微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 博客 查看内容

[2010.11.11] 奥林匹克的清谈俱乐部----G20峰会

2010-11-12 21:55| 发布者: lilywizardry| 查看: 6429| 评论: 3|原作者: 黑蔷薇

摘要: G20峰会并不仅仅是一系列极端严肃事件的总和:这是韩国处入社交界的一次聚会,也是对韩国作为一个国家其地位应当受到重视而作出的宣言
本文由译者 黑蔷薇 提供 点击此处阅读双语版

 

奥林匹克的清谈俱乐部

“我哭泣了,而且韩国的国歌在我心中回响”,一位女学生带着一种可爱的口吻说道,这一句话,被当地的媒体欢快地从一个网上论坛拿了出来。这句话听起来好像应该是来自朝鲜的人说的,但是这是一位小孩对韩国被选中将在这周举办的G20峰会时做作出的反应。

考虑到在这件事情上(媒体)的大肆炒作已经达到了如Lady Gaga般的级别,对那些居住在首尔的人而言,有时候很难让他们想起这一峰会主要是关于那些再清楚不过的无聊乏味的全球宏观经济政策的一些事情。这样的忽视是完全可以理解的:每一位尽职尽责的记者(同时甚至还包括一些经济学的业余爱好者,比如这位通讯员)都收到了不计其数的邀请,包括G20峰会举办的”传统韩国时尚秀”,奢侈的宴会,以及记者的联谊活动,这些都一定花费了贫穷的韩国纳税人一笔可观的资金。


尽管对政府而言,G20峰会并不仅仅是一系列极端严肃事件的总和:这是韩国处入社交界的一次聚会,也是对韩国作为一个国家其地位应当受到重视而作出的宣言。如果没有其他地方的话,这一次事件的政治意义就如同1988年的汉城奥运会,或者说2002年的世界杯。因此每一处的公共场所都贴满了标语,要求本地人记得要微笑和有礼貌,因为“世界在注视着首尔”。

市民也被要求少驾驶出行(是2008年北京奥运会的相对温和版),同时鼓励公司在上午十点之前不开门营业。这就使得有一大队的宝马750,奥迪A8和现代雅科仕(雅科仕是韩国最大汽车制造商的旗舰级CEO座驾)可以被提供用来载着来访的显要人物在一天工作日开始之前自由穿行于首尔南部。同时手册也发到了青少年手中,这些手册用来告诉他们怎样和外国人和韩国的名人们比如曼联的足球运动员朴智星以及滑冰冠军金妍儿打交道,这些名人被“征召”来讨好来访的人们。

理所当然,反对者也将尽其所能地展示韩国人的好争斗的一面;既如此,大量的警察也出现了,长达1.8公里的防线环绕着峰会举办地COEX venue。11月11日还会有一个大型的游行示威,那么我们会关注事态进一步的发展。


鲜花
1

握手

雷人
1

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论

最新评论

引用 bluenilegenie 2010-11-13 11:01
您好,翻译的确不是件易事儿,您已经做得不错了。但是似乎对原文的理解有些偏颇。请允许我们共同相互讨教,共同学习。
引用 bluenilegenie 2010-11-13 11:03
本帖最后由 bluenilegenie 于 2010-11-13 11:07 编辑

第二部分的中文是我的一些小小的修改,如果不妥欢迎指正。翻译国度,没有最好,只有更好。
Olympic talking-shop
奥林匹克的清谈俱乐部

奥林匹克式清谈俱乐部Nov 11th 2010, 4:32 by D.T. | SEOUL

“I CRIED tears and Korea’s national anthem echoed in my heart”, cooed the schoolgirl, in an online forum posting gleefully picked up by the local media. It sounds more like something from North Korea, but in fact this is one child’s reaction to the South’s having been selected to host the G20 summit in Seoul this week.
“我哭泣了,而且韩国的国歌在我心中回响”,一位女学生带着一种可爱的口吻说道,这一句话,被当地的媒体欢快地从一个网上论坛拿了出来。这句话听起来好像应该是来自朝鲜的人说的,但是这是一位小孩对韩国被选中将在这周举办的G20峰会时做作出的反应。
“我哭了,心中回荡着韩国国歌!”,一位女学生带着一种可爱的口吻说道。当地媒体兴致勃勃地从一个网络论坛中把这句话拿了出来。听起来应该是出自朝鲜人之口,但实际上,却是一位韩国小孩在得知G20峰会将在祖国召开后的真情流露。
Given the Lady Gaga-esque levels of hype being slathered on this event, it is sometimes difficult for those living in Seoul to remember that it is mostly about the distinctly unglamorous matter of global macroeconomic policy. Such ignorance would be entirely understandable: any journalist worth his salt (and even a few economics dilettantes, such as this correspondent) has received endless invitations to G20 “traditional Korean fashion” shows, lavish dinners, and press tours such as must be costing the poor Korean taxpayer a pretty won.
考虑到在这件事情上(媒体)的大肆炒作已经达到了如Lady Gaga般的级别,对那些居住在首尔的人而言,有时候很难让他们想起这一峰会主要是关于那些再清楚不过的无聊乏味的全球宏观经济政策的一些事情。这样的忽视是完全可以理解的:每一位尽职尽责的记者(同时甚至还包括一些经济学的业余爱好者,比如这位通讯员)都收到了不计其数的邀请,包括G20峰会举办的”传统韩国时尚秀”,奢侈的宴会,以及记者的联谊活动,这些都一定花费了贫穷的韩国纳税人一笔可观的资金。

当地首尔人有时候就弄不明白,这么件大事,媒体炒作已经达到了Lady Gaga般的级别,只是为了枯燥乏味的全球宏观经济政策那些个事儿。这样的不满是完全可以理解的:每一位职业记者(甚至还包括一些经济学的业余爱好者,比如这位通讯员)都收到了不计其数的邀请,包括G20峰会举办的”传统韩国时尚秀”,奢侈的宴会,以及媒体城市游览活动,这一定耗费了可怜的韩国纳税人不少的银子。


For the government though, the G20 summit is more than just the sum of its extremely serious parts: it is a coming-out party, an announcement of South Korea’s status as a country worth paying attention to. If nowhere else, here the event is being treated as the political equivalent of the 1988 Olympics, or the 2002 World Cup. Thus public places everywhere are plastered with signs urging locals to remember to smile and be polite, as “the world is watching Seoul”.
尽管对政府而言,G20峰会并不仅仅是一系列极端严肃事件的总和:这是韩国处入社交界的一次聚会,也是对韩国作为一个国家其地位应当受到重视而作出的宣言。如果没有其他地方的话,这一次事件的政治意义就如同1988年的汉城奥运会,或者说2002年的世界杯。因此每一处的公共场所都贴满了标语,要求本地人记得要微笑和有礼貌,因为“世界在注视着首尔”。
但是对韩国政府而言,G20峰会绝不仅仅是一件件极端严肃部分的累加:这是韩国第一次在国际社交舞台上的表演,也是一次郑重宣言: 韩国是一个值得关注的国家。这次的政治意义可以等同于1988年的汉城奥运会,或2002年的世界杯。因此公共场所都贴满了标语,要求市民保持微笑,以礼待人,因为“世界在注视着首尔”。

Citizens have also been asked to drive less (a gentler version of Beijing in 2008), and companies encouraged not open their doors until 10am. This should allow the vast fleets of BMW 750s, Audi A8s, and Hyundai Equuses (the Equus being the flagship “CEO car” of Korea’s biggest carmaker) provided for visiting dignitaries to enjoy a free run through southern Seoul at the start of the working day. Guidebooks have been issued to youngsters on how to interact with foreigners and Korean celebrities like Manchester United footballer Park Ji-sung and champion skater Kim Yeon-ah have been recruited to help with the charm offensive.
市民也被要求少驾驶出行(是2008年北京奥运会的相对温和版),同时鼓励公司在上午十点之前不开门营业。这就使得有一大队的宝马750,奥迪A8和现代雅科仕(雅科仕是韩国最大汽车制造商的旗舰级CEO座驾)可以被提供用来载着来访的显要人物在一天工作日开始之前自由穿行于首尔南部。同时手册也发到了青少年手中,这些手册用来告诉他们怎样和外国人和韩国的名人们比如曼联的足球运动员朴智星以及滑冰冠军金妍儿打交道,这些名人被“征召”来讨好来访的人们。
要求市民减少驾驶(2008年北京奥运会的温和版),鼓励公司上午十点之后营业。这样,一天工作日开始之前,宝马750,奥迪A8和现代雅科仕(雅科仕是韩国最大汽车制造商的旗舰级CEO座驾)组成无敌车队,载着来访的各国达官贵人,自由穿行于首尔南部。同时年轻人也收到了行为手册,指导他们怎样和外国人沟通。另外,像曼联的足球运动员朴智星和滑冰冠军金妍儿这些大腕儿,也被纷纷“征召”回国,为祖国加油打气。

Naturally, protesters will be doing their level best to show Korea’s feistier side; hence the massive police presence and 1.8km fence surrounding the COEX venue, where the summit is being held. A big demonstration is planned for the 11th, so watch this space.
理所当然,反对者也将尽其所能地展示韩国人的好争斗的一面;既如此,大量的警察也出现了,长达1.8公里的防线环绕着峰会举办地COEX venue。11月11日还会有一个大型的游行示威,那么我们会关注事态进一步的发展。

当然了,也少不了反对者的身影,竭尽所能展示韩国人更加“雄性”的一面;这样一来,大量的维安警察和长达1.8公里的防护墙把峰会举办地COEX 会展中心围护得严严实实。一个大型的示威抗议正在筹备中,将在11日发生,那么,最好盯紧点儿吧



引用 andriy 2010-11-14 08:11
回复 黑蔷薇 的帖子

If nowhere else 譯作“如果没有其他地方的话”似乎不通順。

查看全部评论(3)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 04:46 , Processed in 0.104225 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部