微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2012.02.04] 让他们吃蛋糕

2012-2-9 20:12| 发布者: rhineyuan| 查看: 11566| 评论: 17|原作者: contrary

摘要: 控制财阀的笨办法
韩国的糕点店与财阀
让他们吃蛋糕

控制财阀的笨办法

Feb 4th 2012 | SEOUL | from the print edition 


有些父母会给孩子买蛋糕吃,而有一些则会给他们开蛋糕店。如今,韩国人热议的话题是财阀家族纷纷给他们的女儿和孙女们开糕点店和其他小型饮食店。这些财阀都是掌控韩国经济命脉的企业集团,所以这些糕点商的财力比任何一家与之竞争的小糕点店都要雄厚。

财阀纷纷开糕点店的行为激怒了人们。韩国总统李明博称之为富家千金威胁贫穷店主生计的一个“爱好”产业。国会议员李举勇将这比做朴智星(效力于曼联的韩国中场球员)在一场后街足球比赛里对所有的业余球员称王称霸。首尔一家餐馆老板的说法则更悲哀:“这些家族已掌控了韩国的一切,他们为什么就不能给别人留点余地呢?”

这些财阀家族已认识到这场仗不值得打。三星、LG、现代这几个家族企业的富家千金们都准备退出糕点业了。由三星董事长的女儿李宝金经营的高级糕点连锁店Artisée即将停业,现代集团的Ozen也同样如此。

但仍不清楚这样是否会对小糕点店大有帮助。Artisée只有27家分店,Ozen则只有2家;与SPC集团相比,这不过是小巫见大巫。SPC集团在韩国拥有超过3000家巴黎贝甜糕点店,小圆面包一直是SPC的主要产品,而且其老板也不是富家千金。

有人说,这种胡乱摊派责任的做法分散了人们的注意力,令人们忽视了这些势力强大的财阀引发的真正问题。企业家们抱怨说,如果他们想出了一个好点子,财阀就会现身用重金挖走他们的员工。财阀的小型供应商则抱怨它们遭到财阀无情的压榨,但没哪家敢公开这样说。

消费者的利益也受到了损害。韩国公平交易委员会(FTC)在2010年查明了超过3500宗哄抬价格案,但只有66宗最终是以财阀被罚款告终;平均罚款数仅占财阀以不公平手段赚取的利润的2.3%。1月,三星和LG因在2008年6月至2009年9月哄抬笔记本电脑和平板电视的价格而被罚款。三星被勒令支付两百五十八亿韩元(两千三百万美元)的罚款;LG则要支付一百八十八亿韩元。LG因配合FTC的调查而得以被免除罚款。这是这两家公司在过去两年内第三次被发现进行价格哄抬。

政客们在对付财阀时用的仍是老一套:向银行施压,让其贷款给小公司;向财阀施压,不让其插足一些小行业,如糕点或豆腐制作。但无论如何粉饰,这些都不是真正意义上的改革。

from the print edition | Business

感谢译者 contrary 点击此处阅读双语版

11

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (13 人)

发表评论

最新评论

引用 悠悠万事97 2012-2-8 05:01
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-2-8 05:01 编辑

回复 contrary 的帖子

restaurateur一家餐厅
一位餐馆老板

Hyundai-affiliated Ozen现代集团的Ozen
与现代集团有关的Ozen [应该不是直属现代,而是现代某大亨的女儿孙女办的]

and its boss is not an heiress而且其老板也不是女人
而且其老板也不是富家千金 [不仅仅是女人,强调的是“女继承人”]

pie-throwing胡乱摊派责任的做法
感觉是“胡乱攻击”的意思。参见:
Pieing is the act of throwing a pie at a person. The pie thrown is usually just a pie crust/botton filled with whip cream. This can be a political action when the target is an authority figure, politician, or celebrity and can be used as a means of protesting against the target's political beliefs, or against a perceived flaw — e.g. arrogance or hubris — in the target's character. Perpetrators generally regard the act as a form of ridicule to embarrass and humiliate the victim. In some U.S. states pieing may conform to definitions of battery, but not assault. Pieing and pie fights is a staple of slapstick comedy, and pie "tosses" are also common charity fundraising events, especially in schools. [http://encyclopedia.thefreedictionary.com/pie-throwing]

though few dare say so publicly. 但没哪家敢公开这样说。[是不是太绝对化了?]
建议:但没几家敢公开这样说。

LG’s fine is to be waived, in return for co-operation with the FTC. LG因与FTC展开合作而得以推迟支付罚款。[我认为waive这里应该译作“取消”;in return for 作为交换]

This is the third time the two firms have been caught price-fixing in the past two years. 这是这两家公司在过去两年内第三次因垄断价格而被罚款。
这是这两家公司在过去两年内第三次被发现垄断价格。



引用 nayilus 2012-2-8 06:04
likens it to Park Ji-sung lording it over amateurs in a backstreet game of football
比作朴智星,他在一场后街足球比赛里对所有的业余球员称王称霸
感觉好像朴智星真干过这事,建议
比作朴智星在一场后街足球比赛里对所有的业余球员称王称霸

Small firms that supply chaebol
建议“财阀的小型供应商”
供应商不一定只供应商品,也可能是原材料等

LG’s fine is to be waived
这应该是罚款取消吧?
引用 林木木 2012-2-8 07:18

and its boss is not an heiress
而且其老板也不是女人。
可不可以反过来说,白手起家?

很好呐,都挑不出骨头~


引用 林忆纾 2012-2-8 11:21
财阀已经包括deep pocket,此外,有财有势的“势”没有体现
所以一个财阀就已足够包括后面的deep pocket
引用 林忆纾 2012-2-8 11:35
detect这里不是发现
是 侦查出,侦察,查明,探测出,检测出,测出
引用 uio4470 2012-2-8 11:56
睇完 留爪~
引用 contrary 2012-2-8 12:20
回复 悠悠万事97 的帖子
LG’s fine is to be waived, in return for co-operation with the FTC. LG因与FTC展开合作而得以推迟支付罚款。[我认为waive这里应该译作“取消”;in return for 作为交换]

我觉得“因与FTC展开合作而得以被取消罚款”在逻辑上也可以表现两个行为的利益交换关系了,作为交换有点生硬,让我再想想更好的表达~
引用 Dezazer 2012-2-8 19:44
你跟汤哥是在太高产了,我每天都疲于奔命啊~~哎~~~
不过,在你们的督促下,我学到了很多,恩恩 谢谢  ^_^

译文很精准很流畅,但是我的责任是挑刺,废话不多说,开始:

(1)
比任何一家与之竞争的小糕点店都要富有。

财力比任何一家与之竞争的小糕点店都要雄厚。

(2)
曼联的韩国中场球员

建议在前面加上“效力于”三个字

(3)
三星、LG、现代这几个家族企业的富家千金们都准备金盆洗手了。

感觉“金盆洗手”有点太过了~~

我觉得可以直白点“退出餐饮业”

(4)
即将结业

“结业”似乎没有停止营业的意思,专指“ 完成学习或训练任务而又达不到毕业要求。”

即将停业。

(5)
Both are cupcakes in comparison to SPC Group
lz原译:两者都只经营纸杯蛋糕

我觉得这里的“both are cupcakes”意思是:跟SPC集团比起来,上面两家的规模就是小巫见大巫了。

(6)
Buns have always been SPC’s bread and butter
lz原译:小圆面包一直是SPC的主要产品

我觉得这句话的意思是:蛋糕与奶油市场几乎由SPC集团垄断。
或者:在蛋糕与奶油市场,SPC集团一家独大。

(7)
pie-throwing  额,没理解~

(8)
show up with their chequebooks and poach their staff

我觉得这里的“show up with their chequebooks”的意思不仅仅是“现身”,而是“把创业点子买走”

(9)
Consumers also suffer.
lz原译:消费者也蒙受了损失。

觉得“损失”不太妥当~~

利益受到损害的还有消费者。

(10)
price-fixing

似乎没有“价格垄断”这么一说,应该是“价格操纵”吧?

(11)
co-operation with the FTC
lz原译:与FTC展开合作

文中FTC是监管者,LG是违规者,说他们两“合作”有点...

试译:由于LG配合FTC的调查

(12)
这是这两家公司在过去两年内第三次被发现进行价格垄断。

这是这两家公司在过去两年内第三次被发现有操纵价格的行为。

(13)
糕点或豆腐制造业

建议并列两者能够更加对仗

另外“豆腐制造业”似乎把“制豆腐”这个“行业”(如果称得上是行业的话)说的有点大了~

“糕点与豆腐制作”?

(14)
serious reform
lz原译:重大改革

试译:真正意义上的改革
引用 contrary 2012-2-8 20:44
回复 Dezazer 的帖子
你跟汤哥是在太高产了,我每天都疲于奔命啊~~哎~~~

唱戏的不累看戏的腰疼~~哈哈~~

(6)
Buns have always been SPC’s bread and butter
lz原译:小圆面包一直是SPC的主要产品

我觉得这句话的意思是:蛋糕与奶油市场几乎由SPC集团垄断。
或者:在蛋糕与奶油市场,SPC集团一家独大。

bread and butter是个词组,指主要收入来源

(7)
pie-throwing  额,没理解~

可见汤兄提供的解释

(10)
price-fixing

似乎没有“价格垄断”这么一说,应该是“价格操纵”吧?

价格垄断这词很常用啊
引用 contrary 2012-2-8 20:52
回复 Dezazer 的帖子
(8)
show up with their chequebooks and poach their staff

我觉得这里的“show up with their chequebooks”的意思不仅仅是“现身”,而是“把创业点子买走”

我理解是show up with their chequebooks 的目的就是poach their staff
引用 contrary 2012-2-9 13:04
回复 Dezazer 的帖子
(5)
Both are cupcakes in comparison to SPC Group
lz原译:两者都只经营纸杯蛋糕

我觉得这里的“both are cupcakes”意思是:跟SPC集团比起来,上面两家的规模就是小巫见大巫了。

这点想了很久,觉得还是你说得对,找了张Artisée的图,其实就一咖啡厅,该卖的都有卖~
电风扇的.JPG
引用 zmeng561 2012-2-9 16:52
阅毕,受教了
引用 Dezazer 2012-2-9 18:13
Let them eat cake 直译是:让他们吃蛋糕

但是根据原文的意思来看,我觉得这个them指的应该是那些“小规模的糕点店的店主”
中文在表示争抢“市场份额”、“抢占某个行业的市场”或者“从某个行业中赚钱”不是也说“争抢大蛋糕”或者“分一杯羹”么?

这么来看的话,这个标题的意思应该是:让小规模个体经营户分得一杯羹?
引用 Dezazer 2012-2-9 19:27
让小店也分一杯羹  甚好~~

但是我隐约觉得重心是在“经营者”上面 不知道我是不是想多了~其实差别并不大啦 ^_^
引用 li.pengshi 2012-2-14 11:13
very good sir
引用 duoduosh 2012-2-21 09:31
学到了
引用 Note. 2012-3-4 10:22
嘻嘻。

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 02:22 , Processed in 0.214203 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部