微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.02.04] 房产征税—中国地方财政的来源和使用

2012-2-7 20:40| 发布者: rhineyuan| 查看: 9245| 评论: 57|原作者: happyErica

摘要: 过去的一年,中国最热的税收依然被炒得沸沸扬扬
房产征税
中国地方财政的来源和使用

过去的一年,中国最热的税收依然被炒得沸沸扬扬


Feb 4th 2012 | HONG KONG | from the print edition


位于中国西南部的大城市重庆,以山多路险、索道高悬著称。这座大城市,跨越长江,楼群遍布并向长江上游延伸。市政府希望在快速发展中获得更多的创造价值。一年前,重庆试行向大单户型住宅和豪华公寓征税,这开创了先例。约1400公里的下游,上海也对购买第二套房征税。

房产税这在世界上其他地方很普遍的,经济学家们拥护有加,而房产所有人却对之非常愤怒。但在中国,房产税却是新鲜事儿。支持者辩称,征收房产税能够缓解中国最大的两个经济难题,首先是挥之不去的房地产投机热,其次是困扰地方政府的债务。

这些债务折射出中国特有的财政收入与责任的失调。宪法以一种有趣的方式这样描述:承诺让地方政府充分发挥其主动性与积极性,但在财政分配中却几乎不给他们发挥的机会。2010年,地方政府占中国公共支出的4/5以上,但征税只占全国的45%,差额为4.1万亿人民币(6000亿美元),这刚好超过GDP的10%。

来自中央政府的补贴填补了这一差额。与此同时,最受地方政府亲睐的资金来源就在脚下。2006年到2010年间,地方政府出售了超过22,000平方公里土地的使用权,面积相当于新泽西州那么大。

这样的买卖利润可观,但也埋下了不和谐的因素。中国规定城市土地属于国家所有,而农村土地属于集体所有。这样模糊的规定让官员们运用手中作为国家的代表的权力,重新安置生活在城市边缘的村民。政府根据土地的农业价值支付农民补偿金,却以商业价值出售给土地开发商。因此,政府是以牺牲农民为代价换取利润的。去年11月,在南方的小村乌坎,官员的恶劣行为激起了村民的抗议,在其他地方,几乎每天都有抗议发生。

据北京大学的满燕云称,为了平息农村的不满,稍大的城市开始支付给村民更多的补偿金。2009年到2010年间,中央政府为避免全球经济危机的影响,出台了的一系列刺激计划,要求国有银行向地方政府借款,由此形成了地方政府的巨额债务。但房地产市场开始疲软成交量开始下降,这会使地方政府更难以偿还巨额债务。如今,地方政府迫切需要寻找其他的增税渠道。

据香港理工大学邓宝善称,中国已经出台了针对房地产的一揽子征税计划,而且大部分涉及房产买卖市场。但其中没有一项能够体现房产的市场价值或针对最常见的财产形式——住房。因此,这些征税对地方财政没有多大贡献。

2003年以来,中国政府已开始考虑在房产所有权领域引入一项完全成熟的税收。是什么阻碍了它运筹障碍不容低估,唐继续说道。政府必须理清房产所有权,并对其价值进行评估。公平的估值需要专业知识和独立的判断,这两样都是中国所缺乏的;另一方面,不公平的估值会引发抵制和逃税,这种现象在中国已经很普遍了。

但是最大的障碍是政治方面的。大多数城市居民拥有自己的房子。一些人,包括许多共产党官员在内的则有几套,对他们而言,房产税不是在征收自己房子的税,而是征收他们那些已经锁定在闲置房产上的财产的税。共产党并不希望形成一个愤怒的中产阶层。

这些敏感的政治问题是显而易见的,即使是在领先的城市中。以重庆为例,据国家通讯社新华社报道,重庆只对一小部分房子(仅8500套)征收很低税率的税收(0.5-1.2%)。这个被大肆宣传的尝试在头十个月仅征收到了900万人民币,低于重庆税收收入的0.2%。

为了遏制房地产投机,弥补市财政差额,中国的房产税将不得不覆盖更多的城市更多的房子。尽管不景气的土地买卖可能会刺激地方政府转向征收房产税,但还没有城市自告奋勇愿意一试。如果中央政府提出解除之前对房地产投机的限制,一些城市或许会冒险一试。可惜,在房产税上,中国地方政府的主动性与积极性尚未表现出来。

感谢译者 happyErica 点击此处阅读双语版

18

鲜花
2

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (21 人)

发表评论

最新评论

引用 rhineyuan 2012-2-7 10:19
第一段
THE vast city of Chongqing in south-west China is famous for its hills, which punish the knees, and its skyline, which strains the neck.
位于中国西南部的大城市重庆,以山多著称,行走困难,高悬的索道让人脖子发酸。
这里的famous for是有两个宾语的,著名的不止有山,还有索道呢~翻译中木有体现啊亲~

The metropolis, straddling the Yangzi river, is sprawling outward as well as upwards
这座大城市,跨越长江,向上向外延伸
我明白lz理解的是对的,但是我觉得这个翻译还是没有体现出来。这座跨越长江的大都市在向外扩张,楼房也越建越高,这层意思我觉的“向上向外”还是体现不出来,lz觉得呢?

Some 1,400km (870 miles) downstream, Shanghai also imposed a tax on luxury second apartments.
约1400公里的下游,上海还对购买第二套房征税。
我觉得这个also翻译成“也”比较好~(不过我不清楚上海的房产税征收细节,如果第一套房不论面积均不用征税,这个“还”就没有道理了哟)
引用 rhineyuan 2012-2-7 10:26
第二段
Such property taxes are common elsewhere in the world, championed by economists, resented by homeowners.
这样的房产税在世界上其他地方的遭遇都差不多,受到经济学家们的拥护,却激怒了房产所有人。
我理解,这个common不是说遭遇,是说世界其他地方基本上都是征收房产税的。lz觉得呢?

But in China, they are a novelty.
但在中国,却不同。
novelty是跟common对应的,其他地方都狠普遍,然而中国还是新鲜事儿。

the speculative fever that so often grips the housing market
时常操控房市的房地产投机热
“操控”有点过了吧,我觉得有点儿“挥之不去”这个意思,lz再考虑考虑措辞?~

引用 rhineyuan 2012-2-7 10:31
第三段
just over 10% of GDP
这超过了GDP的10%
这还有个just呢,说刚刚超过~

第四段
Meanwhile, local governments’ favourite source of cash lies underfoot.
与此同时,最受地方政府亲睐的资金来源就在眼下。
这个underfoot我觉得作者是“别有用心”的呢,因为说的是房地产,地产当然是脚下的咯,lz翻译成“眼下”可不就没了这层意思?~

22,000
数字中间的逗点是要用英文半角的~这个是中文逗号哟
引用 rhineyuan 2012-2-7 10:36
第五段
This hazy definition lets officials use their power as representatives of the state to displace villagers on the urban fringe.
这样模糊的规定让官员们运用手中作为国家的代表的权力把农民变成城市边缘人。
我理解哈,villagers on the urban fringe不是说把他们变成城市边缘人,这些农民们本来就住在城市和农村的交界处。也就是说:这样模糊的规定让官员们运用手中作为国家的代表的权力,重新安置生活在城市边缘的农村人。lz看呢?~
引用 rhineyuan 2012-2-7 10:56
最后一段
None has yet volunteered, though faltering land sales may give them a prod.
尽管呼之欲出的土地买卖可能会促进地方政府的收入,但还没有城市自告奋勇愿意尝试。
faltering land sales是说,现在的土地买卖的颓势(因为土地买卖赚不到钱,政府收入和支出的gap就更无从填充了,可能征收房产税还能弥补一些,是吧~?)

In the realm of property taxation, alas, China’s local authorities have shown neither initiative nor enthusiasm.
可惜,在房产税上,中国的地方政府不再能展示其主动性与积极性。
我觉得用词不太准确~have shown,是迄今为止还没有表现出来~
引用 道生于野 2012-2-7 12:55
谢谢翻译  阅读通畅
引用 zwkeda 2012-2-7 13:26
But the property market is slowing and sales are faltering.
作者翻译为房价开始下降不知道是否妥当?
还有这个logistical barriers直译为物流好像也不像。
引用 zwkeda 2012-2-7 13:26
不过翻得比我好多了,呵呵
引用 林忆纾 2012-2-7 13:56
Pay or play
指:影人跟制片方或大厂之间的协议,即便影片未能如期拍摄,该影人依然获得预期的片酬。
引用 mxrruler 2012-2-7 15:46
要是有音频就更好啦!!
引用 happyErica 2012-2-7 17:50
回复 mxrruler 的帖子

音频我有呢,等我重新编辑放上去
引用 tzguowei 2012-2-7 18:09
The logistical barriers到底啥意思,请高人指点,谢谢
引用 happyErica 2012-2-7 18:27
回复 rhineyuan 的帖子

版主真是细心!
1   its hills与 its skyline两处确实是并列,我语法一向不太好,遇到长点的句子就容易犯晕,以后会加强这方面的训练。此句经修改可译为:位于中国西南部的大城市重庆,以山多路险、索道高悬著称。   skyline有些人翻译为天际线,但图片中的为重庆著名的索道;punish the knees说明路险;strains the neck翻译为让人脖子发酸好像太口语了,顾译为高悬,因高而望着脖子发酸。
2  我也觉得“向上向外延伸”翻译得太机械了,这句是说重庆地形的,我查了下重庆地形图,觉得可以翻译为:重庆横跨长江,地势从南北两面向长江伸展开来。 以左西右东上北下南理解,outward与 upwards应解释为向南向北,不知可否这样?
3   also确实应翻译为“也”

谢谢斑竹点评,受教了!
引用 大愚若智 2012-2-7 18:28
本帖最后由 大愚若智 于 2012-2-7 18:58 编辑

skyline:
1.the outline of objects seen against the sky

2.the line at which the sky and Earth appear to meet

查了好几个地方,skyline没有索道cableway的意思,图片不足为据。

webster:an outline (as of buildings or a mountain range) against the background of the sky
引用 happyErica 2012-2-7 18:39
回复 rhineyuan 的帖子

1. 版主的理解是对的,修改后应翻译为:房产税在受到经济学家们的拥护的同时却激怒了房产所有人,这在世界上其他地方很普遍的。
2. 版主是对的。
3. grip是紧握、抓住的意思,翻译为挥之不去更贴切,此句修改后为:挥之不去的房地产投资热。
引用 happyErica 2012-2-7 18:47
回复 rhineyuan 的帖子

我太粗心,把just给吃掉了……

平时不常翻译,翻译把握不好文章的语意,版主一语点醒梦中人,underfoot应该就是指代土地。

22,000!版主火眼金睛!
引用 happyErica 2012-2-7 18:49
回复 rhineyuan 的帖子

按版主的理解就顺多了,这句话我琢磨了好久,语法不扎实啊……
引用 happyErica 2012-2-7 18:57
回复 rhineyuan 的帖子

我的理解完全和文章意思反了……不知道可不可以这样翻译?:None has yet volunteered, though faltering land sales may give them a prod. 尽管不景气的土地买卖可能会刺激地方政府转向征收房产税,但目前还没有城市自告奋勇愿意一试。

版主厉害!China’s local authorities have shown neither initiative nor enthusiasm.中国地方政府的主动性和积极性尚未表现出来。
引用 happyErica 2012-2-7 18:59
回复 道生于野 的帖子

谢谢!初次翻译,有很多错误,经过高手的点评,受益匪浅,一会就把译文重新编辑下……

查看全部评论(57)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 21:47 , Processed in 0.073091 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部