微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2010.09.16] 摧枯拉朽式的成功

2010-9-23 19:48| 发布者: lilywizardry| 查看: 5145| 评论: 35|原作者: 钱大牙

摘要: Print on the iPad 上了iPad的纸媒 A smashing success 摧枯拉朽式的成功 The iPad is transforming media firms, and frustrating them iPad在改变传媒业,也让他们十分失望 THE advertisement for Newsday’s ...

上了iPad的纸媒

摧枯拉朽式的成功


iPad在改变传媒业,也让他们十分失望

关于iPad的用途,《新闻日报》拍摄了一段广告片,开头时一番家常气氛。一衬衣领带男子端坐厨房,正用他的平板电脑看《新闻日报》,然后他横过电脑看一个交通监视器的实时播放。这时一只苍蝇停在桌上,该男子迅速举起iPad向苍蝇猛拍下去--屏幕粉碎。这则广告在说iPad在各方面都比已经过时的印刷品出色,但显然也有不及之处。这则广告虽是个玩笑,但也准确反应了报纸杂志媒体对这款苹果产品上市八个月来的总体感受。

还在iPad得名之前,传媒高管们就对该设备有所期待。它要象亚马逊的电子阅读器Kindle一样,可以用来出售报纸杂志的电子版。它要象网络一样,可以用来传播针对细分受众的广告。它最好比以上两者更好。报纸杂志业当初决心在这次变革中掌舵。《体育画报》制作了一期对这些的畅想,满载眩目图片与交互广告,其中有一段充满未来感的影像,是《体育画报》的头Terry McDonell一起创作的。

《体育画报》后来正式发布的iPad版与那段影像差别不大,证明了苹果产品的品质与《体育画报》对此的努力。其它媒体也纷纷制作了漂亮的iPad版来吸引消费者。Condé Nast拥有的科技杂志《连线》号称24小时内被下载24,000份,每份5美元。报纸杂志的iPad版备受广告主们的追捧,他们为了在这个新鲜热辣的设备上抢先露脸,为每个读者支付10美分的价格,这比网络广告收费贵了数倍。

iPad对媒体的影响力远远超出它本身。iPad装有网络浏览器,同时有iPad内容商店,这将开放网络与付费内容世界放到了一起。这好象一家报摊里为每种杂志提供两种版本,一种挺贵,另一种品质稍差,却是免费的。媒体已经慢慢确信网络不是个有效的广告平台,结论是明摆着的:他们应该从免费的网络世界撤出。

《时代周刊》已开始留出一些报道不在网站上发布,其实它现在却有很象样的电子版本在出售。时代公司正提出一种“套价”,你付了这个价,你就能得到各种平台上的《时代周刊》。这与时代华纳CEO Jeff Bewkes提出的“电视无所不在”计划相互呼应。其它同行很可能会仿效。《达拉斯晨报》出品人James Moroney称今年晚些时候该报发布iPad版,很可能同时会在网站上设立付费墙(paywall)。一个版本收费,另一版本免费,这说不通,他称。

但传媒要向此方向前进,尚有一些障碍。首先,许多纸媒要跨平台向消费者出售,可缺乏足够的客户信息。Outsell的媒体分析师Ken Doctor指出,美国报纸通常按递送地址记录读者信息,而不是按订户姓名。第二个障碍则是苹果。苹果的措施使在iPad上出售期刊并不容易,并且不大情愿批露订户信息。这会使期刊特别头疼,他们要以此为基础推出相关产品、并出售广告页面。

对于传媒业,苹果产品显然既具革命性又让他们很失望。他们祈求另一款类似产品能受欢迎,以制衡苹果,或许新产品用的是Google的Android操作系统。尽管他们喜欢iPad,如果能有一款同样引人注目的平板电脑能取代它,他们会很乐意摔碎几台的。

本文内容由 钱大牙 提供


鲜花

握手

雷人
2

路过
2

鸡蛋

刚表态过的朋友 (4 人)

相关阅读

发表评论

最新评论

引用 luochao522 2010-9-24 10:23
本帖最后由 luochao522 于 2010-9-24 23:49 编辑

校对:
1。Media firms that were already coming to believe that the web is a mediocre advertising platform have drawn a stark conclusion: they should pull back from the free web.
stark  
1.stark starker starkest
Stark choices or statements are harsh and unpleasant.


媒体已经慢慢确信网络不是个有效的广告平台,结论是明摆着的:他们应该从免费的网络世界撤出。

试译:媒体已认识到网络是一个平庸的广告平台,结论很残酷:他们应该从免费的网络世界撤出


2.Time magazine has begun to hold back some stories from its website, on the ground that it is now providing a decent digital alternative.

《时代周刊》已开始留出一些报道不在网站上发布,其实它现在却有很象样的电子版本在出售

试译, on the ground:理由是

3.James Moroney, publisher of the Dallas Morning News, says the release of a paid iPad application later this year is likely to coincide with the erection of a paywall on the Dallas.com website.

《达拉斯晨报》出品人James Moroney称今年晚些时候该报发布iPad版,很可能同时会在网站上设立付费墙(paywall)

第3(删除)


4.Ken Doctor, a media analyst at Outsell, points out that American newspapers tend to sort their readers by address rather than by name.

Outsell的媒体分析师Ken Doctor指出,美国报纸通常按递送地址记录读者信息,而不是按订户姓名

试译:Outsell的媒体分析师Ken Doctor指出,美国报纸倾向按递送地址对读者进行分类,而非按订户姓名

.sort sorts sorting sorted
If you sort things, you separate them into different classes, groups, or places, for example so that you can do different things with them.


5.The firm has made it difficult to sell subscriptions on the iPad

苹果的措施使在iPad上出售期刊并不容易

试译:苹果公司的措施导致在ipad上订阅期刊困难重重

subscription subscriptions
A subscription is an amount of money that you pay regularly in order to belong to an organization, to help a charity or campaign, or to receive copies of a magazine or newspaper.


6.This is a particular problem for magazine firms, which use customer data to push other products and to sell advertising.

试译:
对于那些使用消费者消息推销产品,销售广告的公司而言,这个问题尤为棘手

7.Media firms are praying that another device, perhaps using Google’s Android operating system, becomes popular and gives them leverage over Apple

他们祈求另一款类似产品能受欢迎,以制衡苹果,或许新产品用的是Google的Android操作系统

媒体公司正祈祷:另一款带谷歌安卓系统的产品受到欢迎,以制衡苹果。


校对者:Luochao522
引用 qwerab 2010-9-24 11:01
回复 钱大牙 的帖子

1.THE advertisement for Newsday’s iPad application starts blithely enough.
关于iPad的用途,《新闻日报》拍摄了一段广告片,开头时一番家常气氛。

是“新闻日报ipad应用程序”的广告

2.一衬衣领带男子端坐厨房

中文奇怪。。。如果模仿港台的话应该是“衬衣领带男”

3.The ad implies that the iPad is superior to old-fashioned print in all sorts of ways, just not every way.
这则广告在说iPad在各方面都比已经过时的印刷品出色,但显然也有不及之处。

old-fashioned 老式的,传统的。而非已经过时的

4.on the ground that it is now providing a decent digital alternative.
其实它现在却有很象样的电子版本在出售

on the ground理由是,因为

5.首先,许多纸媒要跨平台向消费者出售,可缺乏足够的客户信息。

原文没有说“纸媒要跨平台销售”这个意思,应该是:纸媒缺乏足够信息,不能跨平台销售
引用 钱大牙 2010-9-24 16:27
  好几年不译, 手生得很.  译出来后,竟然还是象以前一样, 常上来看看有没有人点评, 呵呵.   

终于看到点评了, 谢谢luochao.  谢谢qwerab, 我看过你的译文, 很不错.

晚上空了再回复两位.
引用 weixuechao 2010-9-24 17:59
顶一下。
引用 钱大牙 2010-9-24 22:59
回复 luochao522 的帖子

校对:
1。Media firms that were already coming to believe that the web is a mediocre advertising platform have drawn a stark conclusion: they should pull back from the free web.
stark  
1.stark starker starkest
Stark choices or statements are harsh and unpleasant.


媒体已经慢慢确信网络不是个有效的广告平台,结论是明摆着的:他们应该从免费的网络世界撤出。

试译:媒体已认识到网络是一个平庸的广告平台,结论很残酷:他们应该从免费的网络世界撤出

Stark 还有这样的意思, Something that is stark is very plain in appearance,
                   另一个意思:        If two things are in stark contrast to one another, they are very different from each other in a way that is very obvious.

我觉得从整句话的逻辑连贯性来看, 这里应该是"明摆着"的意思. 而且没有" harsh"的意思,因为并没有从web的角度来说这个事.


2.Time magazine has begun to hold back some stories from its website, on the ground that it is now providing a decent digital alternative.

《时代周刊》已开始留出一些报道不在网站上发布,其实它现在却有很象样的电子版本在出售

试译, on the ground:理由是

我知道 on the ground that 的意思, 但我理解这个表达是比较含蓄地说原因,所以我也用"其实"试图表达这个效果.

3.James Moroney, publisher of the Dallas Morning News, says the release of a paid iPad application later this year is likely to coincide with the erection of a paywall on the Dallas.com website.

《达拉斯晨报》出品人James Moroney称今年晚些时候该报发布iPad版,很可能同时会在网站上设立付费墙(paywall)

试译:《达拉斯晨报》出版商James Moroney表示:今年晚些时候发布的ipad付费版很可能与达拉斯网站上建立的付费墙相一致。

抱歉我完全反对,  我的译本是对的. 与前后文逻辑一致.  你的译本说不通.

4.Ken Doctor, a media analyst at Outsell, points out that American newspapers tend to sort their readers by address rather than by name.

Outsell的媒体分析师Ken Doctor指出,美国报纸通常按递送地址记录读者信息,而不是按订户姓名

试译:Outsell的媒体分析师Ken Doctor指出,美国报纸倾向按递送地址对读者进行分类,而非按订户姓名

.sort sorts sorting sorted
If you sort things, you separate them into different classes, groups, or places, for example so that you can do different things with them.

确切地说, 这里的 sort是指,我的理解, "分门别类地记录"  因为信息很庞杂.  单纯译成"分类"似乎与上下文不符.


5.The firm has made it difficult to sell subscriptions on the iPad

苹果的措施使在iPad上出售期刊并不容易

试译:苹果公司的措施导致在ipad上订阅期刊困难重重

subscription subscriptions
A subscription is an amount of money that you pay regularly in order to belong to an organization, to help a charity or campaign, or to receive copies of a magazine or newspaper.

确切的表达原文的话, 应该是"出售期刊的订阅",  但我觉得比较罗索如果这样译.   但你的译本却把意思改了, 你的译本是指消费者订期刊困难,  其实是供方要卖困难.  这个不同.  苹果不会跟消费者为难, 况且原文只表达了这层意思.


6.This is a particular problem for magazine firms, which use customer data to push other products and to sell advertising.

试译:
对于那些使用消费者消息推销产品,销售广告的公司而言,这个问题尤为棘手

7.Media firms are praying that another device, perhaps using Google’s Android operating system, becomes popular and gives them leverage over Apple

他们祈求另一款类似产品能受欢迎,以制衡苹果,或许新产品用的是Google的Android操作系统

媒体公司正祈祷:另一款带谷歌安卓系统的产品受到欢迎,以制衡苹果

以上两个似乎并无太大差别,语序问题, 我受余光中的影响还有点残留.
引用 foxspecial 2010-9-25 00:06
good
引用 钱大牙 2010-9-25 09:32
回复 qwerab 的帖子

1.THE advertisement for Newsday’s iPad application starts blithely enough.
关于iPad的用途,《新闻日报》拍摄了一段广告片,开头时一番家常气氛。

是“新闻日报ipad应用程序”的广告

是的, 我开头理解错误.  不过总觉得译成"应用程序" 十分古怪.   觉得还是改成" 新闻日报iPad版" 比较好.

2.一衬衣领带男子端坐厨房

中文奇怪。。。如果模仿港台的话应该是“衬衣领带男”

是有点奇怪, 就改成"衬衣领带男", 呵呵.

3.The ad implies that the iPad is superior to old-fashioned print in all sorts of ways, just not every way.
这则广告在说iPad在各方面都比已经过时的印刷品出色,但显然也有不及之处。

old-fashioned 老式的,传统的。而非已经过时的

我觉得按上下文理解, 应该有过时的语气.

4.on the ground that it is now providing a decent digital alternative.
其实它现在却有很象样的电子版本在出售

on the ground理由是,因为

同前次回复

5.首先,许多纸媒要跨平台向消费者出售,可缺乏足够的客户信息。

原文没有说“纸媒要跨平台销售”这个意思,应该是:纸媒缺乏足够信息,不能跨平台销售

嗯, 我的译本有点偏离原意, 改掉.
引用 钱大牙 2010-9-25 09:51
回复 jerrywhitt 的帖子

呵呵, Jerry 你好.  我听 shiyi 说,你好象现在与我同行.  回头我把我msn 短你.
引用 valor 2010-9-25 10:10
引用2、3两楼
2: on the ground:理由是
3:on the ground理由是,因为

on the ground that以…为借口(或理由),基于……


引用 钱大牙 2010-9-25 10:22
回复 valor 的帖子

建议大家尽量不用英汉词典,  因为中文释义会影响对原文的准确理解, 同时又使译文时运用中文被束缚.  遍地可以看到英译中的词典腔.

Valor 你觉得 "理由是" 与 " 以.....为理由"  在语义上有什么区别没有呢?
引用 valor 2010-9-25 11:58
THE advertisement for Newsday’s iPad application starts blithely enough
《新闻日报》为其 iPad 版拍摄了一段广告片,开头时一番家常气氛。
一派轻快的气氛

A man in a shirt and tie sits in the kitchen, reading the New York newspaper on his tablet computer
一衬衣领带男端坐厨房,正用他的平板电脑《新闻日报》
一衬衣领带男正坐在厨房在他的平板电脑上阅读《新闻日报》/用他的平板电脑阅读……

The ad implies that the iPad is superior to old-fashioned print in all sorts of ways, just not every way.
这则广告在说iPad在各方面都比已经过时的印刷品出色,但显然也有不及之处
implies:暗示
old-fashioned:传统的,老式的

but also a good summary of how newspaper and magazine outfits have come to feel about Apple’s product in the eight months since it was unveiled.
但也准确反应了报纸杂志媒体对这款苹果产品上市八个月来的总体感受
outfit
1)企业;会社,公司2) (部队等的)单位;有组织的机构
但也相当到位地/精辟地总结了新闻及杂志机构对……

Even before the device had a name, media executives knew what they wanted from the iPad.
还在iPad得名之前,传媒高管们就对该设备有所期待。
……媒体高管们就明白/知道自己对(iPad)的期待

It would look better than both
它最好比以上两者更好
看起来它会比以上两者更好

filled with whizzy graphics and interactive ads.
满载眩目图片与交互广告,
互动广告
引用 valor 2010-9-25 12:40
He turns the device on its side and watches the live feed from a traffic camera.
然后他横过电脑看一个交通监视器的实时播放。
一般都是水平方向上是长,垂直方向上是宽,这样放置已经是横放的了吧
试:然后他把电脑转个身,从一个交通摄像头/公路摄像头观看(道路)实况
引用 valor 2010-9-25 16:00
回复 钱大牙 的帖子

我要强调的是那个that
on the ground that才是“理由是,以……为理由”的意思
on the ground 并无上述含义,而是 在地上,在地面……
引用 valor 2010-9-25 16:32
who pay up to 10 cents per reader
为每个读者支付10美分的价格
去掉(的)价格,或将价格改为费用

where print content tends to be free.
漏了

Media firms 【that were already coming to believe that the web is a mediocre advertising platform 】have drawn a stark conclusion: they should pull back from the free web.
媒体已经慢慢确信网络不是个有效的广告平台,结论是明摆着的:他们应该从免费的网络世界撤出。
试:早已/早就开始相信网络只是个平庸的广告平台的各大传媒公司已得出一个坚定的结论:自己应该撤出/退出免费的网络世界
引用 iris007007 2010-9-28 09:18
引用 bb2829 2010-10-4 21:18
本帖最后由 bb2829 于 2010-10-4 21:29 编辑

激动---大牙携精彩译文回归
引用 celia心爽 2010-10-4 21:48
app store是“内容商店”吗?用“应用商店”会不会更好?
引用 yannanchen 2010-10-4 23:29
试试看能不能贴东西。
引用 wharton323 2010-10-5 04:24
试试看能不能贴东西。

查看全部评论(35)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-28 16:37 , Processed in 1.838789 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部