微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.02.04] 只见树林,不见树木

2012-2-9 11:44| 发布者: rhineyuan| 查看: 6630| 评论: 8|原作者: zhouhuarui

摘要: 中国的公司治理问题重重
中国的会计
只见树林,不见树木


中国的公司治理问题重重

Feb 4th 2012 | HONG KONG | from the print edition


中国公司的帐目值得相信吗?许多投资者担心答案会是“不”,而一些做空者却为此下了重注。嘉汉林业(Sino-Forest)是来自中国的一家大型林业企业,其股票已经在多伦多证交所挂牌交易,该公司的遭遇恰好可以用来研究本文开头的问题。去年,一家名为浑水(Muddy Waters)的做空公司指控嘉汉林业实际上是一场庞式骗局,而后者对此予以否认。今年1月31日,针对浑水的指控进行的独立调查最终报告终于出炉,嘉汉林业内部人士欢呼说,调查者们没有找到确凿的证据。调查者则抱怨,由于部分证据的获取受限,他们“无法获得明确的结论”。

另外,美国证券交易委员会正试图要求“四大”之一的德勤会计师事务所上海分所提交与一家中国软件公司融通有关的资料。这家公司的股票去年被纽约证券交易所摘牌。德勤拒绝了这一要求,因为这违反了中国保护“国家机密”的相关法律。德勤的拒绝有一定道理,如果接受这一要求很可能导致其在当地的部分员工因违反中国法律而入狱。

许多会计问题源自于反向收购,即一家中国公司通过购买了一家外国公司,以此获得上市资格。香港中文大学黄德尊教授分析了中国公司在西方市场上进行的200次反向收购,发现其中存在许多问题。出现问题的通常是小型私人公司,因为他们无法在禁止反向收购的香港市场上市,所以只得选择走西方证券市场的后门。

许多人批评西方会计师事务所用自己的好名声为这些问题重重的中国公司保驾护航。但是“四大”中一家的总裁认为这样的批评并不公平。他说,在中国公司所进行的反向收购中,前156次没有与西方会计师事务所合作,而是选择了国内其他会计师事务所。该总裁坚称,“四大”对于涉及中国公司的业务已经提高了警惕。

中欧国际商学院的Michael Thompson则认为,中国公司治理的相关法律比人们想象中要好得多。中国法律要求公司聘用独立董事,将董事长一职从首席执行官中区分出来,并赋予股东许多权利。

问题在于,多数当前受到关注的公司,都在像开曼群岛这样的地方注册,不受中国法律管辖。另外,他们通过反向收购在美国证券市场上市,这体现了美国证券市场的漏洞,而非中国。

中国公司治理的最大问题不是缺乏相关法律,而是政府是否愿意公平地贯彻和实施相关法律。来自Kobre & Kim 的律师William McGovern曾任美国证券委员会执行官员,他认为美国监管者在安然事件后采取的严厉措施有助于恢复市场信心,中国正面临着同样的信心缺失风险。但是Mr McGovern观察到,中国的监管者既没有下定决心在国内解决问题,也不愿意和像美国证券交易委员会这样的外国机构进行协作。并非所有的中国公司都使诈,但是如果中国不能实施严格的监管,投资者必须保持谨慎。

感谢译者 zhouhuarui 点击此处阅读双语版

8

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 join_soon 2012-2-7 13:44
本帖最后由 join_soon 于 2012-2-7 13:44 编辑

回复 zhouhuarui 的帖子

很好的翻译,文章也好。

像这样的文章,内容是每个人都应该读,应该懂的。
会计是真正的经济学的一切。经济学是所有的社会科学的中心。所以,每个人都应该懂会计。

所以,像这样的文章,应该成为TE的经典。何况,翻译得很流利。
引用 join_soon 2012-2-7 13:47
本帖最后由 join_soon 于 2012-2-8 01:08 编辑

回复 join_soon 的帖子

How to understand the title: Seeing the forest for the trees?

Could you take another look? I feel it there should be a better translation. The first step is to understand it, what does it exactly mean?
引用 wharton323 2012-2-8 22:28
Seeing the forest for the trees
原译:只见树木,不见树林

评:意思译反了。
引用 wharton323 2012-2-8 22:38
and found that many have run into trouble.
原译:发现其中存在许多问题。

评:
1)many指“许多公司”
2)have run into trouble. 意谓“陷入困境”之类的意思。
引用 yh1363023 2012-2-10 12:08
回复 join_soon 的帖子

背诵管锥篇英文版?
引用 yh1363023 2012-2-10 12:32
wharton323 发表于 2012-2-8 22:28
Seeing the forest for the trees
原译:只见树木,不见树林

NOT seeing the forest for the trees 才是只见树木,不见树林
引用 zhouhuarui 2012-2-11 02:38
wharton323 发表于 2012-2-8 22:28
Seeing the forest for the trees
原译:只见树木,不见树林

不过我又想了一下,虽然从树木和树林两个词的角度看,是译反了,但如果从成语的角度,只见树木,不见树林是否还是可以呢?如果换成只见树林不见树木,那么不再是成语了.如果按现有的标题,"比喻只看到局部,看不到整体或全部。或比喻眼光短浅。"是否也能表达原来的意思?
引用 zhouhuarui 2012-2-11 02:39
yh1363023 发表于 2012-2-10 12:32
NOT seeing the forest for the trees 才是只见树木,不见树林

不过我又想了一下,虽然从树木和树林两个词的角度看,是译反了,但如果从成语的角度,只见树木,不见树林是否还是可以呢?如果换成只见树林不见树木,那么不再是成语了.如果按现有的标题,"比喻只看到局部,看不到整体或全部。或比喻眼光短浅。"是否也能表达原来的意思?
---------------
另外我用百度翻译居然翻出来相反的意思..

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 22:08 , Processed in 0.069575 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部