微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2012.02.14] 毁林排放

2012-2-16 14:54| 发布者: rhineyuan| 查看: 4120| 评论: 11|原作者: 林忆纾

摘要: 脱离困境
毁林排放
脱离困境

Feb 12th 2012, 12:49 by L.M.
2012年2月12日12:49




森林中充满了碳。地球表面大约3/4的碳为树的叶、枝、枝、茎,根吸收。两到三倍以上的碳埋存土壤中难以排出。相比之下,当森林为大火吞没,害虫蚕食,大风刮倒,植物炭却能释放到空气中。一些专家估计人类滥伐森林占全球排放的17%,另有人估计只占6%。

由于无法具体测量储存于森林中的碳量导致偏差拉大。公认的测量方法是联合国“全球森林资源评估”:个别国家报告森林面积而计算出数字。但一些国家并不接受这种计算方式,因为不少以此方式得出的数据都已经过时。清点的初衷是估算多少木材可用于为商业,意味着并非所有类型的树木都记录在内。当没人十分确定树木有多少时,很难得出存于森林中的碳量。

树洞研究中心的最新研究利用遥感科技(结合传统的老式的实地调查)测量出热带雨林中具体碳量。研究员深入森林测量出一片500平方米的树木。采集的数据用校对 “激光雷达”。与其同类雷达及声纳原理相同,激光雷达借助广播电磁波触及目标,并通过反射回的信号建立图像。激光雷达光波是人造外星发送回来的红外激光波束,这种科技让实地考察沦为无用之地。

研究院计算热带雨林碳总量达2290亿吨,比联合国最近估计的数字高出21%他们同时得出排进空气的净碳排放,由于2001-10十年间平均每年热带雨林砍伐量多达10亿吨,较先前估计少了10%,

关键一点在于,这份数据让研究院能在大比例图纸进行绘制,史无前例详细地表示热带地区的碳浓度:每个像素对边长500米正方形。这不仅描绘出碳如何传播到不同国家,也散播到不同类型的植物群。譬如,近一半热带非洲的碳像在灌木丛或大草原一样锁在非林地植被中。

这些发现应当帮助热带国家满足《联合国气候变化框架公约》规定的报告要求。更重要一点的是,它们或许对人类工作产生深刻影响(譬如在一项计划中发展中国家因不伐树而得到补偿)。最新研究结果有力地推动了这个点子,这项被称为《减少森林砍伐及退化产生的排放》(REDD)的计划中不仅应涵盖森林,也应有其他植被。

感谢译者 林忆纾 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人
1

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 Medea 2012-2-15 02:44
回复 林忆纾 的帖子

1.小刺一个
to estimate how much timber could be commercially useful
估算多少木材为商业用途


应该是多少木材能为商业所用  could表示还没实现,只是有可能被利用。

2.技术细节

This data is used to calibrate a technique called light detection and ranging (lidar).
采集的数据用于 “激光雷达”便准化过程

不是标准化,应该是校准激光探测及测距系统(激光雷达)

校准  
1.regulation; calibration
2.to fix; to correct; to adjust; to regulate; to calibrate

lidar, works by broadcasting electromagnetic waves towards a target and then building up a picture from the reflection.As a result, fewer boots on the ground are needed.
激光雷达借助广播电磁波触及目标


中文名称:激光雷达 英文名称:lidar;laser radar 定义1:发射出激光束,并接收大气分子或其中悬浮物质散射回波信号的一种大气探测设备。

所以我觉得broadcast翻成“发射”比较精确,广播在汉语里有点歧义

In the case of lidar, the waves are in the form of an infra-red laser beam sent from a satellite.
激光雷达光波是人造外星发送回来的红外激光波束,这种科技让实地中引导设备沦为无用之地。

有个小问题。in the case 漏了,这里这个in the case 是有意义的,指的是“这种激光雷达”——勘探树木的激光雷达。激光雷达的光谱可以是红外至紫外光谱。

引导设备是什么东西?不太明白……
个人觉得这里应该是“需要的地面人手(boots,不是很敢确定,词典没有人手的意思,只在电影里见过用boots代人手)减少了”,要么就是“需要的地面设施减少了”,这个见仁见智,见仁见智……

3. 229 billion tonnes
         2.29亿吨

        2290亿吨……林兄最近数字比较爱出错……

4.They also calculated that the net emission of carbon into the atmosphere thanks to tropical deforestation from 2001-10 amounts to 1 billion tonnes per year, 10% less than previously thought.
由于2001-10十年间平均每年热带雨林砍伐量多达10亿吨,比先前估计少了10%,他们同时得出排进空气的净碳排放。

(探讨)

长难句,不容易……还是觉得从语法上说林兄这样解不错,但是逻辑上说不通。净碳排放量的来源是什么……个人觉得其实应该是砍伐造成的。

我觉得可以这样翻:他们还算出,在2001年~2010年十年间,由砍伐深林造成的净碳排放量为年均10亿吨,比此前估计的少了10%。

5.a square patch 500 metres on each side.
每个像素对应500米方块的各个方面


方块是对的,不过each side 说的是每个边,应该是“边长500米的正方形区域”

6. plant patches
    植物地


其实直接翻成“植被”就可以,森林是指大片的树木,覆盖土地的植物表示的应该还是植被。这里应该又是该死的英语追求用词多样化……

以后还是白天改文章,天天晚睡实在撑不住……

引用 林忆纾 2012-2-15 09:25
回复 Medea 的帖子

1.could be  可以深入下?表推测不一定就是没实现啊

2,make fine adjustments or divide into marked intervals for optimal measuring
calibrate an instrument “化”太大了

3,对,in the case of=underlying

4. 说的对,逻辑对了,但是重心转移了,出差错了。。。
that the net emission of carbon into the atmosphere thanks to应该捏在一起译

5.对

6. 对plant patches=vegetation

引用 林忆纾 2012-2-15 09:48
回复 Medea 的帖子

难怪这几天都都这么晚。。。

这几天不译了,太求数量把质量拉下来了。

以后每周有时间就译一篇,贪多不是好事,上班直打瞌睡。。。

引用 Medea 2012-2-15 17:20
回复 林忆纾 的帖子

呵呵,差不多,林兄译得辛苦,我这改的也好累……

休息两天挺好,刚好养精蓄锐,我也要封笔三天看看翻译理论,看看闲书,积累点汉语基础。

每周一篇会不会稍微少了些,容易在译的时候明日复明日,最后干脆忘记了?我个人至今“每周做一次“的事情大部分都付诸东流了……这纯属我自己意志不坚,所以窃以为一两天一篇刚刚好。不过林兄决定的事情应该能坚持。加油
引用 Medea 2012-2-15 17:24
回复 林忆纾 的帖子

1.小刺一个
to estimate how much timber could be commercially useful
估算多少木材为商业用途

应该是多少木材能为商业所用  could表示还没实现,只是有可能被利用。

深入的话,这里表示的应该是“有多少木材能为商业所用”,也就是说“有多少木材有商业开发的潜力”。“多少木材为商业用途”则有点事后统计,而不是估算的感觉。可能有点咬文嚼字了……
引用 sj1205 2012-2-15 18:06
本帖最后由 sj1205 于 2012-2-15 18:20 编辑

我准备发表的,点进来才发现你已经翻译了,我就发到博客版块好了。有时间你可也以看看,共勉。
还有,你是不是把第一段最后一句理解错了。

试译:一些专家估计,由于采伐森林造成的碳流失高达全球人工碳排放的17%,尽管另一些人估计才6%。

因为第二段开头就是解释这个差异的。
引用 hulamilk 2012-2-17 09:48
本帖最后由 hulamilk 于 2012-2-17 09:56 编辑

译文翻的简洁流畅,学习了~
另外“nearly half of tropical Africa’s carbon turns out to be locked up in non-forest vegetation like shrublands or savannah. ”
我觉得译为“热带非洲的碳排放量将近一半被锁在非林地植被如灌木林或大草原上。”更合适,like在这儿应该理解为“像,如”。
引用 hulamilk 2012-2-17 09:57
不好意思 刚刚操作错误了。。捂脸。。
引用 林忆纾 2012-2-17 10:48
回复 hulamilk 的帖子

言重了,多拍砖是好事儿
引用 cryingwind 2012-2-19 19:57
It offers a picture of how carbon is distributed not just across different countries, but also across different types of flora. For example, nearly half of tropical Africa’s carbon turns out to be locked up in non-forest vegetation like shrublands or savannah.这不仅描绘出碳如何传播到不同国家,也散播到不同类型的植物群。譬如,近一半热带非洲的碳像在灌木丛或大草原一样锁在非林地植被中。distributed这个单词是分布的意思,没有传播的意思,碳怎么传播呢?这句话的意思应该是:“图像不单能显示不同国家间碳的分布,而且显示不同植物种群类间碳的分布。例如,热带非洲接近一半的碳储存在像灌木和大草原一类的非森林植被中。”

引用 dida2020 2012-3-29 19:01
翻译的挺好的,昨天我专门翻译了一下这篇文章,今天和你的一比,感觉自己翻译的不太像汉语,还得向各位好好学学啊

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 19:10 , Processed in 0.096438 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部