微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2012.02.13] 笔尖的爱意

2012-2-15 08:36| 发布者: rhineyuan| 查看: 5547| 评论: 17|原作者: nayilus

摘要: 强大的笔,求爱的工具
情书
强大的笔,求爱的工具


Feb 13th 2012, 17:47 by A.C. | LONDON


《情书:2000年的罗曼史》 ,安德里·克拉克编辑,不列颠图书馆出版,128页,7英镑

“问我多么爱你?听我细说端详。”伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁写给她未来的丈夫罗伯特的十四行诗可能是最著名的一封英语情书了。虽然她结果并没有把这封信寄出去,而且直到他们在1846年结婚之后她才把这首诗给丈夫过目。几个世纪以来,即使最不善言语的人也可以通过写下帜热的爱意来追求心上人。可惜的是,这种倾诉衷情的方式已经过时了。现在很少有人会像40年代的马文·匹克那样提起笔,向他妻子梅弗·吉尔摩宣誓:“我堕入爱河了。深深地,无尽地,天长地久。”今天我们用Skype,短信传达爱意,发张贺曼的电子贺卡,或是借助心型的表情符号来表达。

一本新的英国情书精选集可能会让你重新想要拾笔写情书,或至少会让你回忆起一点恋爱时的醉心感觉。这本选集篇幅短小,文字柔和,是安德里·克拉克从不列颠图书馆中的信件里甄选编辑而成的。该书从去年10月开始就已在英国出版,在美国则策略性地挑选了情人节出版。

对现代人来说最为惊讶的是情书这种媒介可以传递的情感之深,心意之诚。不管是皇族还是军官,妻子还是演员,无论是被世俗、距离还是即将降临的死亡所分隔,情书传递的感情都是如此真挚,如此温馨,如此深远。约克郡的一位诗人高登·巴腾理在1899年写给艾米莉·巴顿的信内引用了自己的诗:“自打我认识你以来,你对我来说就‘半是天使半是飞鸟,合起来便是奇迹和狂野的欲望’”。还有艾塞克斯伯爵罗伯特·德弗罗在1591年写给伊丽莎白一世的信:“即使你天性的甜美转变成了最可怕的暴戾,就算你是伟大的女王,你也无法让我对你的爱意减少半分。”

海军上将霍雷肖·纳尔逊的最后一封信是写给他的秘密情人艾玛·汉密尔顿夫人的。特拉法加海战爆发时,这封未写完的信就留在他船内的写字台上,而他在那场战役中丧生了。“我最亲爱的艾玛,亲爱的挚友,敌人联军舰队出港的警报已经响起……我会努力让自己永远都是你和霍雷提娅(注:他们的女儿)最亲爱的人,我爱你们如同自己的生命。这是我在开战前为你写的最后一封信,愿上帝保佑我能够活下来写完……”

热情也并不总是在婚姻中消逝。书中收录了25封丈夫写给他们钟爱的妻子的情书,妻子写给丈夫的倒不多见。托玛斯·巴斯克维尔爵士1595年在给他妻子的信中写到:“虽然我的身体和你相隔万里,我依然把我最好的一部份——我的灵魂留在了你身边照顾你。”

同样的,心碎的感觉也在这些情书里记载了下来。这本选集中最引人注目的几篇信函中有一首泰德·休斯写给西尔维亚·柏拉斯的一首未发表过的诗,诗名是《康桥曾见证我们的爱》。凯瑟琳·荷加斯一次伤了查尔斯·狄更斯的心,于是这位文豪写了一封甜蜜的情书批评她。后来凯瑟琳成为了他的妻子,他们一共有十个孩子(不过他们最后分居了)。还有奥斯卡·王尔德1897年在雷丁的监狱里写给一位年轻伯爵的那封洋洋5万词的长信中的节选。正是这位伯爵的背叛让他因为鸡奸罪而被审判监禁。他在信中反思着“我们那不幸且可悲的友情”。


和写信的爱人们的照片一起,每份手稿的原样都被收录了,透露出字里行间的真挚情感。这些信件有的看上去是匆匆写成的。夏洛蒂·勃朗特倾诉单恋的笔记很明显曾经被撕碎过,后来又重新拼缝了起来(文首照片)。手写信件最大的优点在于其真实感。每封信都是一种亲密行为,一种自我展露的体现。两个人之间的有形亲密联系,那是电脑屏幕或服务器所不能传递的,无法复制,独一无二。

一位美国作家曾向读者提出一个挑战,让他们那个月每天都手写一封信,这个活动被叫作“书信一月”。当然,现在正好是2月,你可以用这个机会给你的爱人写一封情书。

感谢译者 nayilus 点击此处阅读双语版

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (12 人)

发表评论

最新评论

引用 yannanchen 2012-2-15 08:52
dashed off or crammed in
匆匆草就 (指的是潦草,未必言多)
或者 片纸万言 (指的是每页纸张密密麻麻的写满字, 言多, 所以不太可能草就)
引用 yannanchen 2012-2-15 08:54
HOW do I love thee? Let me count the ways
问我怎么爱你? 让我细数周详。
引用 yannanchen 2012-2-15 09:02
every day this month
这个月每天
引用 contrary 2012-2-15 11:36
Let me count the ways 听我细说端详
细说端详 太理性了点,不够温情...
细细诉说

Rare are those who pick up a pen to declare
向他妻子梅弗·吉尔摩宣誓
declare为何是宣誓,我觉得就是表明心迹的意思
引用 liqifada 2012-2-15 20:22
it is good
引用 purpbony 2012-2-16 11:12
楼主翻译的太精彩了,从文章可以看出楼主翻译水平好同时语文的文学水平也很高,用词优美。我只有学习的份了,呵呵~~

只一点 unrequited love 是不是可以翻译成暗恋?
引用 潇湘野人 2012-2-16 11:41
當然,暗戀和單戀都可以用unrequited love。
不過,我的理解是暗戀指在對方不明白的情況下,愛上他/她,或許對方也正好喜歡你但是你卻不知道。而單戀,則有可能對方已經知道你的意思,卻不做出回應,只是自己單方面的愛慕之情。
引用 nayilus 2012-2-16 11:50
回复 purpbony 的帖子

我去查了一下,这封信是Charlotte Brontë 写给 Constantin Héger 的。当时Héger是有妇之夫,无法对Charlotte回应。这封信也是Héger撕碎的,后来被其太太找出来拼好的。所以这里应该是单恋,不是暗恋。
引用 purpbony 2012-2-16 12:07
回复 nayilus 的帖子

呵呵~~我只是从字面上理解的意思,并不知道相关的历史,多谢楼主。
引用 ecocnbell 2012-2-16 16:06
Hallmark 指贺曼公司的贺卡吧?
引用 shadoweing 2012-2-17 10:53
继续支持下~呵呵~我来了
引用 wharton323 2012-2-18 02:11
“HOW do I love thee? Let me count the ways.”
原译:“问我多么爱你?听我细说端详”

评:粗心了。how 不等于 how much
引用 nayilus 2012-2-18 02:51
回复 wharton323 的帖子

之前也有坛友对这一句有疑问,现贴出全诗

How do I love thee ? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.

问我多么爱你
听我细说端详
此情高出云天
此意深过海洋
情意无边无际
任由驰骋想象
即使知觉不存
灵魂也会游荡
总要把你追寻
搜遍人间天上
爱你一日不舍
轮换阳光烛光
爱你天经地义
爱你水火难挡
爱你一心一意
宁可放弃天堂

因为是取自现存的通用中文译本,所以不敢加以改动。因为是译诗,可能意思上不是完全贴切。
引用 wharton323 2012-2-18 09:58
回复 nayilus 的帖子

谢谢。
引用 jshanqi 2012-2-18 12:21
引用 gaotingting 2012-7-19 14:15
引用 方丽琴 2012-7-19 16:01
虽然她结果并没有把这封信寄出去,而且直到他们在1846年结婚之后她才把这首诗给丈夫过目,这并没有关系.  这句话是不是有点语序问题。。

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-29 00:28 , Processed in 0.074654 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部