微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2012.02.25]“太阳”照常升起

2012-2-26 19:39| 发布者: migmig| 查看: 4920| 评论: 8|原作者: emilyily

摘要: 鲁珀特·默多克推出周日小报,向英国新闻界发起挑战
英国新报

“太阳”照常升起

鲁珀特·默多克推出周日小报,向英国新闻界发起挑战

Feb 25th 2012 | from the print edition


“拉撒路”死而复生。因被爆出大规模窃听丑闻而停刊的《世界新闻报》,将在226迎来他的重生版《星期日太阳报》,距其停刊仅7个月。新闻集团旗下公司被爆有不当行为,伦敦子公司员工被刑事调查和逮捕,经历了一系列重创之后,首席执行官鲁珀特·默多克终于得以一吐怨气。


默多克于1969年接手《世界新闻报》,现在他必须为其替代者竭力挽回去年夏天流失的270万读者(以及约3500-4000万英镑广告收入)。显然易见,许多原《世界新闻报》的读者已被三一镜报集团旗下的同类小报抢走,如《人物》、《星期日镜报》。另有近半数读者表示他们已不再购买任何报纸(见图表)。

在一片激烈的内部争吵声中,默多克2月中旬抵达伦敦。他旗下的记者对于将《太阳报》员工的邮件交给警方的行为倍感愤怒。他们担心机密资料会遭泄露。然而默多克需向投资者证明他在英国的经营遵纪守法,恪守职业道德。发行一份背景清白没有污迹的新报,既能达到上述目的,又能提振“军心”。


美国投资者对默多克旗下报纸的风格经常予以嘲讽,但此次未有任何表态。公布了发行消息之后,新闻集团股价上升。一家持有该集团股份的纽约投资公司GAMCO,其证券投资经理Larry Haverty表示,公司对于《世界新闻报》“这具尸骸已表现出足够的尊重”,理应得到回报。来自Enders Analysis,一家伦敦机构的Douglas McCabe补充道,对于广告商来说,他们的目标始终是读者,而一份每日发行的报纸很有吸引力。

话说回来,《世界新闻报》虽然流于低俗,但有着辉煌的历史,要在这片墓地上卷土重来难度很大。《太阳报》内容欢快、活泼,还有清凉的封面女郎。旧版周日刊文章辛辣,报道一针见血。新报将沿用现有资源和人员,以降低成本。小报零售价初定为50便士,以吸引流失的读者,或至少将对手推入一场价格战。


第一份真正在7天发行的全国性报纸,将为整个产业带来挑战。报业市场整体趋于下滑,而削减成本的压力徒增。《每日电讯报》和卫报传媒集团发行的周日版报纸影响力不及周六版。即使实力稍强的《星期日邮报》和《星期日泰晤士报》对于新报的加入也深感压力,唯有降低成本并争取本就稀少的广告赞助。20世纪80年代,默多克带来了新技术,战胜了出版业公会,掀起了一场报业革命。现在,他的新“太阳”将在第七日散发出刺眼的光芒,这位传媒大亨固执不化,拒弃舰队街旧习。

from the print edition | Britain


Lazarus(拉撒路):a friend of Jesus whose story is told in the Bible. When he died, Jesus brought him back to life.

Fleet Street:a street in London where many important newspaper offices used to be, often used as a name for the British newspaper industry

感谢译者 emilyily 点击此处阅读双语版

3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

发表评论

最新评论

引用 林忆纾 2012-2-26 23:25
The Sun also rises
《太阳》照常升起
引用 肉丸雨 2012-2-27 14:00
trusted sources might be revealed. 他们担心可靠的线人身份或遭泄露。
“SOURCE”有一个意思是消息提供者,特别是为news story提供消息的人。柯林斯英英词典:A source is a person or book that provides information for a news story or for a piece of research.
引用 肉丸雨 2012-2-27 14:31
A seven-day operation could attract advertisers hoping to target readers [w]unrelentingly[/w], adds Douglas McCabe of Enders Analysis, a London outfit.
此外,恩德斯分析公司的Douglas McCabe说:“周报也可以吸引那些希望不断挑起读者注意的广告商。”

供参考。:)
引用 emilyily 2012-2-27 23:01
回复 林忆纾 的帖子

thx。这里用引号是想表示强调。如果用书名号,还得改成《太阳报》吧?那就破坏队形啦
肿么办
引用 emilyily 2012-2-27 23:24
回复 肉丸雨 的帖子
:“周报也可以吸引那些希望不断挑起读者注意的广告商。”


恩明白你的意思。但是这句放在一起连起来说有点绕。
我原来的译法也不好,还没想出怎么说
引用 肉丸雨 2012-2-28 12:30
回复 emilyily 的帖子

我的理解是,英国日报都是周一至周五发行,周六、周日发行其他版本的报纸。而这个新太阳报是周报,就是周一到周日天天卖同一份,大家只要买,就保证能看到广告,全面轰炸消费者。但怎么翻出来我也没想好。。。
引用 pichetzh 2012-2-28 19:00
肉丸雨 发表于 2012-2-28 12:30
回复 emilyily 的帖子

我的理解是,英国日报都是周一至周五发行,周六、周日发行其他版本的报纸。而这个新 ...

My Chinese is not so good.  Sorry.  But hopefully the following suggestions are helpful.


Rupert Murdoch, chief executive of News Corporation, has something to boast about at last

首席执行官鲁珀特·默多克终于得以一吐怨气
-->吹嘘?

Even stronger sellers like the Mail on Sunday and the Sunday Times may feel some pressure for integration, to keep costs down and pool scant advertising(revenue)
即使实力稍强的《星期日邮报》和《星期日泰晤士报》对于新报的加入也深感压力,唯有降低成本并争取本就稀少的广告赞助。

-->
即使实力稍强的《星期日邮报》和《星期日泰晤士报》也深感获得一体化的压力,为了降低成本并共同经营稀少的广告收益。
引用 emilyily 2012-3-1 16:04
回复 pichetzh 的帖子

pichetzh, thank you for your reply

1. boast -->吹嘘?  about "boast" i'll use a dictionary to show you the minor difference between it's chinese definition "吹嘘" and another optional word “自豪”
Random House Webster's Unabridged Dictionary
boast
1. to speak with exaggeration and excessive pride (in this sense i'll use吹嘘)
2. to speak with pride (i think 自豪 is appropriate)
and in the sentence "Rupert Murdoch, ... has something to boast about at last", i prefer "自豪". but neither word(吹嘘/自豪) did i use.
“扬眉吐气" may better convey my understanding of the first paragraph. but it's exaggerated a bit i'm afraid. then i use "一吐怨气" instead. to be frank, i'm not sure whether it is over translated or not.

2.
about "integration".
integrate (in merriam-webster)
1 : to form, coordinate, or blend into a functioning or unified whole
3  : to incorporate into a larger unit
what does integration mean in "and the Sunday Times may feel some pressure for integration"? to my understanding integration means "the new tabloid" is incorporated into the british newspaper industry. is it right? otherwise i cannot see any suggestions of integration in this article or others...my knowledge of the fleet street is next to nothing.
as for "一体化".一体化是指多个原来相互独立的主权实体通过某种方式逐步结合成为一个单一实体的过程。一体化 is abstract, and i don't understand what do you mean by it exactly..

pool:To put into a fund for use by all
about "pool scant advertising".i'm not sure about this phrase. does it mean the newspapers need to share advertising funds or what you said "revenue", or something else? don't know...

btw, all remarks are welcome
thanks

查看全部评论(8)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-11-24 17:48 , Processed in 0.079697 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部