微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 亚非拉 查看内容

[2012.02.11] 朝鲜手机走进千家万户

2012-2-10 23:44| 发布者: rhineyuan| 查看: 5994| 评论: 14|原作者: bunny_gg

摘要: 朝鲜人民现在可以在移动中联通彼此了
朝鲜的手机
走进千家万户

朝鲜人民现在可以在移动中联通彼此了


Feb 11th 2012 | SEOUL| from the print edition


拇指工间操

朝鲜的某位教授去年在YouTube上公开发表了一段视频,夸夸其谈称朝鲜正在开发Android手机的应用程序。但对普通朝鲜民众来说,能拥有随便什么一个手机他们就谢天谢地了,而现在看来这个要求已经不再是天方夜谭。虽然在数年前,就已经有朝鲜人在中朝边境附近通过走私的手机来使用中国的手机网络,但现在,位于朝鲜首都平壤的该国唯一一家官方手机网络运营商——高丽电信公司——的手机业务正迅猛发展。


朝鲜的手机网络的75%的股份属于埃及的奥拉斯考姆公司,另外25%为国家持有,其用户数量在过去的18个月内由30万增长到了100万。朝鲜是一个神秘的王国,其统治阶层极不愿意看到他脚下的人民彼此之间可以保持密切的联系,所以对于他们来说,开放手机网络之举已实属难能可贵的进步。


高丽电信公司的毛利润率高达80%,这也使朝鲜成为奥拉斯考姆公司目前负责运营的手机网络市场中最有利可图的大金主。奥拉斯考姆公司千方百计取悦朝鲜政府,公司董事长去年还亲自到平壤拜会了朝鲜当时的最高领袖金正日。


在朝鲜,每个手机用户每月平均的手机通话费和短信费为13.9美元,而且他们都愿意用“硬通货”来付账单。据某国外交官称,许多用户拿着一捆一捆的欧元到高丽电信的营业点结账,高丽电信甚至推出优惠活动以鼓励欧元消费,比如说赠送闲时免费通话时间。政府对外币有需求,民众此举也正合其意。


许多朝鲜人民的生活必须依赖地下黑市交易,手机用户也是通过此种途径获得外币的。虽然朝鲜明令禁止黑市交易,但是由于政府难以满足人民的所有需求,所以他也不得不对这种“资本主义行径”睁一只眼闭一只眼。许多业内人士因此受益:平壤的最佳“夫妻组合”就是丈夫是政府官员,妻子是公司老总。


平壤的手机用户数量正在迅猛增长。而在像平壤附近的南浦等小城市,手机也已经不再是什么稀罕物了,越来越多的民众都拥有了自己的手机。但即便如此,朝鲜也只有1/6的国土面积覆盖了手机信号网络。


统治者自有其深虑。一些外界人士认为,因为有人曾试图通过手机来引爆一枚安放在火车站的威力巨大的炸弹以炸死金正日并险些得手,因此朝鲜和手机的第一次亲密接触在2004年戛然而止。


高丽电信的手机网络极为封闭:用户不能拨打或接听国际长途电话,也不能用手机上网,不难想象通话和短信也随时被监听。朝鲜的手机网络甚至和中国的一样,也已沦为政府的宣传工具。朝鲜政府的喉舌《劳动新闻》报就通过短信的方式向手机订阅用户发送每日新闻。


奥拉斯考姆公司的口号是“让语音遍及全球”。但对于高丽电信的用户来说,他们只能字面理解这句话了,因为朝鲜手机用户现在刚刚体验到的现代化服务都是在其他国家早已司空见惯了的。虽然手机还没有成为朝鲜人民革命的手段,但是手机已经为朝鲜带来了惊人的变化。

感谢译者 bunny_gg 点击此处阅读双语版

8

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 lonelyDanilel 2012-2-10 15:53
翻译的很不错啊,辛苦辛苦!
但是有些单词都“合体”了,读起来不太方便。
还有一点,
虽然说语序不是这么说的,但是我觉得用“金正日会见奥拉斯考姆公司的董事”比较好。
说什么金正日也是一国领导人,不是一个电信公司董事相见就能见的。

引用 bunny_gg 2012-2-10 16:20
本帖最后由 bunny_gg 于 2012-2-10 16:21 编辑

回复 lonelyDanilel 的帖子

我也不知道怎么回事,word拷过来就这样,已经手动debug了……

我把那里改成“拜会”了,应该能体现出高低来了吧。其实我心理是更想说“参拜”的
引用 matrix555 2012-2-11 10:51
Giving the world a voice 似乎译成“向世界发出你的声音”更贴切些
引用 doris60 2012-2-11 10:54
个人认为 a hermit kingdom,翻译成“封闭国家/幽闭国家”较好。根据海词, hermit kingdom为 幽闭王国(1637至1876年间朝鲜的别名,因为它除了同中国来往之外,不同任何国家打交道)
引用 doris60 2012-2-11 11:02
还有就是Also available to earthlings,翻译成走近平民更接近原文意思?一点拙见而已。一起探讨,thx!
引用 bunny_gg 2012-2-11 12:21
回复 doris60 的帖子

我查了一下,确实有这个说法,改成幽闭王国了。

至于标题,我觉得这些平民,千家万户都是一个意思,我取千家万户就是觉得这个念起来顺口一点,其实我最早是想往“接地气儿”那个方向翻译的,但是怎么弄都不好听,所以最后就选了这个。

多谢指教!
引用 bunny_gg 2012-2-11 12:29
本帖最后由 bunny_gg 于 2012-2-11 12:29 编辑

回复 matrix555 的帖子

你说的是个很好的问题,这种slogan本来就不好翻,但一旦翻译好了会添彩很多,尤其是这种可以双关理解的。
我觉得我们翻译的差别主要在于这个voice的“出处”。你的理解,根据你的建议来看,应该是奥公司所运营的市场,或者说是朝鲜用手机的人们,发出的voice,有一定的道理;而我的理解,这个voice是奥公司给出的,因为这毕竟是奥公司自己的slogan,用于宣传自己的通讯网络,强调这个voice是他们带来的。
我特地去奥公司的主页看了看,也是只有这么一句话,而没有进一步的解释。
仅从翻译角度看,这两种译法都说得过去,但是我感觉都没有达到最佳的双关效果,所以我就先不改了,看看能不能发掘出最优的译法。

非常感谢指教!
引用 opencts 2012-2-12 10:29
the late supreme 翻译成“已故”是不是更恰当一些?
引用 bunny_gg 2012-2-12 10:33
回复 opencts 的帖子


好!
原来late还有这个意思,学习了!
非常感谢!
引用 xjding 2012-2-12 16:05
Mobile usage now appears to be spreading beyond Pyongyang.
---------------
是不是:在平壤以外的地区,手机用户也越来越多了。

The authorities are not naive.
----------------
试译:朝鲜当局也没别人想象的那样头脑简单。
引用 bunny_gg 2012-2-12 16:47
本帖最后由 bunny_gg 于 2012-2-12 16:49 编辑

回复 xjding 的帖子

第一句确实是疏忽了,改!
第二句我觉得两种说法是一个意思,这个地方我不想直译了所以才那么说的。

非常感谢!
引用 lonqer 2012-2-12 22:44
earthlings应该是挺挪揄的口吻呀,千家万户显得好亲民...
引用 bunny_gg 2012-2-13 11:45
回复 lonqer 的帖子

是吧,我本来想翻成“终于接了地气”,结果发现不好听
引用 CAT-13 2012-2-17 16:23
翻译的很不错啊,辛苦辛苦!

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-22 02:56 , Processed in 0.069909 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部