,“在这你会得到尊重”。

帕丁顿学院是所优秀的学校,对该校1,200名学生来说获益良多。但为了让更多的人获益,帕丁顿的力量——它优秀的员工和良好的管理方法——就必须在其他地方效法。方法可以复制。帕丁顿是由一个受United Learning Trust的慈善机构资助的其中一个院校,可以通过这个机构推动好的想法的传播,这样有助于让更多人获得帮助。由于有了更多的数据,学校联盟之间可以加强合作,可以让帕丁顿取得的成就更清晰可见,这同样也很有帮助。要复制出同样优秀的人才相对要困难。但帕丁顿充满活力的教师说,他们为可以改变人们的生活感到很幸运。刚从大学毕业不久的莱利希望能加入到他们中去。国家需要更多像莱利这样的人。像帕丁顿学院这样能够激发令人鼓舞的学校是个不错的开始。

感谢译者 zhangmeisi 点击此处阅读双语版

9

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (10 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-2-6 23:24
he recalls with commendable understatement 他的评价值得借鉴
understatement 的意思感觉不到位

The teaching was “not inspired,” Mr Riley says, sticking with the understatement. He recalls lessons spent copying texts from books.
莱利说,学校的教育方式非常保守,根本无法“激发学生灵感”。他想起,老师们上课时都是直接重复书本内容。
sticking with the understatement我觉得是形容Mr Riley says的,对应前面那个实习教师understatement;copying texts from books 可以“照本宣科”

academy 专科院校
我觉得是中学

making its intake exceptionally “challenging”,
这使得要取得突破特别“困难”。
intake是指学校新生吧

A single column cannot pretend to prove that faith right or wrong.
不能单靠本栏目就评定这种信心是对是错
A single column 我认为就是“不能光凭一间学校就。。。”,译专栏似乎不太妥;

Paddington is built around remarkable people
帕丁顿校址选在优秀的人群周围
帕丁顿学校附近人才辈出
感觉这样自然些

Staff stay late for homework clubs that run until ten at night (many pupils come from crowded homes) and volunteer for weekend workshops.
教职工每天都要在学校的家庭作业俱乐部呆到很晚,即晚上十点(因为很多学生家里拥挤的根本无法写作业),可自愿选择参加周末讲习班。
run until ten at night 和volunteer for weekend workshops是clubs的定从,说这些俱乐部开到晚上十点并在周末举办免费讲习班;全句以教职工为主语就有歧义了

lapses always have consequences. 这样不断重复,总会起一定作用。
lapses  过错

The school’s excellent and tireless principal, Oli Tomlinson, finally had “Outstanding” badges made in blue and gold enamel, bearing the Ofsted logo.
该校伟大非凡和孜孜不倦追求的目标就是最终能够拥有用蓝色和金色瓷釉制成的,标有英国教育标准局的“优异”徽章。
principal 校长;finally had 就是已获得了,并不是目标。
引用 lk36lk11 2012-2-7 08:28
感谢楼主和楼上的译作,在下慢慢学习!
引用 zhangmeisi 2012-2-7 10:48
本帖最后由 zhangmeisi 于 2012-2-7 10:51 编辑

回复 contrary 的帖子
很感谢你的点评,又学习到新东西了

he recalls with commendable understatement 他的评价值得借鉴
understatement 的意思感觉不到位
译成“有所保留”怎样呢?


The teaching was “not inspired,” Mr Riley says, sticking with the understatement. He recalls lessons spent copying texts from books.
莱利说,学校的教育方式非常保守,根本无法“激发学生灵感”。他想起,老师们上课时都是直接重复书本内容。
sticking with the understatement我觉得是形容Mr Riley says的,对应前面那个实习教师understatement;copying texts from books 可以“照本宣科”
这是我一开始理解错了

academy 专科院校
我觉得是中学
确实是中学的意思,但不知道怎样与英国其他“没有改造的中学”区别
译中学会不会太泛了


making its intake exceptionally “challenging”,
这使得要取得突破特别“困难”。
intake是指学校新生吧

?没提到学校新生啊

A single column cannot pretend to prove that faith right or wrong.
不能单靠本栏目就评定这种信心是对是错
A single column 我认为就是“不能光凭一间学校就。。。”,译专栏似乎不太妥;

我认为是“本栏目”的意思,colum何来“学校'的意思呢

Paddington is built around remarkable people
帕丁顿校址选在优秀的人群周围
帕丁顿学校附近人才辈出感觉这样自然些


Staff stay late for homework clubs that run until ten at night (many pupils come from crowded homes) and volunteer for weekend workshops.
教职工每天都要在学校的家庭作业俱乐部呆到很晚,即晚上十点(因为很多学生家里拥挤的根本无法写作业),可自愿选择参加周末讲习班。
run until ten at night 和volunteer for weekend workshops是clubs的定从,说这些俱乐部开到晚上十点并在周末举办免费讲习班;全句以教职工为主语就有歧义了
有道理, 已订正

lapses always have consequences. 这样不断重复,总会起一定作用。
lapses  过错
已订正

The school’s excellent and tireless principal, Oli Tomlinson, finally had “Outstanding” badges made in blue and gold enamel, bearing the Ofsted logo.
该校伟大非凡和孜孜不倦追求的目标就是最终能够拥有用蓝色和金色瓷釉制成的,标有英国教育标准局的“优异”徽章。
principal 校长;finally had 就是已获得了,并不是目标。
说得对,已订正
引用 contrary 2012-2-7 12:05
回复 zhangmeisi 的帖子
making its intake exceptionally “challenging”,
这使得要取得突破特别“困难”。
intake是指学校新生吧

?没提到学校新生啊

intake本身就有新生的意思,这句我认为讲的是有些地区的学生母语不是英语,所以招生方面特别困难

A single column cannot pretend to prove that faith right or wrong.
不能单靠本栏目就评定这种信心是对是错
A single column 我认为就是“不能光凭一间学校就。。。”,译专栏似乎不太妥;

我认为是“本栏目”的意思,colum何来“学校'的意思呢

只是遣词问题,这里既非电视节目又非报章杂志,栏目一词感觉不合适

volunteer for weekend workshops.
这些俱乐部可自愿选择是否举办周末讲习班。
volunteer for 就是事实上已在举办免费补习班,没有选择的意思在里面
引用 kaixin110330 2012-2-7 15:25
真强大的,支持你
引用 zhangmeisi 2012-2-7 15:29
回复 kaixin110330 的帖子

谢谢支持
引用 zhangmeisi 2012-2-7 19:23
本帖最后由 zhangmeisi 于 2012-2-7 19:27 编辑

回复 contrary 的帖子

再次感谢你
我还是觉得column译成“专栏”好一点,我本来是想表达这个意思,因为这是专栏文章...
第一点和第三点已经更正....
引用 rose2200 2012-2-7 20:21
城市院校(Academy)是政府出资由私人或者志愿者组织运作的独立院校。设立这些学校的目的就是解决有时发生在城市地区的学校不足问题。  应该是所中学
引用 rose2200 2012-2-7 20:26
我觉得homework clubs 翻译成课后辅导班似乎更合适,家庭作业俱乐部觉得有些牵强。
引用 zhangmeisi 2012-2-7 20:55
本帖最后由 zhangmeisi 于 2012-2-7 21:04 编辑
rose2200 发表于 2012-2-7 20:21
城市院校(Academy)是政府出资由私人或者志愿者组织运作的独立院校。设立这些学校的目的就是解决有时发生 ...


这里确实是所中学 之前为了区分英国其他一般中学译成“专科院校"但现在一想这种译法好像有所偏颇,所以刚刚订正了啊。



附:英国政府资助学校的主要类别简介
英国目前的教育制度复杂,存在着不同类别的学校。以下是其中由政府资助的学校的主要类别简介:
  社区学校(Community Schools)
在众多学校之中,这是最为普遍的类别。地方教育当局负责聘用学校的教师、员工,而且拥有校舍、校园。地方教育当局也负责学校收生问题。 (也就是文中帕丁顿学院的前身。)
目前英格兰共有1万3千多加这种类型的中学、小学。

  受津贴民办学校(voluntary aided schools)
不少这类学校都是教会学校。好像基金学校(Foundation schools)一样,学校的校董会(governing body)负责学校教师、员工的聘用,而且也决定挑选学生的入学安排。
在一般情况下,这类学校的校舍和校园由一个慈善组织拥有。
目前这类学校的总数约为4千多家。

  受监管津贴学校(Voluntary Controlled Schools)
这些通常都是教会学校。校舍与校园由一个慈善团体拥有,担是,地方教育当局负责聘用员工和招收学生的工作。
目前在英格兰的这类学校的总数约为2千7百家。

  基金学校(Foundation Schools)
这类学校为英国政府拟议中的所谓“信托学校”(Trust schools)提供了一个设计基础。 这种学校的校董会负责聘用员工,而且拥有校舍和校园。校董会方面也负责招生的有关事宜。 不少这种学校的前身都是直接拨款公立学校(Grant maintained School)。 目前这种学校为数不多,只有不足900家的数目。

  城市工科学院(City Technology Colleges)
这些都是独立学校,由一些教育信托组织主办,通常都有商界的参与,而且得到英国教育与技能部的直接拨款。
目前英国有大约14家这种学校。

  院校(Academies)
这些都是用公费资助的独立学校,不少的前身都是贫困地区的表现欠佳学校
英国首家这类院校在2002年开办。一些这类院校的成绩已经有所改善,但是,不少教育督学批评部分院校水准欠佳。

  文法学校(Grammar Schools)
目前英格兰共有大约160家文法学校。这些学校在中学一年级时可以按照学生的能力招生。
这种学校可以说是旧制度遗留下来的产物,备受争议。英国政府的教育改革法案中就明确规定不得按学生能力进行筛选。不过,政府目前的政策是容忍文法学校继续挑选学生,但是禁止其他学校这样做。
以上类别的学校为学生提供免费教育。英国除了政府资助学校之外也有称为“独立学校”的收费私立学校。

(2006年数据 出自澳际教育网)
引用 zhangmeisi 2012-2-7 21:06
rose2200 发表于 2012-2-7 20:26
我觉得homework clubs 翻译成课后辅导班似乎更合适,家庭作业俱乐部觉得有些牵强。 ...

“家庭作业俱乐部”应该是英美流行的一个俱乐部,区别于一般的课后辅导班,应该是个专有名词,所以保持原译
引用 jushi 2012-2-7 22:43
The goal is not Gradgrindian discipline
这样做的目标不是要学生死守教条
                              这个怎么译的,求指教
引用 jushi 2012-2-7 22:50
they practise selection on the sly by excluding difficult pupils
中的practise selection 要不要译?

Paddington’s strengths  帕丁顿的力量  
strengths 译为 长处,优势  是不是更好?   求指教
引用 zhangmeisi 2012-2-8 12:03
jushi 发表于 2012-2-7 22:50
they practise selection on the sly by excluding difficult pupils
中的practise selection 要不要译?
...

非常感谢你的建议 practice selection确实应该译出来,是我疏忽了 ,所以改过啦了啊 加了一个“选择
即practice selection on the sly by excluding difficult pupils

他们会私自作出选择淘汰有困难的学生

第二点也采纳了,确实是译成“优势”比较通顺

再次感谢
引用 zhangmeisi 2012-2-8 12:21
本帖最后由 zhangmeisi 于 2012-2-8 12:22 编辑
jushi 发表于 2012-2-7 22:43
The goal is not Gradgrindian discipline
这样做的目标不是要学生死守教条
                              ...


gradgrind:来源:今天这个词的来源是狄更斯的小说《艰难时世》里的一个矿主(葛莱恩)的名字,该矿主注重实利而且不讲情义,自命不凡,以功利主义作为生活原则。他提出了格兰德格林教育体系,这个体系主张年轻人在工业时代都要从事繁重而重复性的工作。Gradgrind 的名字和“磨石(grindstone)”的一样,都包含“每天打磨”的含义(这个词首次于1851 年出现在一个英国学校里)。
gradgrind有两种用法
1 一个善于计算的人,一个不具有人格的人,他只关心事实和数字,很少关心人的需要人
2 to gradgrind指to gradgrind “从事烦人的、大量重复的工作

因此gradgrindian是一个形容词,gradgrindian discipline也就是指那种不断重复的枯燥无味的动作加一个displine应该指要把学生训练成这种重复枯燥无味工作,死守规矩的人。当然应该可以说是墨守成规之类的
gradgrindian解释,百度百科词条 http://baike.baidu.com/view/745824.htm
《艰难时世》介绍百科词条 http://baike.baidu.com/view/682140.htm
引用 jushi 2012-2-10 22:34

查看全部评论(16)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 20:39 , Processed in 0.076402 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部