微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2012.02.11] 被拴了线的政府

2012-2-15 15:29| 发布者: rhineyuan| 查看: 3903| 评论: 15|原作者: cindykyd

摘要: 曾几何时坚决果断的政府 到如今却这般优柔寡断
关注联合政府
被拴了线的政府



曾几何时坚决果断的政府 到如今却这般优柔寡断

Feb 11th 2012 | from the print edition


对于一届由曾负责公关事务者领导的政府而言,联合政府,自其成立18个月以来,今天第一次巧妙地回避了对新闻做出应答,这着实让人刮目相看。在财政、教育、治理、福利、医保政策上,首相卡梅伦拿出了很大的战略决定——最为重要的是,卡梅伦对这些政策持以坚定不移的态度。在乱作一团的时候,政府似乎提供了些许方向感。

然而,最近几周,方向感没了,剩下满眼的茫然。先是首相大人在一个旨在挽救欧元的新欧盟条约上翻来覆去,辗转徘徊。12月,他终于对此条约表示否决,大获国内人民赞赏,而在反对该协议的签署国使用欧盟制度来执行“财政协议”的立场上,他又有所让步。亲欧元派和欧元怀疑者们不禁质疑,卡梅伦到底有没有拟定一个计划来玩这场外交游戏。他所给出的政策,更像是基于现实做出的反应。

与此同时,本届政府又在对其提出的医保改革的提议修修改改。起初较为极端的议案,赋予了家庭医生在委托医疗服务项目上更多的权力,并允许扩大私营服务项目,这让医疗卫生工作人员很火大。联合政府对此议案肆意让步,就连许多改革家都建议放弃此项议案。在重压之下——从民间反映来看,紧迫的压力甚至削弱了卫生部部长安德鲁•兰斯利的公信力——最终,政府可能是失了民心,又让改革折翼。

联合政府做的最最差劲的还要数对于苏格兰皇家银行(RBS)高管奖金的处理。自2008年,苏格兰皇家银行得到救援以来,该银行大部分以为国有(见白芝浩专栏)。斯蒂芬•海斯特受前任工党政府之聘,任执行总监一职,负责削减该银行庞大的债务。在取得了一些进展之后,按约定他能拿到手约一百万英镑(折合160万美元)最为奖励。此时,政府却陷入了两难。可以屈服于公众反抗伦敦金融界的情绪,让RBS取消此项奖金(或是让海斯特先委屈下放弃奖金)。抑或是,拒绝卷入此事,指出该银行为独立的金融实体。然而,在表示支持民众之前,政府却言辞闪烁。

政府再一次为了芝麻大的人气,而牺牲了自己的信誉。商界人士指责政府对高管薪酬问题随意改变,反复无常。麦克•斯宾塞,一直以来是为小心谨慎的金融人士,也是保守党派的捐赠者,他直言不讳,对此问题予以公开批评。在媒体方面,也有很激烈的批评。《星期日泰晤士报》也许是唐宁街最当回事儿的一份报纸,该报称首相“软弱且多变”。

问题的部分在于联合政府执政。卡梅伦必须听取自民党的意见和建议,他们恳求卡梅伦去和欧洲修补关系,淡化医疗改革,跟金融界硬碰硬。然而,自民党的强硬做派并没有因2月3日克里斯•休恩的辞职而受到一丝动摇。休恩得知其前期妻(事发时仍有婚姻关系)超速驾驶会使自己受到吊销驾照的处罚。终于内阁中对自民党最为不满的休恩,其能源大臣一职被更亲近保守党的艾德•戴维所接替。

保守党普通议员们深知在民调中挣扎着勉强拿到10%支持的自民党不可能使大选闪电般提前,便央求卡梅伦不用去考虑自民党的看法。但是保守战略家对于立马赢下下一届大选并非胸有成竹。他们想和自民党也搞好关系以稳住2015年大选的阵脚,尽管该党现处于低谷期。

无止境的竞选


诚然,虽然离大选还有三年,保守党高层却已经思绪万千了。这种对竞选思来想去狂的程度不得不让人们对此加以关注。在选举没有被猜出七八分形势的时候很少会有决策出来。这也就是为什么政府中众多人士为推动英国的竞争力而想要废除的50%最高收入税率,仍可以继续保留。保守党害怕人们会把自己和富豪画上等号。

在联合政府忽略其眼前的政治博弈而以战略的目光来行事时,联合政府会达到其最理想状态,建立起一个相对小巧、权力相对分散的国家。它正在无声无息中取得进展,消减支出,展开福利制度改革。建立民营学校的任务,正提前于计划有序展开。市长和警察局局长的选举提前到了11月,高调的候选人们做好准备,只待一声令下,便开始竞选。到2015年,整个国家都会呈现出不同的面貌。但是,未来还需更多的战略性准则,迄今为止现任政府的表现仍稍显不足。

from the print edition | Britain
6

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 zhouweiwei 2012-2-14 08:42
Well done !cindy. 但格式有一点小问题,正文字号用3号字体。中间大标题用5号字体。我已经帮你修正,下次注意一下哈。
引用 cindykyd 2012-2-14 12:52
回复 zhouweiwei 的帖子

记住了 呵呵
引用 lp17863564 2012-2-14 18:10
今天第一次巧妙地回避了对新闻做出应答 个人觉得是18个月以来一直回避,今天才回答
fiscal compact应该可以翻成财政紧缩
donor 翻成支持者可否,对捐献者一词不是很理解
在超速驾车被罚后曾要求当时的妻子替他顶罪(二人于2010年离婚)。只是从网上找的应该对你的翻译有帮助
Few policy decisions are taken without the electoral implications 很少有决策是与选举无关的
这篇文章对我很有难度,谢谢楼主的分享。
引用 cindykyd 2012-2-14 19:06
回复 lp17863564 的帖子

是啊  同感英国人的用词比较狡猾 所以感觉是不太简单的;赞成你对18个月以来一直回避的说法。fiscal compact 是一个欧盟欧元国签订的协议 但具体是不是财政紧缩 你可以百度下 前几天的新闻里貌似有 也不大记得了。

donor其实是政党的赞助者,就是给钱给所支持的党派的人呀, 当时翻地仓促,捐献者是有点别扭
谢谢指正。
引用 xwj荣誉出品 2012-2-14 23:13
Chris Huhne, who had learned he would be charged with passing on points incurred by a speeding offence to his then wife

这一句不管是英文还是楼主翻译我都没看懂...
引用 xwj荣誉出品 2012-2-14 23:15
backbencher 更专业的翻译应该是“后座议员”吧?
引用 xwj荣誉出品 2012-2-14 23:24
我觉得这句话应该这样翻译:
They want to keep on good terms with a party which, even in its diminished state, could yet hold the balance of power in 2015.
他们想要跟一个即使处于低谷也可以在2015年掌权的政党维持良好的关系。

hold the balance of 是“有决定权”的意思
最后一个分句应该是用来形容那个party的,而不是they
供参考
引用 xwj荣誉出品 2012-2-14 23:32
The Tories are fearful of compounding their image as a party of the rich.
我觉得翻译成:
保守党人害怕别人把他们看做是富人的代言人(或富人的政党)。
比较贴切一些

你觉得如何?
引用 xwj荣誉出品 2012-2-14 23:37
这也就是为什么政府中众多人士为推动英国的竞争力而想要废除的50%最高收入税率,仍可以继续保留。

这句话我觉得断句怪怪的啦..

这就是为什么为了提高英国的竞争力政府中许多人士建议废除的50%的最高收入税率还可以继续保留。
另外,是“提高竞争力”而不是“推动竞争力”哟亲~
引用 xwj荣誉出品 2012-2-14 23:44
The coalition is at its best when it avoids short-term political calculation in favour of its original strategic vision: a smaller, less centralised state.
联合政府在它不搞短期政治博弈而专注于原来的策略愿景——建立小政府、减少中央集权——时,状态最好。

不知道你觉得这样会不会流畅一些?不过我觉得你那个更“意译”啦。看你意思。
引用 xwj荣誉出品 2012-2-14 23:51
校对完成~!我的意见就以上这么多啦。感觉楼主非常擅长意译呢!这个作者写的句子真是又长又复杂呀...我超级建议ta去出GMAT阅读题...楼主辛苦了...
引用 cindykyd 2012-2-15 15:00
回复 xwj荣誉出品 的帖子

backbench:a bench in a British legislature (as the House of Commons) occupied by rank-and-file members ----merriam webster online dict.

i.e. where those low-ranking members sit at. 普通议员与后座议员区别不大,意译与直译罢了。如果要是写后座议员,后面还要补个注释呢,偶比较懒~~呵呵
引用 cindykyd 2012-2-15 15:14
回复 xwj荣誉出品 的帖子

8楼大概查了下网络词典吧~~呵呵 建议最好查英文的 或者权威的 比较准确~
首先来看下这个句子,后面的定语从句是形容party的没错~但是 要联系上下文看,才会发现这个党即自民党根本没有多少支持率,所以在大选里根本就无望嘛 Tory backbenchers, knowing that the Lib Dems are unlikely to provoke a snap election while they are languishing at around 10% in the polls
只是保守党出于想获胜的心理,要拉拢好关系 THEY指的是保守党,目的是稳住大选的阵脚就是卡梅伦所在党。这里 偶有意译了一下。
直译的话可以这样:
他们想和自民党搞好关系,尽管自民党力量薄弱,也可以在2015年的大选中成为稳定力量。
引用 cindykyd 2012-2-15 15:16
回复 xwj荣誉出品 的帖子

你给重新组织下吧~~呵呵 语言系统障碍了
引用 xwj荣誉出品 2012-2-19 23:06
cindykyd 发表于 2012-2-15 15:14
回复 xwj荣誉出品 的帖子

8楼大概查了下网络词典吧~~呵呵 建议最好查英文的 或者权威的 比较准确~

木有 都是自己翻的
这样看起来也有道理耶!~我倒是给他们什么党什么党搞乱了

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-20 09:02 , Processed in 0.082983 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部