微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.02.10] 新闻“躲猫猫”

2012-2-10 08:19| 发布者: rhineyuan| 查看: 15413| 评论: 39|原作者: 冯超晓丽

摘要: 流言蜚语漫天飞
中国政治报告
新闻“躲猫猫”

流言蜚语漫天飞

Feb 11th 2012 | BEIJING | from the print edition

 

在过去的年代,备受瞩目的中央政治局委员的得力干将得知自己将会受到当局迫害而打算逃到美国领事馆寻求政治庇护(吉凶未卜)这类的流言将会被香港当做花边新闻,而在中国大陆这类流言只能被偷偷讨论。就是十五年前,中国大陆的很多人是不会听到与此相关的流言,中国的官场也会对此讳莫如深。

今天,当这类流言出现,无论八卦、含血喷人与否,中国人通过网站和微博这类扩音器散播它而不仅仅是小声嘀咕了。美国和香港的中文媒和网站(很多媒体不值得信赖)因为包含信源合理的政治绯闻而拥有数百万的潜在受众。超过三亿的中国网民至少人手一个微博账号,许多用户通过虚拟专用网络翻过网络防火墙获取消息。中国官方正在被连续的鼠标点击声倒逼着公开信息。

王立军戏剧性的遭遇亦是如此,他曾经是中国西南地区大都市重庆市里远近闻名的公安局长,同时在野心勃勃的重庆市委主席薄熙来手下担任副市长。薄熙来可能在今年进入享有无上权力的中央政治局委员会。2月1日,王先生在重庆权力洗牌之后担任其他职务。第二天,纽约一家贩卖中国领导人小道消息的网站“明镜新闻”报道说王先生因为贪污腐败遭到调查。这份报道最初在研究中国问题的观察家中间引起了小范围的关注。

消息的关注度在2月7日晚上骤然升温,网民通过新浪微博(和twitter相似的微型博客服务商)发博称,大批警察包围了美国驻成都领事馆。从这个干瘪的事实里跳出来一个错综复杂的网络流言:王立军逃到领事馆寻求政治庇护。据美国国务院称,王立军确实以副市长的身份进了领事馆与领事馆官员会面。他离开领事馆是个人自愿行为。

2月8日,重庆官方选择说出此事。他们通过官方微博发表声明,王立军身体严重不适,正在接受“休假式的治疗”。这份声明在一个小时之内被转发三万多次。有一个抓住“休假式治疗”这个词儿说事儿的是律师李庄,他给被王立军领导的打黑运动中遭逮捕的黑社会老大作辩护之后,在牢里服刑18个月。“我愿意,为休假式治疗中的一切‘病人’,提供免费法律咨询”。他在微博里写道。审查机关貌似不能或者不愿意封锁潮水般的戏谑和评论。

明镜新闻记者何频认为,舆论是无法阻挡的。“揭发权贵史无前例的得到支持”,他说,这意味着围观中国政治会越来越有趣——除非你是官员。

美国驻成都领事馆究竟发生了什么?王立军发生什么情况?在官方声明语焉不详的情况下,很多人将注意力放在总部设在美国的另一家研究中国问题的网站:多维新闻网。这家网站由何频创建,但现在换了东家。在去年7月,多维新闻网独家爆料称中国前国家主席逝世。中国官方通讯社新华社在第二天就辟谣了。

获取有关中国领导人的消息目前依然存在风险,特别是倘若消息为真,却不能排除遭受“泄露国家机密”的指控的情况下。难怪坐落在北京市郊区写字楼中的多维中国分部在门口没有挂牌,办公室的人也拒绝本刊的采访。网站东家香港媒体大佬于品海也拒绝采访,称“多维经营的只是小买卖”。然而,它的业务——中国政治新闻——不管怎么样,只会越来越红火。

from the print edition | China

感谢译者 冯超晓丽 点击此处阅读双语版

22

鲜花

握手

雷人
3

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (25 人)

发表评论

最新评论

引用 20072631 2012-2-10 09:00
牛叉,不怕被和谐
引用 MisuLee 2012-2-10 09:59
先给LZ鼓掌个。

另外有两个疑问:
1. scandal sheets in Hong Kong,应该是指宣扬社会丑闻的报刊吧,译成黄色报刊会不会有些过?

2.brass plate in the lobby, 这个会不会是大厅里,办公人员的那种黄铜名牌?
引用 lilywizardry 2012-2-10 10:02
who may join the all-powerful standing committee of the Politburo this year

注意是standing committee
引用 artemis_linden 2012-2-10 10:34
In July Duowei was first to debunk a report that Jiang Zemin, a former Chinese president, had died.
debunk -- 揭露谎言、假象,其实就是所谓的辟谣。译文恰恰搞反了。说的应该是:率先驳斥了江逝世的谣言
引用 09080908 2012-2-10 10:49
回复 artemis_linden 的帖子

kudos! 楼主的debunk翻错啦~~~意思相反了
引用 冯超晓丽 2012-2-10 12:14
回复 MisuLee 的帖子

黄色新闻,又称黄色新闻学,是新闻报道和媒体编辑的一种取向,指极度夸张及捏造情节的手法来渲染新闻事件。嘿嘿~并不是那种黄色
引用 冯超晓丽 2012-2-10 12:14
回复 artemis_linden 的帖子

已经修改,哈哈~谢谢你!
引用 冯超晓丽 2012-2-10 12:15
回复 09080908 的帖子

谢谢你,已经修改~
引用 冯超晓丽 2012-2-10 12:19
回复 lilywizardry 的帖子

嗯 已修改 谢谢
引用 MisuLee 2012-2-10 12:41
回复 冯超晓丽 的帖子

原来是这个,
我不纯洁了~
引用 cadina 2012-2-10 15:56
引用 opencts 2012-2-10 15:57
楼主翻译的很棒哈,小弟不才,请教个问题哈,最后一段倒数第三行那个 that apparently houses该怎么理解呀,谢谢了哈
引用 opencts 2012-2-10 19:47
回复 opencts 的帖子

哦,那个that 是修饰前面那个the office的吧?谢谢了哈
引用 cryingwind 2012-2-10 20:03
Chinese-language news outlets and websites based in America and Hong Kong, many of them notoriously unreliable, now have a potential audience of hundreds of millions for their political gossip, and just as many possible sources. 美国和香港的中文媒和网站(很多媒体不值得信赖)因为包含信源合理的政治绯闻而拥有数百万的潜在受众。and just as many possible sources 翻译成"包含信源合理"似乎不通啊,好象是说拥有数百万的潜在受众和同样多的潜在信息渠道。
引用 urbanxyz 2012-2-10 20:42
cryingwind 发表于 2012-2-10 20:03
Chinese-language news outlets and websites based in America and Hong Kong, many of them notoriously  ...

同问这里just as many possible sources在语法上如何理解?
引用 冯超晓丽 2012-2-10 20:55
回复 urbanxyz 的帖子

已经修改 谢谢指教
引用 冯超晓丽 2012-2-10 20:55
回复 cryingwind 的帖子

已经修改 谢谢指教
引用 白开 2012-2-10 23:30
野心勃勃的重庆市委主席?哥们,你忒外行了吧,是不是应该翻译成:雄心勃勃(或锐意进取)的重庆市委书记、
引用 白开 2012-2-10 23:48
Mr Wang also serves as a deputy mayor under the city’s ambitious party boss.王同时在锐意进取的市委书记麾下任副市长。ambitious 在英文里是中性,野心勃勃可是贬义;英文好,也要对中国的政治体制了解一些,中国没有市委主席这官

查看全部评论(39)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-5-3 16:09 , Processed in 1.449534 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部