微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.2.8] 比尔·崔勒画展

2012-2-17 14:58| 发布者: rhineyuan| 查看: 17556| 评论: 17|原作者: renjie

摘要: 目之所及,流诸笔端
亚特兰大高等艺术博物馆:比尔崔勒画展

目之所及,流诸笔端

Feb 10th 2012, 11:56 by F.F. | ATLANTA

From The Economist print edition



1928年,时入古稀之年的比尔·崔勒从他的出生地阿拉巴马州的朗兹县种植园移居到了更为繁华的本州首府蒙哥马利市。就在那里,这位奴隶出身、目不识丁又无家可归的人拾起了一支铅笔。也说不上为什么,他就开始了生命中第一次作画。夜晚他就睡在殡仪馆或者鞋铺。每天他都会在蒙哥马利市一个叫“深色小镇”的非裔美国人社区,置身于南方地区的潮湿的高温天气中,搭起遮阳棚,坐着一画就是好几个小时。崔勒这位络腮胡花白、身材佝偻的老者,常常使用随手拿来身边的材料,捕捉人性之中转瞬即逝的人与事——虽然他偏爱于在破碎的硬纸片上作画。

这些作于硬纸板和木头上的天马行空的画像,记录下了争吵的夫妻、街头的传教士和具有神赐能力的家畜,也有人们推杯换盏的场面、路上漫步的情形以及愚蠢无聊时的作态。这些画作使崔勒成为了最富盛名又极具远见卓识的一位民间艺人。他以木炭材质的彩色铅笔跟广告颜料创作,其中的意象轮廓分明、透出极简抽象艺术风格,反映出人类创造力中最基本同时也最成熟的情感——可以一直从法国肖维岩洞中的原始画作延伸到德国表现派艺术电影导演罗伯特·维内与F.W. 穆尔瑙风格质朴的作品。



崔勒画展目前是位于乔治亚州的亚特兰大高等艺术博物馆最大规模的展览主题。这样展览内容广泛、让人为之倾倒,集中展示了本博物馆内崔勒收藏品的33幅作品——其规模为世界之最——还有来源于蒙哥马利美术馆第二大崔勒作品收藏中的的30幅作品。从笔调光怪陆离的炭笔画与铅笔画(一位佝偻着、靠拐杖蹒跚前行的老妇人)到以鲜亮的湛蓝色与棕色的广告颜料绘就的疯狂图景(一个头戴大礼帽、体态局促不安并且捏着拳头挥向空中的男人,比如“斗士”这幅作品),本次比尔崔勒展览是对他本人的作品的一次全方位阐释。

本次展览按照崔勒主要的创作类型可分为三种:人物、动物以及这位艺术家口中的“令人兴奋的事件”,后者常为无缘由但无疑是摄人心魄的正在发生的时刻。其中的一幅作品生动活泼、特色十分鲜明,突出展示了人体从跳台一样的物体上纵身而下的情景,它们那粗犷的蓝色色调倒映在了跳台的阴影处。另一幅作品中,一个男人全身蓝色,极度兴奋地将手挥舞过头顶,同时又很多小的人影掉向或者黏在一个神秘的和红色树状物上(这使整个画面就像一个戏剧舞台)。崔勒的画作激荡着兴奋之情,时而在以上的那些激动场景之中,时而又显现于呲牙咧嘴的空中缠斗和街头夫妻不和的戏剧性情境之中,他在蒙哥马利市的街道上把这一切都看在眼里,并用画笔做了记录。

崔勒逝世于1949年,留下了1200幅画作,其中有很多都送给了路人。但他的作品得以流产下来要归功于查尔斯·香农,后者是个白人,毕业于克利夫兰美术学院,1933年他与崔勒在蒙哥马利的街头相遇,发现了他绘画艺术中的非凡之美。高等艺术博物馆的藏品之中大部分崔勒的画作都是在1982从查尔斯香农手中以1万美元购得的。据博物馆民间艺术馆馆长称,由于香农的积极奔走,现在单幅崔勒作品的价格已达22.5万美元。香农逝世于1996年,尽管他常常被纽约现代艺术博物馆(这一博物馆不愿为崔勒举办展览,但也提出想购买一部分作品,给出的价格让香农觉得十分无礼)这样的机构拒绝,他生前还是拼尽全力将崔勒的作品从那个南方小镇的偏僻角落中拯救了出来。




“没有查尔斯·香农,也就没什么可说的了——大部分或者说全部的崔勒作品就已经遗失”,蒙哥马利美术馆馆长玛格丽特·林妮·奥斯菲尔德在展览会相关的目录中这样说道。当面对崔勒的一幅感染力极强的作品的时候,我们感觉会像获得了从历史中被遗弃的地方拯救回来的恩宠一般。

感谢译者 renjie 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 renjie 2012-2-17 15:03
刚刚回来 感到身心疲惫 翻翻文章吧 清醒清醒
引用 hulamilk 2012-2-17 15:10
题目翻译得真美~
引用 renjie 2012-2-17 15:11
回复 hulamilk 的帖子

多谢 多提意见就更好了
引用 林忆纾 2012-2-17 16:37
本帖最后由 林忆纾 于 2012-2-17 16:37 编辑

受邀前来,BOSS看得紧,但是只看了前两段,回家补上,对不住了!
---------------------
1shaded by a pool-hall awning
台球屋檐下遮阳

2humanity人
parade散步的人群

3charismatic farm 神赐能力?

4.推杯换盏 形容关系好

5.作态:装出某种态度或表情:惺惺作态|忸怩作态


6visonary
adj.
not practical or realizable

7. on scraps of cardboard and wood,漏


8charcoal, coloured pencil 炭笔,彩笔,中间逗号漏了


9prehistoric翻译成史前比较好,毕竟这里是年代对比

10.罗伯特·维内是我最喜欢的德国导演,他的成名作《卡里加里博士》里就是一部很经典的惊悚片,这里的stark恐怕翻成朴实不大合适。









引用 echo.chan 2012-2-17 16:54
IN 1928, when he was well into his 70s, Bill Traylor moved from the Lowndes County, Alabama plantation where he was born to the comparably booming Alabama metropolis of Montgomery. There, the illiterate, often homeless former slave picked up a pencil. For the first time in his life and for inexplicable reasons, he began to draw. At night Traylor slept in a funeral parlour or a shoe shop. Each day he sat for hours drawing in the swampy Southern heat, shaded by a pool-hall awning in Montgomery’s African-American neighbourhood called “Dark Town”. An elderly man with a white beard and bowed posture, Traylor captured humanity’s passing parade using whatever material was at hand—though he preferred to draw on weathered pieces of cardboard.

1928年,时入古稀之年的比尔·崔勒从他的出生地阿拉巴马州的朗兹县种植园移居到了更为繁华的本州首府蒙哥马利市。---这一句好长好长啊。就在那里,这位奴隶出身、目不识丁又无家可归的人拾起了一支铅笔。也说不上为什么,他就开始了生命中第一次作画。夜晚他就睡在殡仪馆或者鞋铺。每天他都会在蒙哥马利市一个叫“深色小镇”的非裔美国人社区,置身于南方地区的潮湿的高温天气中,搭起遮阳棚,坐着一画就是好几个小时。崔勒这位络腮胡花白、身材佝偻的老者,常常使用随手拿来---at hand哦,随手拿来总觉得是其他地方拿来,现在才用上一样;而且这样有些像形容小偷身边的材料,捕捉人性之中转瞬即逝的人与事——虽然他偏爱于在破碎的---weathered 意思不确切硬纸片---纸片还是纸板?上作画。

These whimsical portraits of feuding couples and street preachers, charismatic farm animals and scenes of drinking, promenading and tomfoolery, on scraps of cardboard and wood, have made Traylor one of folk art’s most celebrated visionaries. His graphic, minimalist images in charcoal, coloured pencil and poster paint recall both the most elemental and the most sophisticated expressions of creativity, from the prehistoric drawings in France’s Chauvet Cave to the stark compositions of German Expressionist film directors Robert Wiene and F.W. Murnau.

这些作于硬纸板和木头上的天马行空的画像,记录下了争吵的夫妻、街头的传教士和具有神赐能力---你随手翻的吧?的家畜,也有人们推杯换盏----他应该一般在大街上画画,推杯换盏在街上发生的可能性比较低的场面、路上漫步的情形以及愚蠢无聊时的作态。这些画作使崔勒成为了最富盛名又极具远见卓识的---visionary做形容词有远见卓识的意思;另外,一个画家有没有远见卓识,不那么重要一位民间艺人。他以木炭材质的彩色铅笔跟广告颜料创作,其中的意象轮廓分明、透出极简抽象艺术风格,反映出人类创造力中最基本同时也最成熟的情感——可以一直从法国肖维岩洞中的原始画作延伸到德国表现派艺术电影导演罗伯特·维内与F.W. 穆尔瑙风格质朴的作品。

Traylor is now the subject of the largest exhibition yet of his work at the High Museum of Art in Atlanta, Georgia. This stunning, comprehensive show features 33 drawings culled from the High’s Traylor collection—the largest in the world—and 30 works drawn from the second largest Traylor collection at the Montgomery Museum of Fine Arts. “Bill Traylor” conveys the full scope of his work, from spectral charcoal and pencil renditions of an elderly woman bent and hobbled on a cane, to frenetic scenes rendered in vivid indigo and brown poster paint, like “Fighter”, of a man in top hat and agitated posture punching one balled fist into the air.

崔勒画展目前是位于乔治亚州的亚特兰大高等艺术博物馆最大规模的展览主题。这样展览内容广泛、让人为之倾倒,集中展示了本博物馆内崔勒收藏品的33幅作品——其规模为世界之最——还有来源于蒙哥马利美术馆第二大崔勒作品收藏中的的30幅作品。从笔调光怪陆离的炭笔画与铅笔画(一位佝偻着、靠拐杖蹒跚前行的老妇人)到以鲜亮的湛蓝色与棕色的广告颜料绘就的疯狂图景(一个头戴大礼帽、体态局促不安并且捏着拳头挥向空中的男人,比如“斗士”这幅作品),本次比尔崔勒展览是对他本人的作品的一次全方位阐释。

The High show is divided into three of Traylor’s principal fixations: people, animals and what the artist called “exciting events”. In the latter, often inexplicable but undeniably thrilling moments unspool. A typically animated, engaging work features bodies hurling off of what appears to be a diving platform, their bold blue hues turning black in the shade. In another a blue man waves his hands above him in a feverish gesture as smaller figures tumble off or cling to a mysterious red tree-form that anchors the scene like a theatrical stage. Traylor’s drawings boil over with excitement, whether in such energised moments, or in the teeth-baring dog fights and street theatre scenes of marital discord he observed and chronicled on Montgomery’s avenues.

本次展览按照崔勒主要的创作类型----主题吧?可分为三种:人物、动物以及这位艺术家口中的“令人兴奋的事件”,后者常为无缘由--inexplicable上面也出现过,不是这个意思哦 但无疑是摄人心魄的正在发生的时刻。其中的一幅作品生动活泼、特色十分鲜明,----animated, 栩栩如生 engaging 动人的,feature是谓语吧?突出展示了人体从跳台一样的物体上纵身而下的情景,它们那粗犷的蓝色色调倒映在了跳台的阴影处。另一幅作品中,一个男人全身蓝色,极度兴奋地将手挥舞过头顶,同时又很多小的人影掉向或者黏在一个神秘的和红色树状物上(这使整个画面就像一个戏剧舞台)。崔勒的画作激荡着兴奋之情,时而在以上的那些激动场景之中,时而又显现于呲牙咧嘴的空中缠斗和街头夫妻不和的戏剧性情境之中,他在蒙哥马利市的街道上把这一切都看在眼里,并用画笔做了记录。

Traylor died in 1949, leaving behind 1,200 drawings, many of them given away to passersby. But his work has endured thanks to Charles Shannon, a white Cleveland School of Art grad who met Traylor on the streets of Montgomery in 1939 and recognised the idiosyncratic beauty of his art. The majority of images in the High collection were acquired from Charles Shannon in 1982 for just $10,000. Thanks to Shannon’s boosterism, individual Traylor works now command prices up to $225,000 according to the High’s curator of folk art, Susan Crawley. Shannon, who died in 1996, did his best to rescue Traylor from his obscure nook in a small Southern town, though he was often rebuffed by institutions such as the Museum of Modern Art, which wouldn’t commit to a Traylor show but did offer to buy some of his works at prices Shannon found disrespectful.

崔勒逝世于1949年,留下了1200幅画作,其中有很多都送给了路人。但他的作品得以流产下来---汗要归功于查尔斯·香农后者是个白人,毕业于克利夫兰美术学院,1933年他与崔勒在蒙哥马利的街头相遇,----后面说发现了....,前面可以说他在...遇见....,要不读起来不顺发现了他绘画艺术中的非凡之美。高等艺术博物馆的藏品之中大部分崔勒的画作都是在1982从查尔斯香农手中以1万美元购得的。据博物馆民间艺术馆馆长称,由于香农的积极奔走,现在单幅崔勒作品的价格已达22.5万美元。香农逝世于1996年,尽管他常常被纽约现代艺术博物馆(这一博物馆不愿为崔勒举办展览,但也提出想购买一部分作品,给出的价格让香农觉得十分无礼)这样的机构拒绝,他生前还是拼尽全力将崔勒的作品从那个南方小镇的偏僻角落中拯救了出来。

“Without Charles Shannon, there would have been little or nothing to interpret—most or all of the work certainly would have been lost,” notes Margaret Lynne Ausfeld, a curator at the Montgomery Museum of Fine Arts, in the catalogue accompanying the exhibition. In the presence of Traylor’s singular, powerful work, it feels kind of like a grace that it has been rescued from the dustbin of history.

“没有查尔斯·香农,也就没什么可说的了——大部分或者说全部的崔勒作品就已经遗失”,蒙哥马利美术馆馆长玛格丽特·林妮·奥斯菲尔德在展览会相关的目录中这样说道。当面对崔勒的一幅感染力极强的作品的时候,我们感觉会像获得了从历史中被遗弃的地方拯救回来的恩宠一般。
引用 renjie 2012-2-17 17:46
回复 echo.chan 的帖子

多谢!好久没来这边 翻东西脑子都慢了...
引用 contrary 2012-2-17 19:26
许久不见RENJIE兄~~

Each day he sat for hours drawing in the swampy Southern heat, shaded by a pool-hall awning in Montgomery’s African-American neighbourhood called “Dark Town”.
每天他都会在蒙哥马利市一个叫“深色小镇”的非裔美国人社区,置身于南方地区的潮湿的高温天气中,搭起遮阳棚,坐着一画就是好几个小时。
微调
每天他都会顶着南方潮湿的高温天气,在蒙哥马利市一个叫“深色小镇”的非裔美国人社区里搭起遮阳棚,坐着一画就是好几个小时。

Traylor captured humanity’s passing parade using whatever material was at hand
常常使用身边现有的材料,捕捉人性之中转瞬即逝的人与事
人性之中的人与事...前后不太搭...humanity’我觉得就理解为人类就OK了...
常常用信手拈来的材料将纷纭世事定格画中

These whimsical portraits of feuding couples and street preachers, charismatic farm animals and scenes of drinking, promenading and tomfoolery, on scraps of cardboard and wood,
这些作于硬纸板和木头上的天马行空的画像,记录下了争吵的夫妻、街头的传教士和富有魅力的家畜,也有人们喝酒的情景、路上漫步的情形以及愚蠢无聊时的作态。
微调
这些作于硬纸板和木头上的画像天马行空:有争吵的夫妻、街头的传教士和富有魅力的家畜;也有人们饮酒、漫步的情景和愚蠢无聊的作态。

His graphic, minimalist images in charcoal, coloured pencil and poster paint recall both the most elemental and the most sophisticated expressions of creativity, from the prehistoric drawings in France’s Chauvet Cave to the stark compositions of German Expressionist film directors Robert Wiene and F.W. Murnau.
他以木炭材质的彩色铅笔跟广告颜料创作,其中的意象轮廓分明、透出极简抽象艺术风格,反映出人类创造力中最基本同时也最成熟的情感——可以一直从法国肖维岩洞中的原始画作延伸到德国表现派艺术电影导演罗伯特·维内与F.W. 穆尔瑙风格质朴的作品。
charcoal, coloured pencil  彩色炭笔;这句我觉得你后半句理解有点错,recall我觉得是令人想起,不是反映,the most elemental and the most sophisticated expressions of creativity我觉得是令人想起从法国肖维岩洞中的原始画作到德国表现派艺术电影导演罗伯特·维内与F.W. 穆尔瑙风格质朴的作品中人类表达创造力最基础、最成熟的方式

In the presence of Traylor’s singular, powerful work, it feels kind of like a grace that it has been rescued from the dustbin of history.
当面对崔勒的一幅感染力极强的作品的时候,我们感觉会像获得了从历史中被遗弃的地方拯救回来的恩宠一般。
前面说到崔勒的作品被香农拯救,所以我觉得it has been rescued from the dustbin of history.中的IT是指作品,不是观者
看着崔勒的一幅感染力极强的作品,你会觉得它有点像是蒙受恩宠,从被历史遗忘的角落里被人拯救回来。
引用 aosama 2012-2-17 20:09
翻译看似很华丽,其实漏洞百篇。
引用 renjie 2012-2-17 20:10
回复 aosama 的帖子

多谢关注 能提出具体意见就更好了
引用 renjie 2012-2-18 06:46
回复 林忆纾 的帖子

多谢你的意见,在此说手自己观点

1shaded by a pool-hall awning
台球屋檐下遮阳  
是不是少打字了 台球厅或者台球室更好些吧

2humanity人
parade散步的人(parade多数情况指的是游行、检阅 这和”散步的人群“还是有差距的,另外字典中确有“[C] a series of things or people 一系列人或事”的意思,所以就采取了自己的翻译)


3charismatic farm 神赐能力?
完整的应该是charismatic farm animals
charismatic确实是硬伤

5.作态:装出某种态度或表情:惺惺作态|忸怩作态(很好啊这个)


6visonary
adj.
not practical or realizable
(which have made Traylor one of folk art’s most celebrated visionaries)
这里的visonary不应该是名词么?
引用 skittos 2012-2-18 23:58
本帖最后由 skittos 于 2012-2-18 23:59 编辑

文艺版的硬骨头味道不错,不易啃~。

African-American neighbourhood called “Dark Town”.
这里应该已经注释了“dark”之意: 黑人小镇


An elderly man with a white beard and bowed posture, Traylor captured humanity’s passing parade using whatever material was at hand—though he preferred to draw on weathered pieces of cardboard.
崔勒这位络腮胡花白、身材佝偻的老者,常常使用身边现有的材料,捕捉人性之中转瞬即逝的人与事
----------------------------------------------------------------
个人异见:

An elderly man with a white beard and bowed posture--指崔勒所构画之人,不是崔勒本人。

Traylor captured humanity’s passing parade using whatever material was at hand--指崔勒随手手拈来身边能够作画的材料,捉住了“人生”从幼至老,转眼即逝的过程。


though he preferred to draw on weathered pieces of cardboard.
虽然他偏好于在褪色的硬纸板上作画。
-------------------------------------
不过,他更喜欢在旧纸板上作画。
(纸板本已没什么颜色可褪了~)

引用 skittos 2012-2-19 00:05
本帖最后由 skittos 于 2012-2-19 14:16 编辑

His graphic, minimalist images in charcoal, coloured pencil and poster paint recall both the most elemental and the most sophisticated expressions of creativity, from the prehistoric drawings in France’s Chauvet Cave to the stark compositions of German Expressionist film directors Robert Wiene and F.W. Murnau.

他以木炭材质的彩色铅笔跟广告颜料创作,其中的意象轮廓分明、透出极简抽象艺术风格,反映出人类创造力中最基本同时也最成熟的情感——可以一直从法国肖维岩洞中的史前画作延伸到德国表现派艺术电影导演罗伯特•维内与F.W. 穆尔瑙风格粗犷的作品。
------------------------------------------------------------------

这个长句,主干是:His images recall... expressions of creativity.
他的画作类似于。。。的表达。

个人看法:

他以炭笔、彩色铅笔及广告颜料所勾勒出来形象且极简抽象的画面,将画家想象力的最原始同时也最丰富的表达跃然其中,如同法国肖维岩洞中的史前画作一直到德国表现派艺术电影导演罗伯特•维内与F.W. 穆尔瑙风格粗犷的作品中所展示的一样。

引用 skittos 2012-2-19 01:05
本帖最后由 skittos 于 2012-2-19 01:06 编辑

回复 renjie 的帖子

再补充一点:High 是姓氏, 不是形容词“高等”。

The Museum was founded in 1905 as the Atlanta Art Association. In 1926, the High family, for whom the museum is named, donated their family home on Peachtree Street to house the collection following a series of exhibitions involving the Grand Central Art Galleries organized by Atlanta collector J. J. Haverty.
引用 renjie 2012-2-19 07:51
回复 skittos 的帖子

多谢指正啊 又学到了很多~
引用 微言大义 2012-2-23 14:17
He drew what he saw
目之所及,流诸笔端

————————“画其所见”如何?
引用 微言大义 2012-2-23 14:20
或:化用一句古诗——眼中万物入画来
引用 renjie 2012-2-23 20:28
回复 微言大义 的帖子

这个意译得削微高深一点 但也ok 多谢多谢

查看全部评论(17)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 19:16 , Processed in 0.073708 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部