微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 文艺 查看内容

[2012.02.18] 美国的死刑

2012-2-21 08:10| 发布者: rhineyuan| 查看: 6247| 评论: 10|原作者: zhchengdu

摘要: 美国南卡罗来纳州的一个惨痛的报告
美国的死刑
正义, 姗姗来迟甚至无处可伸?

美国南卡罗来纳州的一个惨痛的报告


Feb 18th 2012 | from the print edition

《不公正的剖析:一种谋杀案出的差错》



什么样的城镇可以称得上城镇绿林,上世纪80年代早期的美国的南卡罗来纳州是吗?这是这样的一个地方,一个身份显赫的白人在射击杀死一个晚上携带财产的黑人后并没有受到什么惩罚。在当地首席检察官William T. Jones将这个案件拿到大陪审团面前时,他并不是在寻求一种控诉。他认为,在同样的情况下每个人肯定都会采取同样的行动。他很坚定地告诉陪审团,他们也会拿起一把猎枪。陪审团没有起诉。

几个月之后Jones说服这相同的大陪审团起诉 Edward Lee Elmore,一个23岁的黑人谋杀一位75岁的白人妇女Dorothy Edwards。她是在自己的卧室衣橱被发现的,身上青肿并被刺了很多刀。Elmore先生在90天内就被判处死刑。这个残酷的例子就是《不公正的剖析》这本书的主题,这本吸引人的书是一位纽约时报资深调查新闻记者Raymond Bonner写的。尽管大量的间接推测都表明Elmore先生并没有犯罪,但他也将在死刑房耗尽27年。他死刑的罪状最终在Diana Holt的不懈努力下推翻了,Diana Holt是他的律师也是这本书的主人翁,他花费了10多年的时间为Elmore声张正义。

智力上的缺陷以及知识的匮乏,Elmore在他14岁的时候就辍学。他可以用手指进行加减但是他不能识别时间,不知道一年四季,没有方向感。他成了邻居街坊里的勤杂工,就在Dorothy Edwards被杀的前两周,他还在清洗她家的水沟,擦洗他的窗户。由于在Edwards家发现了他的指纹就被逮捕。

在审讯过程中,Elmore有两位律师。一位被称作“波旁牛仔”(“bourbon cowboy”)。这位律师曾两次酒后驾驶被拘留,同时在法庭上他呼吸里有浓重的酒味。另一位提到的律师对于他的客户来说就是“红发黑人”。他们让Elmore自己作证,这是在谋杀案件中少有的事,他们称没有其他证人了。法官解散了四个潜在的陪审团,正由于他们对死刑裁决的反对。(这位法官后来服务于南卡罗来州的最高法院,……自认发现有关种族主义的没有恶意且又有趣的笑话)这就使得陪审团在不到3个小时就判Elmore有罪,并在额外的50分钟内就对他判了死刑。

但是Elmore并没有死于监狱。在2005年最高法院裁决认为美国各州不能对精神障碍者进行处死之后,他的宣判减刑成终生监禁。死刑的反对者可能熟于争论其代价,即不公正的运用以及威慑性不强。但是这对于带有明显偏见的法官、可以在宣誓下撒谎的警察(很可能已经有了栽赃的证据)、嗜血的检察官理解起来完全是另外的一回事。

在讲述Elmore的故事的时候,Mr Bonner很快的就编织出了关于美国死刑刑罚的简洁历史,并表示不满。随后就是1972年的一个简洁的禁令在那时,这最高法院裁定这死刑刑法的运用违反了第八修正案禁止“残忍与异常的刑罚”条款,到了1976年在38个州才恢复使用。截止2010年,执行了1226多次死刑的裁决,其中南方占到1010例。大部分的死囚犯是黑人,而大多数的受害者是资本阶级白人。但是Bonner的书不是一本反对死刑的论述。然而,它是对美国的司法系统当公正不在时所发生的事的一点心痛的看法。


感谢译者 zhchengdu 点击此处阅读双语版

8

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论

最新评论

引用 zhchengdu 2012-2-18 22:42
好多地方感觉表达不怎么好!请高手指教!
引用 je331ca 2012-2-19 00:08
回复 zhchengdu 的帖子

路过滴,看到标题,小小意见一枚
Justice, delayed and denied
正义,拖延,否认
副标的连续三个词语从汉语上看不出内在联系啊,原文的英文中可以用分词表示事态和语态,所以三个词可以简洁表明大意,个人感觉如果不加以加工就对应译出来读者会有点难理解。
一时间想不出什么好译法,烂版本:“公正,何时何处寻找?”,呵呵抛砖引玉,期待高人。O(∩_∩)O
引用 zhchengdu 2012-2-19 10:39
回复 je331ca 的帖子

我在译的时候我也知道不能直接翻译出来,一时半会儿想不出来了,呵呵!!   你的翻译提供了思路,思考下!!thanks。
引用 rpyu 2012-2-19 17:03
正义,在拖延和否认中消失?
引用 jerichokk 2012-2-19 18:15
正义, 姗姗来迟甚至无处可伸?
标题的明显不是3个词并列, 而是后两个词并列
这都不是最大的问题, 本文一开始的两句话已经出错给人观感相当不好
后面陆陆续续也有错误LZ自己再看看
补充一点资料  72年的案子很有名, 是Furman v. Georgia, 76年重新恢复死刑的案子是Gregg v. Georgia
死刑最盛行的地方是德州
引用 zhchengdu 2012-2-19 18:27
zhchengdu 发表于 2012-2-18 22:39
Capital punishment in America
美国的死刑

http://www.criminallawbnu.cn/cri ... page.asp?pkID=31368
引用 cocktail_ax 2012-2-21 11:34
先说下 我是新手 英语也一般 这个第一句我看了一下 什么叫城镇绿林?不太清楚 google了一下 GREENWOOD是南卡的一个郡 这个是不是应该翻译成“ 80年代的GREENWOOD是一个什么样的小镇??”
引用 wby19890821 2012-2-21 12:17
walked across his property
我的理解是”穿过他的私人土地“。
引用 sherry喵 2012-2-22 15:42
我的感觉是语言有点英式化了,句子结构可以调整下,中文一般句子比较简短简洁的,有的地方逻辑结构没有表现出来。我的小小意见
引用 cheng0303001 2012-2-23 21:04
翻译 ,翻译

查看全部评论(10)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-27 06:22 , Processed in 4.072259 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部