微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.02.11] 未到狂欢时

2012-2-10 21:26| 发布者: rhineyuan| 查看: 4823| 评论: 12|原作者: contrary

摘要: 经济复苏的迹象频频,但西方国家的经济仍未脱离险境
发达国家经济
未到狂欢时

经济复苏的迹象频频,但西方国家的经济仍未脱离险境

Feb 11th 2012 | from the print edition

金融市场又兴起了新一轮的自信风潮。与今年初相比,摩根士丹利全球股指上升超过7%,与去年十月初则相比几乎上升了20%。欧洲陷入困境的两个最大的外围经济体——西班牙和意大利——的债券收益率跌至三个月内最低点。本周,希腊与其债权人令人担忧的谈判使回升中的股市有所下跌,不过跌幅很小。在接下来一个月多一点点的时间内,可能会发生一场严重的主权债务违约,但人们却不怎么紧张,这实在是不可思议。

人们为什么会过于乐观呢?在某种程度上,这确实反映了经济有所好转,尤其是美国经济。一月,美国的就业率远高于预期,制造业和服务业的统计数据也十分乐观,这说明世界最大经济体的复苏确实是势头正劲。同样,人们如此乐观是因为他们相信:欧洲央行通过为地区银行提供大笔为期三年的流动资金,已消除了欧元最大的危机。几个月前看来极有可能发生的灾难,如欧洲某家大型银行倒闭或一连串即将导致欧元本身崩溃的失败的债券拍卖,如今看来几乎不可能发生。

此外,股市上涨是对各央行将低利率贷款额度加倍这件事的正常反应。最近,美联储明确表示其预计在2014年年底前不会提高利率,这个时间比人们预计的晚了很多。英格兰银行预计在2月9日《经济学人》付印之后开会,其可能会进行新一轮的债券发售。在同一天开会的欧洲央行可能即将再次降低利率。

经济是否会持续好转?近期的事件表明应对此持谨慎态度。一年前,人们普遍预期,美国经济受美联储第二轮债券发售的推动会加速发展。但不料,美国经济受到外部冲击(油价因“阿拉伯之春”而上涨、供应链因日本地震而遭到破坏)及国内外错误政策(争论美国债务上限的问题和日益严重的欧债危机)的影响,反而陷入衰退。

庆祝?为时尚早


这次,美国经济有所好转,很大程度上是因为美国的家庭进一步减轻了债务及楼市更接近探底。但欧债危机却是历来最严重的;许多欧洲国家的经济仍在衰退之中。而对经济不利的一系列潜在因素几乎与一年前一模一样,这点令人难以释怀。美国与伊朗的紧张关系可能会在2012年引发一场石油危机。同时,大西洋两岸的错误政策仍会导致风险,其程度之高令人担忧:各央行行长可能本已化险为夷,但政客们仍有可能把事情搞砸。

这种事在美国是有可能发生的。因为,说来也怪,经济好转反而使党派间更加僵持不下。随着失业率的下降和人们的情绪越来越乐观,国会的共和党和民主党议员在选举年里暂时放下政治姿态的热情也不如以往了。最近急需决策的是要否延长削减工资税及失业保险政策的期限,关于这两项问题的现有政策将在二月底到期。不这样做不一定会阻碍经济复苏,但肯定会令复苏的势头减弱。远比这危险的是在今年晚些时候会出现的预算危机。根据目前法律,布什的减税政策将在12月31日到期,而此后大量的自动削减开支政策将会生效。这些政策会削减财政开支共计达GDP的4%,这足以令经济再度陷入衰退。同时,美国需要一个可靠的计划来解决其中期金融问题,这个计划包括税收改革及控制医疗及养老金开支的措施。目前的政治议程足以令这一切难以实现。经济更为繁荣会诱导政客们令党派关系进一步僵化。

欧洲的局面也没什么两样。欧洲央行大胆地提供流动资金的行为舒缓了人们紧张的情绪,也阻止了债务危机及经济危机的进一步恶化。问题在于,欧洲央行的成功令德国更加强烈地相信,其青睐的解决欧元潜在问题的方案(即所有国家都采取大量财政紧缩措施)是正确的。寻求解决欧元问题的持久方案需要一个更为平衡的方法,其中包括更加关注经济增长。遗憾的是,如今的平静态度令德国的政客更不可能赞同这种改变,而结果就是欧元区的问题会继续恶化。

总是认为政客们可能会把局面搞砸似乎有些失礼,毕竟,大西洋两岸的经济状况比之前预期的要好。但可悲的是,看看最近发生的事,就知道这样的审慎毫不为过。只有当政客们和各央行行长一样都正确抉择之时,本报才打算庆祝一番。

from the print edition | Leaders

感谢译者 contrary 点击此处阅读双语版

3

鲜花
2

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 uio4470 2012-2-10 16:09
本帖最后由 uio4470 于 2012-2-10 16:27 编辑

留爪。。。中文看完了~

第2段: 经济有所好转
        这里是讲news 。。。

其他的不细看了~~~
引用 悠悠万事97 2012-2-10 16:11
回复 contrary 的帖子

不知是不是沙发……先冒泡:

Greece’s fraught negotiations with its creditors have dulled the rally this week引起股市下跌
令回升受挫
引用 悠悠万事97 2012-2-10 17:23
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-2-10 17:34 编辑

回复 contrary 的帖子

in scarcely more than a month, 在接下来不到一个月内,
在一个月多一点点的时间以后,[希腊主权债务3月15日到期]

或会一连串
或者?

The Bank of England, which was due to meet on February 9th after The Economist went to press, 英格兰银行的债务预计在2月9日《经济学人》付印之后就会到期,
英格兰银行将在2月9日《经济学人》付印后开会,[Bank of England 二月8-9日开会,决定维持基本利率0.5%,并增加量化宽松500亿英镑。这是在《经济学人》付印之后的事情]

The ECB, which meets the same day, 债务在同一天到期的欧洲央行
同一天开会的欧洲央行

And the list of potential spoilers而对经济不利的一系列潜在因素
窃以为这里更可能说的是那些可能需要bailout的国家

Tensions with Iran could spawn a 2012 oil shock. 美国与伊朗的紧张关系可能会在2012年引发一场石油危机。
窃以为是“西方与伊朗的……”

have less incentive to set aside election-year posturing. 抽空在选举年里故作姿态的热情也不如以往了。
暂时放下选举年政治姿态的热情也不如以往了。[窃以为这里说的是他们对互相攻击不再有所顾忌了]

whether to extend the payroll-tax cut and unemployment insurance, 是要否更大幅度地削减工资税及提高失业保险,
是否要延长工资税减免与失业保险的既有政策

more than enough这足以
more than如何体现?

The political calendar makes all this hard enough. 目前的政治议程令这一切都很难实现。
“很难实现。”it sounds too much, to be honest.

namely, 如


It may sound churlish to dwell on the potential for politicians to spoil the party when, at last, the news is better than expected on both sides of the Atlantic. 总是认为政客们可能会把局面搞砸似乎有些失礼,毕竟,大西洋两岸的经济状况比之前预期的要好。
窃以为at last译得有点不妥。建议:
当大西洋两岸的经济状况终于比之前预期要好的时候,总是……

This newspaper will be ready to celebrate only when politicians, and not just central bankers, start making the right choices. 只有当各央行行长和政客们都正确抉择之时,本报才打算庆祝一番。
似乎强调得不够,建议:
只有当政客们也和各央行行长们一样……



引用 contrary 2012-2-10 17:37
回复 悠悠万事97 的帖子
more than enough这足以
more than如何体现?

绰绰有余,足够而且有余,我觉得足以就能表达意思了

It may sound churlish to dwell on the potential for politicians to spoil the party when, at last, the news is better than expected on both sides of the Atlantic. 总是认为政客们可能会把局面搞砸似乎有些失礼,毕竟,大西洋两岸的经济状况比之前预期的要好。
窃以为at last译得有点不妥。建议:
当大西洋两岸的经济状况终于比之前预期要好的时候,总是……

我觉得应该是毕竟,因为前后有点转折的意思
引用 contrary 2012-2-10 17:45
回复 悠悠万事97 的帖子
And the list of potential spoilers而对经济不利的一系列潜在因素
窃以为这里更可能说的是那些可能需要bailout的国家

即将spoilers理解为被宠坏者,就是需要他人给钱救助的国家?因为我的理解是破坏者,先存疑
引用 悠悠万事97 2012-2-10 18:59
回复 contrary 的帖子

party spoiler捣乱的人,把事情弄糟了的人
联系到标题说的party,只怕这种意思更可能一些。供参考。
引用 Dezazer 2012-2-10 19:48
实在译得很好很好
佩服啊~~~

(1)
令人担忧的谈判

进展并不顺利的谈判?

(2)
人们为什么会过于乐观呢

人们为什么会如此乐观呢?

(3)
In part it reflects genuinely good economic news
lz原译:在某种程度上,这确实反映了经济有所好转

试译:部分原因在于实实在在的经济利好消息。

(4)
或会一连串即将导致欧元本身崩溃的失败的债券拍卖

多了个“会”字?

(5)
最近,美联储明确表示其预计在2014年年底前不会提高利率

最近,美联储明确表示在2014年年底前不会提高利率

(6)
which was due to meet on February 9th after The Economist went to press

汤哥也提到了,dut wo meet应该是“将举行会议”

(7)
launch another round of bond-buying
lz原译:进行新一轮的债券发售

我感觉是“购买债券”呢,通过购买政府债券这种方式给政府输血噻~~

进行新一轮的债券购买计划?

(8)
债务在同一天到期的欧洲央行可能即将再次降低利率。

将于同一天召开会议的欧洲央行可能即将再次降低利率。

(9)
Fed’s second round of bond-buying

感觉还是“债券购买”

(10)
供应链因日本地震而遭到破坏

供应链因日本地震而受到影响

(11)
美国经济受到外部冲击

一系列的外部冲击

(12)
The most imminent decision is whether to extend the payroll-tax cut and

unemployment insurance, both of which are set to expire at the end of February.
lz原译:最近急需决策的是要否更大幅度地削减工资税及提高失业保险,关于这两项问题的旧

有政策将在二月底到期。

试译:当务之急是就是否延长削减工资税及失业保险两项政策作出决定,这两项政策都将在二

月底到期。

(13)
today’s calm
lz原译:如今的平静态度

我觉得这里的calm指的是“市场平静”

(14)
sound churlish

chrulish在这里是否可以理解为“胡搅蛮缠”?
引用 contrary 2012-2-10 21:42
回复 uio4470 的帖子
好消息同好转是2回事:例如好转是升势,好消息或者只代表不再继续下滑~~认为还是按原文译好~~

你这样理解未尝不可,但在本文语境下,基本上都是升势,所以good news我是结合文章内容译的;
引语:Signs of recovery have multiplied
第一段:MSCI index of global stocks is up by more than 7%
第二段:suggest that recovery in the world’s biggest economy really is gaining momentum
第三段:the market rally
第四段:America’s economy is in better shape this time
其实如果不是升势而只是不好不坏那这篇文也没必要写了,再看看题目和引语就知道了
引用 contrary 2012-2-10 22:08
回复 Dezazer 的帖子
(2)
人们为什么会过于乐观呢

人们为什么会如此乐观呢?

Why the exuberance?exuberance: (感情等的)过度(或极度)表现,所以我觉得有必要说明一下

(11)
美国经济受到外部冲击

一系列的外部冲击

by a combination of outside shocks and policy errors at home and abroad ,你将a combination of 理解为一系列?应该是与后面的AND搭配的

(13)
today’s calm
lz原译:如今的平静态度

我觉得这里的calm指的是“市场平静”

这个CALM我觉得是对应前面说的NERVERNESS(貌似提到两次),因为市场有复苏迹象,也不平静啊
引用 nayilus 2012-2-11 08:58
Greece’s fraught negotiations with its creditors have dulled the rally this week—but only a bit.
这里rally不是指股市,而是说整个经济反弹的趋势
本周,希腊与其债权人进展不顺的谈判给经济复苏的势头蒙上了一层阴影,不过影响并不是很大。

In addition, the market rally is a natural reaction to the fact that central bankers have doubled down on their commitment to cheap money.
market rally也是一样,建议改为市场反弹
double down 这里不是指翻倍,而是虚指加倍
此外,市场反弹是对各央行加强提供低利率贷款的承诺带来的正常反应

同时,大西洋两岸的错误政策仍会导致风险,其程度之高令人担忧
这里风险不是政策的结果,而是政策本身就是风险建议
同时,大西洋两岸仍有很大可能出台错误政策,其风险之高令人担忧

fix its medium-term finances
中期财政问题

这个计划包括税收改革及控制医疗及养老金开支的措施

political calendar 政治日程表(这里是指大选,不宜用议程)

如今的平静态度令德国的政客更不可能赞同这种改变
如今的(经济)平静状态令德国的政客更不可能赞同这种改变
引用 jshanqi 2012-2-12 15:13
引用 genius023 2012-2-14 15:26
that central bankers have doubled down on their commitment to cheap money.
对各央行将低利率贷款额度加倍
求解:double down就表示额度加倍吗?
我查到的意思是加倍下注。能不能就说纷纷承诺降低利率?

查看全部评论(12)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 22:01 , Processed in 0.081171 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部