微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 中国 查看内容

[2012.01.28] 香烟有毒

2012-2-12 10:00| 发布者: rhineyuan| 查看: 13045| 评论: 21|原作者: antonii

摘要: 中国大西南,烟民天堂
云南繁荣的烟草业
礼物有毒

中国大西南,烟民天堂


Jan 28th 2012 | YUXI | from the print edition



1643年中国学者方以智写道,长期吸烟将使肺部发黑,导致死亡。当时的皇帝崇没去麻烦地写什么警语,而是直接宣布严禁种烟抽烟,违者将被处决(世事难料,一年后明王朝便与崇祯皇帝一起归西,均非亡于肺病)。

之后人们对吸烟的态度有所转变。如今在中国,送条香烟是逢年过节最流行的送礼方式之一。云南盛产烟叶,烟草业是当地支柱产业。几百年来,香烟的加工、包装和销售工艺不断提高,名贵香烟能卖到25美元一包(有的烟盒上赫然印着“有机香烟”的字样)。但同时,健康警语却没多大变化:烟盒上只是一成不变地印着一行简单警语,没有任何醒目的图案。

因为卷烟制造商希望如此。中国烟草业由政府垄断经营管理,2011年中国卷烟产销量占世界五分之二,达2.4万亿支,同比增长3%。政府称2011年烟草业实现利税7530亿元(1190亿美元),同比增长超过20%。未来几年香烟产量、销售量及税费可能再创新高。

作为世卫组织烟草控制条约的签署国,中国有义务限制吸烟,但其表现令人遗憾。中国有3亿烟民,接近世界三分之一,香烟在男性中仍相当流行,尤其是农村地区。有超过一半的中国男性吸烟,每年约有一百万人死于和吸烟有关的疾病。

更强烈的警示信息将有所帮助。政府计划从4月1日开始使用更大字号的警语,并考虑使用骇人图案增强警示信息的视觉冲击力。但是香烟制造商势力强大,卫生部门人单势孤。“如果真的印上令人不快的图案,就不好拿来送礼了。”香烟集团红塔公司的何友飞(音)说。他坐在红塔集团的食堂里,这里允许抽烟。

红塔集团香烟销量占中国第一,世界第五,它每年销售香烟2700亿支。如果说红塔是中国的菲利普•莫里斯(美国著名卷烟制造商,译者注)的话,那么玉溪就是它的里士满(见图)(菲利普•莫里斯卷烟工厂所在地,位于弗吉尼亚州,译者注)。这座200多万人的城市矗立着红塔大酒店和红塔高尔夫球场。红塔集团在该地区捐助了十几所“红塔希望小学”(其他地方也有所谓“烟草希望”学校)。玉溪烟草博物馆中颇为神气地展示着毛泽东和邓小平在前线指导革命时抽着香烟的图片,同时也蕴涵着这样一层含义——抽烟有益(毛泽东活到82岁,邓小平活到92岁)。

20世纪初,一家西方帝国主义的公司英美烟草公司开创了中国现代烟草业,毛泽东1949年夺权后将其国有化。解放军战士领取香烟,家庭领取购烟券。人们意识里,香烟仍与国家紧密相连,流行品牌中南海,得名于国家领导人在北京的居住禁地。这种香烟得到了毛主席的青睐。

云南省省会昆明的一家抵制吸烟的非政府组织“健康咨询中心”的志愿者李小梁(音)说,“烟草业和政府亲如一家。”,这使得她的工作异常棘手。她认为需要有一位国家领导人站出来反对抽烟。对于李小姐而言,她的工作有一定风险,“我们反对抽烟,但看起来这似乎是在同政府作对。”

from the print edition | China

感谢译者 antonii 点击此处阅读双语版

10

鲜花
1

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (12 人)

发表评论

最新评论

引用 antonii 2012-1-31 13:03
翻译了一些文章了,感觉也进步不少。但渐渐地发现,自己的译文总是默默无闻,无人问津,总是有些失落感呀。看了一些置顶帖,介绍有责任点评云云,还不了解是神马东东。但是觉得没人关注,大概是因为自己没有提出一些可以讨论的点吧。其实我做翻译还算比较认真的,基本上每句都是经过字斟句酌之后才帖上来,感觉翻译有误的地方不多,不过总还是有一些的罢,另外就是还有一些意思虽然没错,但翻译得不太漂亮的地方,也是并非专业翻译人士的原因呀,以后这些感觉需商榷的地方我都标红,让大家讨论一下罢,也好对自己也是一个提高,希望能有人点评一下,谢谢!
引用 Eleven711 2012-1-31 16:12
本帖最后由 Eleven711 于 2012-1-31 16:14 编辑

哈哈 我来也~~今天刚好看到这篇文章

1)当时的崇祯皇帝没有去写麻烦的警语
读着别扭   

当时的皇帝崇祯并没有费心在烟盒上贴什么警示标签 干脆直接把烟草的种植和吸食都列为非法

2) as it happens 巧的是 碰巧

3)今天在中国,一条香烟是过年过节最流行的礼品之一
现在,中国最流行的礼品就是一条香烟,尤其是逢年过节的时候。

4)“如果真的使用了使人不快的图案,将伤害香烟的礼品价值。”
伤害价值? 如果烟盒上真贴上了恐怖图案,用作送礼就不太合适了。

5)健康咨询中心是一家抵制吸烟的非政府机构,位于云南省省会昆明,这使得她的工作异常艰辛。
这一句单独拎出来就不通了


引用 guoqidx 2012-1-31 17:10
A tobacco museum in Yuxi boasts pictures of Mao Zedong and Deng Xiaoping leading the revolution with cigarettes in the vanguard玉溪烟草博物馆中展示着毛泽东和邓小平抽着香烟领导革命的图画
在玉溪的烟草博物馆中颇引以为豪的展示着毛泽东和邓小平在前线领导革命时抽着香烟的图片。
相互学习。
引用 aerkaida 2012-1-31 17:55
“因为卷烟制造商希望如此。中国烟草业由政府垄断经营管理,2011年中国卷烟产销量占世界三分之二,达2.4万亿支,同比增长3%。政府称2011年烟草业实现利税7530亿元(1190亿美元),同比增长超25%。2012年香烟产量、销售量及税费或再创新高。”中“同比增长3%”这句话是不是能翻译为“同比2010年增长了3%”?
引用 hukangjiayou 2012-1-31 19:07
本帖最后由 hukangjiayou 于 2012-1-31 19:17 编辑

本着学习的态度与您进行交流
as it happens  三楼已经指出(不多说了哈),用这里应当是一种讽刺的语气?
1  proudly labelled “organic”上印着“有机香烟”的噱头http://baike.baidu.com/view/726246.htm  可否换成:……还洋洋得意地贴上“低焦油(?)香烟”标签?
2 烟盒上只印着一行简单的通用语,没有任何醒目的图案(小崔最近有个节目做的就是香烟的危害,上面有关于这个问题的讨论,您有空可以看看。http://news.cntv.cn/program/xiaocuishuoshi/20120108/112536.shtml
3  two-fifths三分之二    4over a fifth25%
5 for years to come(这里用的是复数,而您用的是2012?可不可以就说在接下来的几年?ps:做听力的时候经常会有这样的时间表达哈)
6 awkwardly无奈(这里更偏向尴尬的境地?)
rather awkwardly in the face of these projections,(漏了?)
7  more than 2m>200万人
8boast(这里有炫耀的意思,需要翻出来:明目张胆地,财大气粗地)after the forbidden compound in Beijing(中南海的位置需要再准确一些?)


ps:翻译的很好哈!很用心的翻译!学习了哈!可惜没有了评分……
引用 antonii 2012-1-31 23:08
回复 Eleven711 的帖子

1) 翻译为了“当时的皇帝崇祯没去麻烦地写什么警语,而是直接宣布严禁种烟抽烟,违者将被处决”,感觉清爽一些哈。

2) 直接翻译作“碰巧”,在这里有些说不过去,或许是我对作者的原意还没有理解透,或许as it happens这本来就是一种含义很模糊的说法,总感觉没法特别传神地译出本意来,暂且译作“世事难料”,放在语境下前后意思过渡得顺一些。

非常感谢!

3) 原文说送条烟只是流行的送礼方式之一,不是唯一的。

4) 我是感觉“恐怖图案”这种说法有些言过其实,作者所说的那种图案顶多是像核辐射那种给人以紧迫感的图案,如果翻译成“恐怖图案”的话会让人以为是什么血腥暴力之类的图案,所以我用了个中性的说法“令人不快的图案”,也不知有没有更好的表达方法。

5) 因为这个机构的定语太长,如果译作“一家抵制吸烟的位于云南省省会昆明的非政府机构健康咨询中心的志愿者李小梁(音)说……”太啰嗦,况且还有后面一句That makes her task rather delicate,我觉得这个that指的是机构位于昆明,那里烟草业发达且是支柱产业,所以戒烟工作才不好做。所以我把这个机构的定语单拎出来译了一句,也好和后面那句衔接起来,感觉这样才通顺一些。
引用 antonii 2012-1-31 23:11
回复 guoqidx 的帖子

非常感谢,这句译得太妙了,已经采用。
多说一句,这样翻译应该没错了,但我总感觉如果真是这样的话那博物馆选的画可有些特别,因为改革开放后多数邓小平的宣传画都是在办公桌前看文件,手里拿着香烟,或许还戴着眼镜,很少用他年轻时候在战场上指挥战斗的形象了。用这样的图片说明这家博物馆的思绪还真是怀旧呀。
引用 antonii 2012-1-31 23:14
回复 aerkaida 的帖子

这里说起同比,肯定是和上年的同比,感觉没必要再写上“同比2010年”云云了,啰嗦。
引用 antonii 2012-1-31 23:38
回复 hukangjiayou 的帖子

1 some are proudly labelled “organic”这个proudly确实是说印字的人感到洋洋得意,但我感觉翻译作“洋洋得意地印着”总有些不伦不类,不太符合汉语的表达习惯?之前翻译的“噱头”是考虑到作者的态度和语气,作者对此做法的态度是不以为然的,认为那些印字的人在装B找抽。现在改译为“赫然印着”,想用赫然二字表达出一种否定的态度,或许有更合适的翻译呀。
关于“organic”,这里不知道是“有机香烟”还是“低焦油”,搜索了一下,近来确实有些烟上写上了“有机香烟”来作秀。

3,4 低级错误,多谢指出。
5,确实看错了。
6,awkwardly,原意笨拙地,难受地,我感觉这里无奈和尴尬的意思都有,但更多的还是一种不愿意却又不得不做的心理,所以是尴尬地。故翻译作“无奈”,突出不得不做的窘态。至于后面那句in the face of these projections,我觉得就是说“在那项烟草控制条约的种种束缚之下”的意思,不说人们应该也能知道,翻译出来反而有些啰嗦,所以干脆不译了。
7,这里是考虑到国内的表达习惯,一般不太说零头,比如说北京人口2200万,其实人们也知道是2200多万,中国人口13亿,其实都知道是13多亿,感觉这个“多”字没必要译出来,啰嗦。所以我对这种情况的处理是,当说国内城市时就不译“多”字了,当说国外城市时如果有more than的话就译出来,否则国内读者对国外城市不熟可能真以为那里人口是比如200万,咱国内是流行“差不多”先生的。不过既然是翻译,译出来倒也无可厚非的。
8,这个boast确实是自夸之意,但不太好翻,明目张胆,财大气粗?都不太合适,翻译作“颇为神气地”,突出这种炫耀。
中南海那个,位置不就是那儿吗,有什么好再准确的,不解。
引用 artemis_linden 2012-2-1 01:24
看大家讨论受教了。

1. The cigarettes were favoured by Chairman Mao himself.
毛主席本人非常喜爱抽烟。── 毛主席本人尤其喜爱抽这种香烟。

前面在说中南海,所以我觉得这里“The cigarettes”应该指的是中南海香烟的前身──北京卷烟厂给主席的特供烟,之前恰好看到过这段历史。
引用 artemis_linden 2012-2-1 01:27
回复 antonii 的帖子

同意将proudly labelled翻成“赫然印着”。相比之下,“洋洋得意地”有些奇怪。
引用 nayilus 2012-2-1 04:56
楼主可以使用邀请点评的功能让更多人参与讨论。

As it happens 译为 世事难料
proudly 译为 赫然
非常妙啊。

packets bear a simple, generic message printed in text
烟盒上只是一成不变地印着一行简单警示语

China is, rather awkwardly in the face of these projections, meant to reduce smoking.
这句不是说中国开始限制吸烟,这和下文不符。
作为世卫组织烟草控制条约的签署国,中国有义务/本应限制吸烟,但是以上这些最近趋势却是在背道而驰。

If you really were to use disgusting images, that would hurt the function of cigarettes as a gift,
语气上接近于
如果真的印上了令人不快的图案,就不好/不能拿来送礼了。

That makes her task rather delicate.
这使得她的工作异常棘手
语序建议修改,原文是指“The industry and the government are one family” makes her task rather delicate
译文感觉像 “机构位于云南省省会昆明使得她的工作异常艰辛”
引用 antonii 2012-2-1 12:37
回复 nayilus 的帖子

但是以上这些最近趋势却是在背道而驰。
版主一语中的,我理解错了。不过改为了“中国有义务限制吸烟,但其表现令人遗憾。”,以为如何?这句可再讨论。

译文感觉像 “机构位于云南省省会昆明使得她的工作异常艰辛”
不是像,是我理解错了,还以为位于昆明让她的工作不好开展,原来是她说的那句话让工作不好开展呀,不过前面那句话“The industry and the government are one family” 和后面的That makes her task rather delicate. 隔得也太远了,坑爹。
引用 join_soon 2012-2-3 12:00
本帖最后由 join_soon 于 2012-2-3 23:53 编辑

回复 antonii 的帖子

“同比”,“或“再创新高: ”同比“,”或“不是好词,不要用。这些词给文章带来一股难闻的味道。

-----------------
Whatever the article says. In this case, do not add 同比, it is not necessary. If it is necessary, then, say it word by word.
I understand that you want to make it more accurate. It is not necesary. As a matter of fact, if it were my article, I would not be happy if you add 同比, it makes it ugly. If I wanted to emphasize it, then, I would say it, and I would say it clearly, word by word, not using 同比. In any case, 同比 is an uncessary and therefore a bad word.
引用 hucheng518 2012-2-6 17:13
That makes her task rather delicate.
这使得她的工作变得更加微妙。
delicate貌似没有艰辛的意思吧。

翻得挺好的。
引用 haidaowang 2012-2-11 13:43
恩,正在看,解决了我的一些翻译上滴译文,哈哈,感谢。
引用 bingshui 2012-2-12 16:21
我咋没看到原文
引用 huangkaijun 2012-2-13 02:07
要多转转
引用 looksu 2012-2-23 07:01
看翻译+评论!真是受益啊!

查看全部评论(21)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-7 11:42 , Processed in 0.073869 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部