微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 人物 查看内容

[2012.02.13] 追忆惠特尼·休斯顿

2012-2-15 15:11| 发布者: rhineyuan| 查看: 14120| 评论: 26

摘要: 巨星陨落
追忆惠特尼•休斯顿
巨星陨落

Feb 13th 2012, 0:31 by E.B.
2012年2月13日




1986那年,缅因州一个夏令营中循环播放着22岁小天后惠特尼·休斯顿同名处女卡带。这张于之前一年发行的专辑展现了她天籁般惊人嗓音,如福音传道士般高亢,如鸣钟般清脆。那少女般音色让听者入迷,一曲《所有的爱为你所留》便巧妙地将有力的高音发挥极致,好似为流行音乐量身打造。她的歌声中流露着女性的渴望,但这些蓝调根音却娓娓道来那完美的歌词(“我如何知道你真的爱我?”)与价值观念(“我相信孩子是我们的未来”)。一身女王范儿的她,歌曲富有感染力却并不滥情。那些流行乐坛虾兵蟹将,什么麦当娜,什么辛迪·劳博尔怎能惠特尼相比,歌词中不是性,就是悔恨和逆行。专辑封面上她一身白色礼服外搭珍珠项链,精炼地盘起圆发髻,女神一般美丽,让我眼前一亮。在那个小屋里,她是我们这群纤瘦的9岁犹太女孩的心中英雄。

1985年,《惠特尼·休斯顿》大卖2400万张,成为史上最畅销的女歌手处女专辑。歌曲平滑不失亮点,浑然天成,节奏律动,给力的风笛演奏可谓自成一派。尽管这些歌听起来有点儿蹩脚,有点儿天真,但声音还是那么响彻云霄。(就像《沙龙》中劲歌《丽贝卡·特莱斯特》歌词如今我也熟记于胸。)




上世纪90年代,当以性与悔恨(具体说是关于渴望的无性英国人的流行歌)为主题的歌曲愈发流行,我对休斯顿标志性的甜歌失去热情。1992年《保镖》的电影原声《我会永远爱你》红遍世界,让人难以错过;那嗓音穿云裂石,就连不甚热切的听众也为之一振。这就是惠特尼,她的坚强与纯洁跨越种族樊篱,很好地诠释了可能与机遇。

看似完美的外表在早期药物滥用与情况恶化面前不堪一击。她从乐坛尖顶跌下,殊不知下面是万丈深渊。随后狼狈的生活难以启齿,稍有醒悟迹象也是堕落不堪。不得不惭愧说,今早从广播了解到她去世消息时,我自己都有点惊讶她竟然活到今天。

惠特尼的死倒可以让世人有机会了解、温存她生命中最美的时光。唱片中的声音依然启迪人心,有力地诠释了不为人言的问题。世间变化莫测,各位就节哀顺变吧。


感谢译者 林忆纾 点击此处阅读双语版

6

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 jxchengkao 2012-2-15 15:10
实力派的唱将
引用 sakur0414 2012-2-15 16:00
非常好的译文~~
学习了~~
引用 aileenyuxiao 2012-2-15 17:14
好译文,追忆,大爱保镖啊
引用 ecocnbell 2012-2-15 17:29
译者好像对这位天后的歌不熟,《沙龙》中劲歌《丽贝卡•特莱斯特》?
引用 林忆纾 2012-2-15 17:52
回复 ecocnbell 的帖子

多谢提醒
引用 ecocnbell 2012-2-15 18:50
回复 林忆纾 的帖子

“萦绕... 心际之间”表达不错;

前半句最好标明Salon网,后半句的理解,可以去看下Salon网上的这篇文章,虽然比较长,看看every word到底指什么。
引用 Medea 2012-2-15 18:59
回复 林忆纾 的帖子

第一段翻译技巧无懈可击,译文行云流水,十分流畅;语气平实温暖,富有感情,第一人称感十足,和原文贴合紧密,精彩!!

第二段 I still know every word依然萦绕在我心际之间  比原文表达得更得体,精彩!!

第三段And Houston continued to seem so strong, so clean, in a way that both transcended race but also functioned as a conscientious example of possibility and opportunity.
这就是惠特尼,她的坚强与纯洁跨越种族樊篱,很好地诠释了可能与机遇。
比原文简洁,精彩!!

第四段 too perverse for even mild titillation
            稍有醒悟迹象也是堕落不堪

不太明白为何这样解?

第五段Perhaps it shouldn't be surprising that it came from such a complicated place
             世间变化莫测,各位就节哀顺变吧。

妙极!!!这句必须要深入进去理解,理解了such a complicated place,方能在其后作如此诠释。

林兄文学翻译功力大进。比起七八月的热帖来,这篇文章温暖朴实得多,句子间结合紧密了,承接也顺畅了,文章有了整体感。才华不再外溢灼人眼目,而是静静地交织成一幅温暖的图景,将作者的痛惜和不舍深埋在文中,待读者慢慢品读。精彩的句子也不再棱角分明,互相掣肘,而是相辅相成,浑然天成。谦谦君子,温润如玉,美文也当如此。学习了。

引用 Medea 2012-2-15 19:25
回复 ecocnbell 的帖子

Whitney Houston has sold more than 120 million records. Her first album, “Whitney Houston,” sold 24 million copies in 1985, becoming the highest-selling debut for a female solo artist.

不用看完。说的是这段吧?
引用 ecocnbell 2012-2-15 20:43
回复 Medea 的帖子

在下面while writing this, I downloaded some tunes and found that I still knew every word. 所以后半句要重新理解。其实如果对括号里的这句进行语法分析就可以发现,前半句“就如某某在Salon网上那篇文章...那样”,那后半句的内容应该和省略号的内容存在一定联系,后半句可以理解为“文章还记忆犹新”,也可以理解为“歌词还记忆犹新”,那就得到文章当中找,看看那位作者是否说过类似的话,在翻译的时候就不会武断了。

“给力的风笛演奏可谓自成一派”,光看译文读者就会生疑了,专辑里有风笛配乐?pipe什么意思呢?要多查字典哦。
引用 Medea 2012-2-15 20:59
本帖最后由 Medea 于 2012-2-15 21:00 编辑

回复 ecocnbell 的帖子

1.econcnbell 果然很认真第一句有理。不过这个是讣告,是篇文学作品,重要的作用是唤起人们心中的怀念和隐约的情愫,个人觉得有一定程度的模糊存在是可以允许的,只要不过于影响文意的表达。如果是一篇科技文,这个刺我也挑。其实其它地方还有模糊。比如 regression 逆行  什么逆行?是道德还是年龄还是其它的东西?还是指“道行逆施”?这里也模糊了。但是只要顺着意思下来能懂,能察觉到原文作者在字里行间的隐藏的感情和意识就好。

2.pipes 指的是呼吸器官,这里应该是引申为“一副好嗓子”的意思。这个刺倒是挑的不错。我挑林兄的刺挑过很多,不过这篇文章从整体上看十分顺畅,故不忍挑刺。这个重任就交给你啦
引用 ecocnbell 2012-2-15 21:18
回复 Medea 的帖子

原来是和谐为重
引用 Medea 2012-2-15 21:26
本帖最后由 Medea 于 2012-2-15 21:28 编辑

回复 ecocnbell 的帖子

非也非也,只是我觉得不同文体的文章作用不同。这篇文章的重点在表情,我看了觉得感动,觉得很有人情味儿,觉得很美,错处也不太严重,便认为是好文章,所以不忍心批驳。

你刚才批我的文章批得有理,那篇比较偏向史实,重在达意,所以是应该注意严谨的。

河蟹……那玩意儿我好久没吃了……穷人吃不起哈哈
引用 林忆纾 2012-2-16 11:06
回复 ecocnbell 的帖子

你提的对,文章我看了,那篇追忆WH的文章每个事情本文作者都历历在目,是这个意思吧

引用 林忆纾 2012-2-16 11:08
回复 Medea 的帖子

too perverse for even mild titillation

mild titilation有an agreeable arousal的意思
我觉得翻成让人感到快乐。。。不大好,因为这样主语就偏了、
直接用WH主语带过去了
引用 林忆纾 2012-2-16 11:11
回复 Medea 的帖子

这话说的,我大半年都没怎么翻了,翻得时候都有点儿蒙了,不挑才不对,使劲挑
引用 Medea 2012-2-16 13:03
本帖最后由 Medea 于 2012-2-16 13:16 编辑

回复 林忆纾 的帖子

Her first album, “Whitney Houston,” sold 24 million copies in 1985, becoming the highest-selling debut for a female solo artist.

every word 是指的这句,Salon文里编者注之后第三段的第二句,这里作者故意抄过来了一模一样的句子。在salon里的原句是:

Whitney Houston has sold more than 120 million records. Her first album, “Whitney Houston,” sold 24 million copies in 1985, becoming the highest-selling debut for a female solo artist.
引用 ecocnbell 2012-2-16 15:00
回复 Medea 的帖子

every word不是指这句。
引用 ecocnbell 2012-2-16 15:02
回复 林忆纾 的帖子

参考11楼的回复,every word指的那个句子在文章的最后几段,即回复中摘抄的那个句子,指作者对歌词记得很熟。
引用 Medea 2012-2-16 15:11
回复 林忆纾 的帖子

好,既然林兄钦点,那我就下刀啦。
其实也没有多大的问题 只是白璧微瑕,有的地方还还可以稍加改进,瑕不掩瑜。

1.She could belt out a song with a womanly hunger, but these R&B roots were coupled with squeaky-clean lyrics (“How will I know if he really loves me?”) and worthy notions (“I believe the children are our future…”).
她的歌声中流露着女性的渴望,但这些蓝调根音却娓娓道来那完美的歌词(“我如何知道你真的爱我?”)与价值观念(“我相信孩子是我们的未来”)。

squeaky-clean  
adj. Informal
Perfectly clean: squeaky-clean hair.
Free from moral fault or taint; untarnished and virtuous

这个词译成“完美的”的确可以,不过原文里前面说了womanly hunger,有点不是很纯洁;后文又说了她比麦当娜一类的人物纯洁许多,如同女神,所以这里应该是想强调纯净或者纯洁的意思,与前句的womanly hunger作对比,完美稍微有点overtranslated。个人意见

(挑刺)根音是个专有名词,有具体的含义,但是放在这里大家可能都能理解是说音乐的根基是节奏布鲁斯,所以改不改都行。

根音:和弦最下面的音称为"根音",根音上的三度音称为三音,根音上的五度音称为五音。音阶各度均可作为根音,于其上方加入三音与五音而构成三和弦,每个和弦视其根音在音阶上的名称而命名。

2.or, more accurately, the sweet-sweet misery of pining asexual English men                                 
                                       是不是指的Brit pop?这里直接译“无性”总觉得怪怪的……

3.Still, it was hard to escape her ubiquitous 1992 hit “I Will Always Love You” from the film “The Bodyguard”; that irrepressible voice of hers has a way of sweeping up even reluctant listeners.
(小问题,仅供斟酌)
1992年《保镖》的电影原声《我会永远爱你》红遍世界,让人难以错过;那嗓音穿云裂石,就连不甚热切的听众也为之一振。
个人觉得still 还是需要强调一下,因为前面说了没有兴趣,这里应该是个对比吧。

4.It was because of this veneer of perfection that early rumours of drug abuse and meltdowns felt so disappointing.
看似完美的外表在早期药物滥用与情况恶化面前不堪一击。


这里表面上的完美和嗑药谣言的关系应该是在对比之下嗑药让人(比对一般的歌手)更失望

5.But death affords the opportunity to recognise and preserve the best parts of a life.
惠特尼的死倒可以让世人有机会了解、温存她生命中最美的时光。


还是个小问题。温存①殷勤抚慰(多指对异性)。②温柔体贴:性格~。的动词涵义和珍存不太一样,不过用在这里大家也可以理解,所以也是可改可不改。

因为毒品死的人当中还喜欢27岁的Amy Winehouse,从头坏到脚,相比比起来麦当娜又一次成了虾兵蟹将。

查看全部评论(26)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 20:00 , Processed in 0.070718 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部