微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 社论 查看内容

[2012.02.11] 为国人谋利

2012-2-14 08:28| 发布者: rhineyuan| 查看: 5289| 评论: 14|原作者: 悠悠万事97

摘要: 非洲的矿业很兴旺,但有些非洲政府有滥用其好处的危险
非洲的资源民族主义
为国人谋利

非洲的矿业很兴旺,但有些非洲政府有滥用其好处的危险


Feb 11th 2012 | from the print edition



在赞比亚的铜带,人们喜气洋洋。矿业产量与价格去年都达到了历史最高峰,当地酒吧的饮料和豪华车的销售量也是如此。外国公司——只有它们有足够的资本和专业技术开采——正在提高产量。政府同时也提高了矿产税率。多得的钱将用于修建急需的公路、医院和电站。

许多非洲国家的政府决定要从外国人经营的矿山利润中多分一杯羹,赞比亚是其中之一。哪怕像加纳和南非这样相隔遥远的国家,那里的平民主义政治家们都在横加指责外国矿主的利润。在有些地方,公司比较宽厚地接受了高些的税务。而在其他地方,他们则对没收矿山的威胁极为恼火(见另文)。

资源民族主义完全不是什么新鲜事,而且时常伴随着对多国公司殖民剥削的指责。过去这种情况大多集中在石油公司身上,是由反市场观念推动的。然而新资源民族主义者已经接受了资本主义理念,并把目光投向了其他产业。没有几个国家的政府认为他们自己更善于采矿;他们不过是想从那些经允许开矿的矿主手中多收些钱而已。

这样做无可非议。矿产财富属于当地人民;争取长远利益最大化,这是他们的领袖的职责。但事情要做得合情合理。赞比亚政府在增加税收之前通知了各公司,和他们进行了细致的磋商,而且征税水平也没有超过可以忍受的程度。博茨瓦纳(Botswana)是另一个在矿业问题上处理得比较好的国家,特别是它与钻石巨头戴比尔斯(De Beers)关系良好。钻石税收大约占该国政府收入的一半;按照人口平均收入计算,博茨瓦纳人现已跻身最富有的非洲人之列。

但其他非洲国家对这一问题的处理很不成功。最糟糕的例子无疑当属津巴布韦。在那里,罗伯特•穆加贝(Robert Mugabe)的手下从抢夺白人农场主的农庄开始,然后又对外国公司下手。他们开始只要了还算合理的10%股权,但没多久就增加到了51%甚至可能更多。没有什么迹象表明,这些财富会用之于民。其他国家没有津巴布韦这么厚颜无耻,但还是让矿主接受他们强行修改的规定:他们突然逼迫矿主接受没有行业经验的本国人入股。南非的私营矿业已有悠久历史,但政府非常明显地对各级官员有关矿山国有计划的议论未加压制。

这种情况对于投资的冲击是灾难性的。建设一座现代化矿山可能会花费几十亿美元、几十年时间。没有几家公司会把它们的钱投给一个商业气候很难预测的国家。打算承担这种风险的往往是各种无良公司。他们只干几年,以最快的速度捞取他们能捞到的财富。他们感兴趣的是出钱从足够多的当地官员那里换取捞油水的时间。许多(当然不是全部)这样的公司来自中国,这让中国矿主名声扫地。

取胜之道


政府一方面需要学习讲究策略:向矿主提出一项公平交易实际是让他们的国库长期受惠的最好方法。经营矿业需要长期的合作伙伴;因此,过分追求租金意味着最后得到的租金较少。但同样要学习考虑更深层次的问题:矿产是一个国家的长期遗产。采矿业带来的金钱应该花到基础建设和其他长远投资上。更先进些的国家应该像不同的能源富国所做的那样,至少应该拨出一部分收入,为自己的人民开设一个独立的长期投资基金。尼日利亚最近宣布,要用石油收入支持这样的一项计划。

那些矿业公司也能助以一臂之力。它们应该支持西方世界要在这一行业内加强透明度的努力。这至少能赶走一部份无良公司,并让竞争更为开放。随着时间,人们将会建立更好的秩序。

感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

5

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 contrary 2012-2-11 17:01
本帖最后由 contrary 于 2012-2-11 17:06 编辑

has increased mining levies
政府同时也增加了矿产税。
表达有点不精确;加征了矿产税/提高了矿产税率

In countries as distant as Ghana and South Africa
哪怕像加纳和南非这样相隔遥远的国家,
distant应是偏远的,不是说加纳和南非隔得远

And rightly so.
这样做无可非议。
这样做理所当然。感觉无可非议消极意味重了些

Building a modern mine
建设一座现代化矿山
矿山是天然的吧。。。矿井才能建

Few firms will commit their money to a country
没有几家公司会把它们的钱交付给
交付换成投资好些

One lesson for governments is tactical
政府需要学习的一种课程是策略方面的
常觉得 lesson 还是翻经验/教训好些, tactical可转换下词性
政府要吸取的一个教训是学会以下策略:

Mining needs long-term partners
矿业需要长期伙伴;
加些词
经营矿业需要长期的合作伙伴

But there is also a philosophical lesson
但同样也有哲学方面的课程
又遇lesson;老实说我觉得突然来个哲学很是突兀,想改成“更深层次的经验/教训”...

The more advanced countries 更先进些的国家
advanced 发达的似乎好些

Time to side with the sheriff.
随着时间,人们将会建立更好的秩序。
side with 支持/站在...的一边;这句是说是时候支持政府对矿业的管理了吧...
引用 zhangmeisi 2012-2-11 19:55
回复 悠悠万事97 的帖子

Elsewhere they are infuriated by the threat of expropriation
他们则对没收矿山的威胁极为恼火(对威胁极为恼怒?)搭配有点奇怪
是不是可以改成
“而在其他地方,矿山面临着被没收的威胁,他们对此极为恼怒”呢?

often accompanied by allegations of colonial exploitation by the multinationals.
与之同时进行的经常是对多国公司殖民剥削的指责。
我觉得,这里的受害人应该是“跨国公司”,根据上下文看,被剥夺的好像是外国公司啊,剥夺的一方才是政府,所以发出allegation的是不是''mutinationals"呢?还有“与之同时进行的是对...指责”,是不是可以译成“与之伴随的是对..的指责”呢

the government has conspicuously failed to shut down talk in its own ranks of planned nationalisations.
但政府却未能压制各级官员有关矿山国有计划的议论,这很令人怀疑
conspicuously不是显然的,引人注目的意思吗?是怎么推出有“怀疑的意思”的呢?

One lesson for governments is tactical
政府需要学习的一种课程是策略方面的:(我认为,lesson应该是经验教训之类的意思)或者是
政府需要上一课有关策略方面的内容\在策略方面应该给政府上一课(总觉得一种课程太具体了)

This will drive away at least some of the cowboys
cowboys译成“投机者,投机公司”之类是不是好点呢,因为有贬义的意思

Time to side with the sheriff
随着时间,人们将会建立更好的秩序。
我的理解是“time to.."应该是“It's time to do.."缩写,"是时候...."

引用 Dezazer 2012-2-11 20:36

(1)
in danger of squandering the benefits

总感觉这句话可以更简洁地表达出来

他们可能坐拥金山不识宝?

(2)
增加了矿产税

“增加了矿产税收”似乎会产生如下歧义:以前没有这项税收,现在多征收一项税收。

提高了采矿税收。

(3)
十分需要的公路、医院和电站。

急需的?

(4)
外国人经营的矿山利润

外国人开采矿山所得利润

(5)
公司比较宽厚地接受了高些的税务

公司基本上欣然接受了缴纳更高税收的要求。

(6)
与之同时进行的经常是对多国公司殖民剥削的指责

常常伴随着对跨国公司殖民剥削的指责

(7)
The new resource nationalists, however, have embraced capitalism and shifted industry.
lz原译:然而新资源民族主义者已经接受了资本主义和产业转移的理念。

embraced 和shiftd是并列的啊~~

我觉得这句话的意思是:然而新资源民族主义者已经接受了资本主义,其针对的行业也发生了转变。

感觉“其针对的行业也发生了转变”有歧义,额~~原来是针对石油业,现在是采矿。不知道怎么表达才准确且没有歧义。

(8)
没有几个国家的政府认为他们自己更善于采矿;

大多数政府都觉得如果他们自己来采矿,他们还比不上外国公司。

(9)
consulted them
lz原译:向他们做了细致的咨询

我觉得应该是“与他们进行了协商(磋商)”

(10)
博茨瓦纳人现已跻身最富有的非洲人之列。

博茨瓦纳已跻身最富有的非洲国家之列。

(11)
Robert Mugabe’s cronies
lz原译:罗伯特-穆加贝(Robert Mugabe)的老朋友

crony感觉在这里直接译为“老朋友”并不是太合适

罗伯特-穆加贝政府的官员

(12)
这些财富会由津巴布韦人民所有

这些财富会用之于民。(从后面的建设基础设施、进行产期投资可以看出来)

(13)
他们突然逼迫矿主接受没有行业经验的本国人入股

他们突然要求外国公司与没有采矿经验的本地人合作。

(14)
conspicuously 不是“明显地,显著地”的意思么?

(15)
没有几家公司会把它们的钱交付给一个商业气候很难预测的国家。

没有几家公司愿意把资金投入到一个商业环境(投资环境)难以预测的国家。

(16)
打算承担这种风险

愿意承担这种风险

(17)
One lesson for governments is tactical

这个contrary建议的很好,lesson应该是“教训、经验”

(18)
stuff your treasury with royalties
lz原译:让他们的国库长期受惠

我觉得这里的royalty意思应该是“使用费”

试译:通过征收采矿税来充实国库

(19)
矿业需要长期伙伴

采矿需要双方长期合作

(20)
But there is also a philosophical lesson: minerals are a country’s long-term inheritance.
lz原译:但同样也有哲学方面的课程:矿产是一个国家的长期遗产。

试译:从哲学层面来看,还应该认识到:矿产是一个国家的长期遗产。

(21)
来自富矿带的金钱

采矿业带来的财富

(22)
尼日利亚最近宣布了一项用石油收入支持的这样的计划。

尼日利亚最近宣布将用一部分石油收入支持一个类似计划。

(23)
那些矿业公司也能加以协助。

也能助一臂之力

(24)
They should support Western efforts to impose greater transparency on the industry.

试译:西方正努力使该行业更加透明,对此他们应该支持。
引用 悠悠万事97 2012-2-11 21:26
回复 contrary 的帖子

has increased mining levies
政府同时也增加了矿产税。
表达有点不精确;加征了矿产税/提高了矿产税率
“提高了矿产税率”似乎比较好

In countries as distant as Ghana and South Africa
哪怕像加纳和南非这样相隔遥远的国家,
distant应是偏远的,不是说加纳和南非隔得远
这里有异议。“偏远”是相对而言的:对谁偏远呢?文中并没有给出参照系。对欧洲吗?非洲的每一个国家都很偏远。而且“偏远”往往象征着落后,但绝不能说南非在非洲国家中是落后的。但我查看了非洲地图,南非在非洲最南端,加纳比较靠北部,因此认为是这两个相距遥远的国家的平民主义者不约而同地同时发难。

And rightly so.
这样做无可非议。
这样做理所当然。感觉无可非议消极意味重了些
见仁见智,我觉得“理所当然”似乎又太积极了点。

Building a modern mine
建设一座现代化矿山
矿山是天然的吧。。。矿井才能建
感觉“矿”是天然的,“矿山”已经不是了;还有,有些矿是不需要“井”的。

Few firms will commit their money to a country
没有几家公司会把它们的钱交付给
交付换成投资好些
“投”是不是更好些?

One lesson for governments is tactical
政府需要学习的一种课程是策略方面的
常觉得 lesson 还是翻经验/教训好些, tactical可转换下词性
政府要吸取的一个教训是学会以下策略:
容我考虑一下

Mining needs long-term partners
矿业需要长期伙伴;
加些词
经营矿业需要长期的合作伙伴
good

But there is also a philosophical lesson
但同样也有哲学方面的课程
又遇lesson;老实说我觉得突然来个哲学很是突兀,想改成“更深层次的经验/教训”...
嗯哪

The more advanced countries 更先进些的国家
advanced 发达的似乎好些
有异议。这里的advanced很可能是思想理念上的,而发达似乎更在技术层面上……

Time to side with the sheriff.
随着时间,人们将会建立更好的秩序。
side with 支持/站在...的一边;这句是说是时候支持政府对矿业的管理了吧...
这句话比较费解,还是先放一放,看有无其他高手对此发表见解。
引用 悠悠万事97 2012-2-11 21:35
回复 zhangmeisi 的帖子

Elsewhere they are infuriated by the threat of expropriation
他们则对没收矿山的威胁极为恼火(对威胁极为恼怒?)搭配有点奇怪
是不是可以改成
“而在其他地方,矿山面临着被没收的威胁,他们对此极为恼怒”呢?
个人认为搭配问题不大,因为这个恼火的对象实际上是发出威胁的人。容我再考虑一下。

often accompanied by allegations of colonial exploitation by the multinationals.
与之同时进行的经常是对多国公司殖民剥削的指责。
我觉得,这里的受害人应该是“跨国公司”,根据上下文看,被剥夺的好像是外国公司啊,剥夺的一方才是政府,所以发出allegation的是不是''mutinationals"呢?还有“与之同时进行的是对...指责”,是不是可以译成“与之伴随的是对..的指责”呢
我认为不是,因为我觉得发出指责的主语是资源民族主义者。

the government has conspicuously failed to shut down talk in its own ranks of planned nationalisations.
但政府却未能压制各级官员有关矿山国有计划的议论,这很令人怀疑
conspicuously不是显然的,引人注目的意思吗?是怎么推出有“怀疑的意思”的呢?
看错了,不好意思。

One lesson for governments is tactical
政府需要学习的一种课程是策略方面的:(我认为,lesson应该是经验教训之类的意思)或者是
政府需要上一课有关策略方面的内容\在策略方面应该给政府上一课(总觉得一种课程太具体了)
我还是觉得是“学习”。先放一放再说。

This will drive away at least some of the cowboys
cowboys译成“投机者,投机公司”之类是不是好点呢,因为有贬义的意思
我开始译的是“无赖”,现在放缓了。再想想吧

Time to side with the sheriff
随着时间,人们将会建立更好的秩序。
我的理解是“time to.."应该是“It's time to do.."缩写,"是时候...."
这句话比较费解,还是先放一放,看有无其他高手对此发表见解。
引用 悠悠万事97 2012-2-11 21:51
回复 Dezazer 的帖子

(1)
in danger of squandering the benefits

总感觉这句话可以更简洁地表达出来

他们可能坐拥金山不识宝?
有异议。感觉是他们坐拥金山也识宝,但有“竭泽而渔”的危险。

(2)
增加了矿产税

“增加了矿产税收”似乎会产生如下歧义:以前没有这项税收,现在多征收一项税收。

提高了采矿税收。
Good

(3)
十分需要的公路、医院和电站。

急需的?
Good

(4)
外国人经营的矿山利润

外国人开采矿山所得利润
好像没什么差别?

(5)
公司比较宽厚地接受了高些的税务

公司基本上欣然接受了缴纳更高税收的要求。
他们肯定不会“欣然”,但比较“优雅”,比较有绅士作风。

(6)
与之同时进行的经常是对多国公司殖民剥削的指责

常常伴随着对跨国公司殖民剥削的指责
good

(7)
The new resource nationalists, however, have embraced capitalism and shifted industry.
lz原译:然而新资源民族主义者已经接受了资本主义和产业转移的理念。

embraced 和shiftd是并列的啊~~

我觉得这句话的意思是:然而新资源民族主义者已经接受了资本主义,其针对的行业也发生了转变。

感觉“其针对的行业也发生了转变”有歧义,额~~原来是针对石油业,现在是采矿。不知道怎么表达才准确且没有歧义。
嗯,好像有道理。

(8)
没有几个国家的政府认为他们自己更善于采矿;

大多数政府都觉得如果他们自己来采矿,他们还比不上外国公司。
似乎不够简捷

(9)
consulted them
lz原译:向他们做了细致的咨询

我觉得应该是“与他们进行了协商(磋商)”
似乎磋商比较好

(10)
博茨瓦纳人现已跻身最富有的非洲人之列。

博茨瓦纳已跻身最富有的非洲国家之列。
拟按原文直译

(11)
Robert Mugabe’s cronies
lz原译:罗伯特-穆加贝(Robert Mugabe)的老朋友

crony感觉在这里直接译为“老朋友”并不是太合适

罗伯特-穆加贝政府的官员
其实是穆加贝当年游击战中的老战友

(12)
这些财富会由津巴布韦人民所有

这些财富会用之于民。(从后面的建设基础设施、进行产期投资可以看出来)
good

(13)
他们突然逼迫矿主接受没有行业经验的本国人入股

他们突然要求外国公司与没有采矿经验的本地人合作。
Forced比“要求”强烈

(14)
conspicuously 不是“明显地,显著地”的意思么?
Yes,看错了,不好意思

(15)
没有几家公司会把它们的钱交付给一个商业气候很难预测的国家。

没有几家公司愿意把资金投入到一个商业环境(投资环境)难以预测的国家。
商业气候与“预测”搭配较好

(16)
打算承担这种风险

愿意承担这种风险
感觉没什么差别

(17)
One lesson for governments is tactical

这个contrary建议的很好,lesson应该是“教训、经验”
我还是觉得是“学习”。先放一放再说。

(18)
stuff your treasury with royalties
lz原译:让他们的国库长期受惠

我觉得这里的royalty意思应该是“使用费”

试译:通过征收采矿税来充实国库
不,不是使用费,而是利润分成或者产值分成。所谓royalty有点像版权,收取者所得与经营者的利润或产量有关。

(19)
矿业需要长期伙伴

采矿需要双方长期合作
good

(20)
But there is also a philosophical lesson: minerals are a country’s long-term inheritance.
lz原译:但同样也有哲学方面的课程:矿产是一个国家的长期遗产。

试译:从哲学层面来看,还应该认识到:矿产是一个国家的长期遗产。
考虑如何修改

(21)
来自富矿带的金钱

采矿业带来的财富
good

(22)
尼日利亚最近宣布了一项用石油收入支持的这样的计划。

尼日利亚最近宣布将用一部分石油收入支持一个类似计划。
Good

(23)
那些矿业公司也能加以协助。

也能助一臂之力
good

(24)
They should support Western efforts to impose greater transparency on the industry.

试译:西方正努力使该行业更加透明,对此他们应该支持。
倾向于保留原译
引用 Dezazer 2012-2-11 22:01
本帖最后由 Dezazer 于 2012-2-11 22:04 编辑

energy-rich countries
能源储量丰富的国家?

然而新资源民族主义者已经接受了资本主义,而在其他行业也出现了资源民族主义。?
引用 悠悠万事97 2012-2-11 22:11
回复 Dezazer 的帖子

energy-rich countries
能源储量丰富的国家?
感觉“能源富国”包含了“能源富”和”富国”两重含义

然而新资源民族主义者已经接受了资本主义,而在其他行业也出现了资源民族主义。?
我想改成: 新资源民族主义者已经接受了资本主义,而且他们的目光转向了其他行业
引用 nayilus 2012-2-12 15:18
Robert Mugabe’s cronies have proceeded from grabbing white-owned farmland to seizing foreign mining firms
罗伯特•穆加贝(Robert Mugabe)的老战友从抢夺白人农场主的农庄开始,然后又对外国矿业公司下手。
cronies建议翻为手下,甚至可以考虑译为走狗。

the government has conspicuously failed to shut down talk in its own ranks of planned nationalisations.
这里conspicuously不是说动机涵义明显,而是说其赤裸裸地没有压制,做得非常明显。

文中两处出现cowboy
译为投机型公司和冒险型公司,建议统一
cowboy口语中就是指无良/败德企业
引用 yannanchen 2012-2-14 00:24
In countries as distant as Ghana and South Africa populist politicians have declared open season on foreign miners’ profits.


open seasonn.
1. The period during which it is legal to hunt or catch game or fish.
2. Informal A time of unrestrained harassment, criticism, or attack: "By 1950 it was open season on Communists and their fellow travelers" (Boston).

引用 悠悠万事97 2012-2-14 01:57
回复 yannanchen 的帖子

In countries as distant as Ghana and South Africa populist politicians have declared open season on foreign miners’ profits.


open seasonn.
1. The period during which it is legal to hunt or catch game or fish.
2. Informal A time of unrestrained harassment, criticism, or attack: "By 1950 it was open season on Communists and their fellow travelers" (Boston).
改为“横加指责”如何?
引用 yannanchen 2012-2-14 09:16
横加指责---何止啊?
摩拳擦掌要抢钱了, 争利了, 分红了
引用 悠悠万事97 2012-2-14 14:49
回复 yannanchen 的帖子

那里的平民主义政治家们都在“摩拳擦掌,准备抢夺”外国矿主的利润。
引用 悠悠万事97 2012-2-14 17:46
回复 yannanchen 的帖子

又重读了一下,open season的语气确实很强。

查看全部评论(14)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 04:38 , Processed in 3.370960 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部