微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2012.02.18] 烽火连二月

2012-2-21 08:01| 发布者: rhineyuan| 查看: 5058| 评论: 23|原作者: 悠悠万事97

摘要: 把边缘政治玩到极致
希腊与欧元
烽火连二月

把边缘政治玩到极致

Feb 18th 2012 | ATHENS | from the print edition



模式越来越熟悉了:希腊议会深夜就紧缩举行表决、议会外的广场就有骚乱。而这一次的暴力走得更远:一伙伙蒙面青年在城市具有历史意义的中心点燃了差不多50栋建筑物。几座雅典市具有标志性的建筑物被付之一炬,其中包括一座深受人们欢迎的电影院,它是建于19世纪的一座大厦。出售奢侈物品的商店遭到抢劫。催泪瓦斯与焦烟的气味多日未散。

虽说经过连年经济下滑,希腊人已逐渐对街头抗议活动习以为常,但他们还是为2月12日夜间造成的损失震惊。有些受害人将此归罪于犯罪分子,而不是左翼人士。据另一位电影院业主乔治·斯特尔基亚基斯(George Stergiakis)说,在他拒交保护费后,有人用燃烧弹袭击了他的影院。无论罪魁祸首是谁,有意纵火更让人们忧虑与经济的下滑同时发生的世风日下。

2011年希腊的GDP几乎下降了7%。根据负责拯救希腊的欧洲委员会、欧洲央行和国际货币基金三大巨头估计,2012年GDP至少将进一步下降4%。希腊政治家说他们决心不让情况如此糟糕。不稳定的联合政府由泛希腊社会运动党(Pasok)的社会党人和前欧央行副总裁卢卡斯·帕帕季莫斯(Lucas Papademos)领导的新民主党(New Democracy)保守分子组成,一个较小的右翼政党Laos已经退出。该政府已经接受了一项33亿欧元(43亿美元)的削减经费计划。下一步是签署一项为期三年的新改革计划,以换取一笔1300亿欧元的新拯救资金。在进行庞大的债务结构重整之后,该项基金将用于避免下个月发生无序违约。


最新措施之严苛超过以前各次。希腊衰退过深,而且财政部长未能惩办贪腐的税务官员,这两点使原有的增加税入计划破产。结果,紧缩这一刀就砍到了工资与养老金头上。同样遭受经费缩减之苦的还有防务、保健和那些不肯压制预算超标的地方政府。批评三大巨头的人认为,这些削减只会让希腊的惨状有增无减。他们声称,为提振竞争力而对最低工薪实行的22%削减将使今年的经济额外萎缩1.5%,因为手头紧张的工薪族会减少消费。

但政治家们还是置自己平民主义的本能于不顾,遵从了他们的债权人的指示。议会以三分之二多数批准了紧缩措施,尽管有22名社会党与21位保守党议员投票反对,从而失去了党的信任。而后希腊社会党前总理乔治·帕潘德里欧(George Papandreou)和新民主党党魁安东尼斯·萨马拉斯(Antonis Samaras)双双致信三大巨头,保证赢得定于今年4月大选的任何人都会实行新计划。

反对过去的改革的萨马拉斯公布了他的信,这让许多人松了口气。如果新民主党赢得了大选,他将要“修改”计划,即为促进经济恢复而额外增加开支。虽说保守的新民主党在民调中领先势头强劲,但这种势头可能会减弱,而且其领先地位尚无法使之获得多数议席。自从出现了财政部长埃万盖洛斯·维尼泽洛斯(Evangelos Venizelos)横空出世,可能成为下届党魁而帕潘德里欧会退位的情况之后,支持社会党的人增加了。人们在谈论大选后成立新民主党与社会党联合政府的前景,这可能会保证希腊持续改革需要的足够稳定性。

但欧元集团财政部长们尚未被说服。他们推迟了对希腊紧缩一揽子计划的批准,并非只是因为维尼泽洛斯开始未能提供3.25亿欧元额外削减的详情。该集团或许会在2月20日批准这一计划,但有人提议要暂时截流部分拯救资金,至大选后方才下发;或者以临时贷款的形式下发。希腊改革的既往状况不佳,德国、荷兰和芬兰财长对此很不耐烦。北欧人担心萨马拉斯可能受到诱惑而放弃紧缩政策。

点此使用互动导引考察大受困扰的欧洲经济体

为使改革持续进行,德国财长沃尔夫冈·朔伊布勒(Wolfgang Schäuble)甚至建议希腊推迟大选,成立一个意大利式的小型技术官僚内阁在今后两年中管理希腊。希腊人将之视为德国的高压手段,对此越来越感到怨恨有加。希腊总统卡罗洛斯·帕普利亚斯(Karolos Papoulias)便曾质问:“朔伊布勒何许人物?何故如此谩骂希腊?荷兰人芬兰人,他们又是什么人?”一位抗议者往希腊央行建筑上喷洒油漆,把希腊银行涂改为“柏林”银行。但这种恼火的心情也反映了对“希腊退出”,即希腊离开欧元区这种可能性不断增长的担忧。

感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版




7

鲜花

握手
1

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论

最新评论

引用 join_soon 2012-2-20 08:08
回复 悠悠万事97 的帖子

“朔伊布勒何许人物?何故如此谩骂希腊?
---其它都翻译得很好。这里,是不是有点太文了?
引用 悠悠万事97 2012-2-20 18:15
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-2-20 18:16 编辑

回复 join_soon 的帖子

“朔伊布勒何许人物?何故如此谩骂希腊?
---其它都翻译得很好。这里,是不是有点太文了?
初稿还更文一些,已经改白了不少:“朔伊布勒何人?何其谩骂希腊乃尔?荷兰芬兰彼邦,缘何出言不逊?”
引用 contrary 2012-2-21 13:06
THE pattern 模式越来越熟悉了
特指,加个词:这种模式

the violence went further  而这一次的暴力走得更远
暴力分子更加猖狂

Several Athenian landmarks 几座雅典市具有标志性的建筑物
直接 地标 吧

出售奢侈物品的商店遭到抢劫
物 字删掉吧

the arson attacks have reinforced fears that, as the economy deteriorates, social disruption will continue.
有意纵火更让人们忧虑与经济的下滑同时发生的世风日下。
我觉得social disruption 是比世风日下更严重的东西,两者着重点也不同

待续。。。
引用 nayilus 2012-2-21 14:15
一样的高水准

But he insists these would be made only in agreement with the troika.
这句漏译

自从出现了财政部长埃万盖洛斯•维尼泽洛斯(Evangelos Venizelos)横空出世
“出现了”是不是和“横空出世”重复?

Explore our interactive guide to Europe's troubled economies 点此使用互动导引考察大受困扰的欧洲经济体
这句和文章无关,建议去掉。
引用 悠悠万事97 2012-2-21 14:57
回复 nayilus 的帖子

But he insists these would be made only in agreement with the troika.
这句漏译
哦,真不好意思

自从出现了财政部长埃万盖洛斯•维尼泽洛斯(Evangelos Venizelos)横空出世
“出现了”是不是和“横空出世”重复?
删去了“出现了”

Explore our interactive guide to Europe's troubled economies 点此使用互动导引考察大受困扰的欧洲经济体
这句和文章无关,建议去掉。
这一句是插图的caption,插图出现的位置不对,现已调整。
引用 contrary 2012-2-21 19:02
had turned a blind eye to budget overruns. 不肯压制预算超标的地方政府
无视预算超标

尽管有22名社会党与21位保守党议员投票反对,从而失去了党的信任。
尽管有22名社会党与21位保守党议员因投反对票而失去了党的信任。  连贯点

which could provide enough stability for Greece to keep reforming.
这可能会保证希腊持续改革需要的足够稳定性。
这可能会为希腊提供持续改革所需的稳定性。

对此越来越感到怨恨有加
有加=越来越 去掉其中一个吧

But the cross mood also reflects mounting fears of a possible “Grexit”, or Greek departure from the euro.
但这种恼火的心情也反映了对“希腊退出”,即希腊离开欧元区这种可能性不断增长的担忧。
但这种恼火的心情也反映了人们越来越担忧“希腊退出”,即希腊可能离开欧元区。
引用 悠悠万事97 2012-2-21 21:27
回复 contrary 的帖子

had turned a blind eye to budget overruns. 不肯压制预算超标的地方政府
无视预算超标
good。嗯,当时好像考虑这样译呢,后来不知怎么就没这么干

尽管有22名社会党与21位保守党议员投票反对,从而失去了党的信任。
尽管有22名社会党与21位保守党议员因投反对票而失去了党的信任。  连贯点
ok

which could provide enough stability for Greece to keep reforming.
这可能会保证希腊持续改革需要的足够稳定性。
这可能会为希腊提供持续改革所需的稳定性。
考虑修改

对此越来越感到怨恨有加
有加=越来越 去掉其中一个吧
窃以为“怨恨有加”是“十分怨恨”的意思,有加 ≠“越来越”

But the cross mood also reflects mounting fears of a possible “Grexit”, or Greek departure from the euro.
但这种恼火的心情也反映了对“希腊退出”,即希腊离开欧元区这种可能性不断增长的担忧。
但这种恼火的心情也反映了人们越来越担忧“希腊退出”,即希腊可能离开欧元区。
Better expressed.
引用 悠悠万事97 2012-2-21 21:52
回复 contrary 的帖子

尽管有22名社会党与21位保守党议员投票反对,从而失去了党的信任。
尽管有22名社会党与21位保守党议员因投反对票而失去了党的信任。  连贯点
ok

后来这里没有改动,因为感觉“22+21投反对票”才是重点,而改动的话重点就变成“失去了党的信任”了。
引用 yannanchen 2012-2-22 07:35
So is spending on defence, health and local government, where officials had turned a blind eye to budget overruns.同样遭受经费缩减之苦的还有防务、保健和无视预算超标的地方政府

这个where 关系副词的先行词 (注意逗号,非限定定语从句)应当是三个 defence, health and local government,
引用 悠悠万事97 2012-2-22 14:37
回复 yannanchen 的帖子

"So is spending on defence, health and local government, where officials had turned a blind eye to budget overruns.同样遭受经费缩减之苦的还有防务、保健和无视预算超标的地方政府

这个where 关系副词的先行词 (注意逗号,非限定定语从句)应当是三个 defence, health and local government, "

拟改为:同样遭受经费缩减之苦的还有官员无视预算超标的防务、保健和地方政府

引用 matrix555 2012-2-23 09:12
本帖最后由 matrix555 于 2012-2-23 14:50 编辑

1.“边缘政治”是什么?brinkmanship直取其义译冒险政策才通俗易懂啊
2.pasok是泛希腊社会主义运动(党),简化翻译成社会党可以不可以,探讨下
3.文中social disruption我觉得原文意思不是社会道德败坏,而是"社会秩序崩溃"。道德败坏不符合本文所描述的事实,程度太浅了
引用 悠悠万事97 2012-2-23 15:37
回复 matrix555 的帖子

1.“边缘政治”是什么?brinkmanship直取其义译冒险政策才通俗易懂啊
brink(s)manship ['briŋk(s)mənʃip]
n.
(尤指战争)边缘政策
推向边缘的处理手法
brinkmanship [ 'briŋk(s)mənʃip ]
n. the policy of pushing a dangerous situation to the brink of disaster (to the limits of safety)
所以觉得还可以


2.pasok是泛希腊社会主义运动(党),简化翻译成社会党可以不可以,探讨下
当然可以。我第一次译的是全名,后来都是“社会党”。可能夹注一下更好

3.文中social disruption我觉得原文意思不是社会道德败坏,而是"社会秩序崩溃"。道德败坏不符合本文所描述的事实,程度太浅了
good
引用 肉丸雨 2012-2-23 17:14
回复 悠悠万事97 的帖子

pasok是泛希腊社会主义运动(党),普遍的简称是“泛希社运”,可百度。
引用 肉丸雨 2012-2-23 17:44
回复 悠悠万事97 的帖子

1,不稳定的联合政府由泛希腊社会运动党(以下简称社会党) (Pasok)的社会党人和前欧央行副总裁卢卡斯•帕帕季莫斯(Lucas Papademos)领导的新民主党(New Democracy)保守分子组成,一个较小的右翼政党Laos已经退出。

我的理解是:在前欧洲央行副行长卢卡斯•帕帕季莫斯的领导下,由泛希腊社会运动党的社会党人和新民主党的保守分子所组成的联合政府(右翼小党派“人民东正教”被排除在外),接受了一项33亿欧元(43亿美元)的经费削减计划。

2,在进行庞大的债务结构重整之后,该项基金将用于避免下个月发生无序违约。

我的理解是:这笔资金,加上大笔的债务重组,应该能够使得希腊避免3月份的无序违约。

3,though 22 socialist and 21 conservative lawmakers voted against, and lost their party whips

“Party whips”这句我的理解是:他们因而失去了自身的议员权利。
21世纪大英汉词典,对whip一词的名词解释第四条:政党在议会中负责组织工作的议员(有维持纪律和要求该党议员出席重要议会会议的权利)[亦作 party whip]

4,A bridging loan 临时贷款
我觉得这里翻“过桥贷款”或者“过渡期贷款”更形象一点:)

5,结果,紧缩这一刀就砍到了工资与养老金头上。

我的理解:此处Instead不仅仅是结果的意思。前文已经说明,希腊无力增加国内收入,那么只能紧缩以还债。翻“无处开源只能节流”会不会好一点?

才注册的新人,建议供楼主参考。



引用 neil.funny 2012-2-23 17:59
回复 悠悠万事97 的帖子

North Europeans suspect that Mr Samaras will be tempted to give up on austerity.
北欧人担心萨马拉斯可能受到诱惑而放弃紧缩政策。
感觉用诱惑二字有点夸张了,因为放弃紧缩对于希腊人来说没有啥诱惑可言,楼主觉得呢?
这样翻译如何:北欧人担心萨尔马斯可能更愿意或者更倾向于放弃紧缩政策。
引用 hahaqian 2012-2-23 18:50
新人的几点看法:
1、The game of brinkmanship continues to the very end
原译:把边缘政治玩到极致,我觉得不太妥当,把什么东西玩到极致给人的感觉是把什么东西玩得很转,有褒义,但是原文不是这么个意思,可以翻译为:将边缘政治进行到底,不知LZ意下如何?
2、“希腊衰退过深”这是个什么意思?我觉得表达得不太地道,有“衰退过深”这个说法??可不可以改为“希腊经济衰退程度深”
3、LZ可不可以解释一下“lost their party whip”为什么翻译成“失去了党的信任”啊,这句话不是很明白,party whip意为“n. 议会中之各党领袖”以及“一个政党对其在议会中的党员所施加的压力或施加此种压力的人”,我也不知道怎么把这句话翻顺,但我的理解是丧失了他们party whip的这种地位吧
引用 悠悠万事97 2012-2-23 19:11
回复 肉丸雨 的帖子

百度有一条指向有道,其中有泛希腊社会主义运动党,也有泛希腊社会运动党。后面的简称“社会党”是译者根据原文自定的(见夹注)。谢谢指出。
引用 悠悠万事97 2012-2-23 19:39
回复 肉丸雨 的帖子

1,不稳定的联合政府由泛希腊社会运动党(以下简称社会党) (Pasok)的社会党人和前欧央行副总裁卢卡斯•帕帕季莫斯(Lucas Papademos)领导的新民主党(New Democracy)保守分子组成,一个较小的右翼政党Laos已经退出。

我的理解是:在前欧洲央行副行长卢卡斯•帕帕季莫斯的领导下,由泛希腊社会运动党的社会党人和新民主党的保守分子所组成的联合政府(右翼小党派“人民东正教”被排除在外),接受了一项33亿欧元(43亿美元)的经费削减计划。
原文The uneasy coalition between the socialists of Pasok and the conservatives from New Democracy (Laos, a small right-wing party has pulled out) under Lucas Papademos, a former central banker, has accepted €3.3 billion ($4.3 billion) in spending cuts.
首先,从原文看,Laos是自己退出的,不是别人排除的。第二,帕帕基莫斯领导的确实是“不稳定的联合政府”而不是新民主党,你是对的。第三,接受削减计划放在下一句,这是把一个长些的句子分开的常用方法。


2,在进行庞大的债务结构重整之后,该项基金将用于避免下个月发生无序违约。

我的理解是:这笔资金,加上大笔的债务重组,应该能够使得希腊避免3月份的无序违约。
原文The next step is to sign up to a new three-year reform programme in return for a fresh €130 billion bail-out, which, with a big debt restructuring, is meant to avert a disorderly default next month.
其中 is meant to 的意思是:be meant to 基本释义 打算;有意要
因此译为“将用于”,应该问题不大。



3,though 22 socialist and 21 conservative lawmakers voted against, and lost their party whips

“Party whips”这句我的理解是:他们因而失去了自身的议员权利。
21世纪大英汉词典,对whip一词的名词解释第四条:政党在议会中负责组织工作的议员(有维持纪律和要求该党议员出席重要议会会议的权利)[亦作 party whip]
其实最省事的译法是“失去了党鞭”,但这无异于将读者推入五里雾中。“失去议员权利”是不可能的,他们是民选产生的,投票赞成、反对或弃权都是他们的权力,民主国家中没有任何人或法律能因他们的政治立场而取消他们的议员权利。对于如何翻译这个词组我进行了仔细查询,参阅了多处网站的解释,认为这里的to lose part whip是党的一种处罚,基本上相当于说:从此之后,你别指望在党内有什么盼头了,党不会再提名你做下一届选举的候选人了,你也不可能有当部长的机会了……因此翻译中以“失去了党的信任”概括。

4,A bridging loan 临时贷款
我觉得这里翻“过桥贷款”或者“过渡期贷款”更形象一点:)
可能都可以吧

5,结果,紧缩这一刀就砍到了工资与养老金头上。

我的理解:此处Instead不仅仅是结果的意思。前文已经说明,希腊无力增加国内收入,那么只能紧缩以还债。翻“无处开源只能节流”会不会好一点?
但无论如何“工资与养老金”受到损害都是不可避免的。那个instead自然是“反而”,“取而代之”的意思,用“结果”表示的是一种“没有怎么样”,“而是怎么样”的意思,感觉语态上可以通过。“无处开源只能节流”是可以的,但似嫌多了点。

你是10年注册的,怎么能说是新人?我注册倒是比你早一年,但11年10月才开始发文,也算是新人了。

谢谢参与,很有启发。

引用 悠悠万事97 2012-2-23 19:44
回复 hahaqian 的帖子

1、The game of brinkmanship continues to the very end
原译:把边缘政治玩到极致,我觉得不太妥当,把什么东西玩到极致给人的感觉是把什么东西玩得很转,有褒义,但是原文不是这么个意思,可以翻译为:将边缘政治进行到底,不知LZ意下如何?
个人体会极致的确带有褒义,但前面加上一个“玩”,而且是“玩政治”,这里就带了调侃的意思了

2、“希腊衰退过深”这是个什么意思?我觉得表达得不太地道,有“衰退过深”这个说法??可不可以改为“希腊经济衰退程度深”
加一“程度”甚好。

3、LZ可不可以解释一下“lost their party whip”为什么翻译成“失去了党的信任”啊,这句话不是很明白,party whip意为“n. 议会中之各党领袖”以及“一个政党对其在议会中的党员所施加的压力或施加此种压力的人”,我也不知道怎么把这句话翻顺,但我的理解是丧失了他们party whip的这种地位吧
请参阅19楼

查看全部评论(23)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-10-9 06:37 , Processed in 0.080107 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部