微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 欧洲 查看内容

[2012.02.25] 大学录取,公平第一

2012-2-27 08:30| 发布者: migmig| 查看: 5398| 评论: 15|原作者: 悠悠万事97

摘要: 拓宽大学招生来源诱因良多,好坏皆有
大学录取

言之有理

拓宽大学招生来源诱因良多,好坏皆有

Feb 25th 2012 | from the print edition

FairEnough.jpg

英国最优秀大学的质量仅次于美国。进入这些大学之困难可想而知:申请牛津与剑桥大学而被录取者不足五分之一。不幸的是,来自社会最底层的学生被这些大学录取的人数几乎可以忽略不计。对一个致力于公平的联合政府来说这是一个问题,而这个政府正在把它变成大学的一个问题。

过去六年中,公平入学办公室(Office for Fair Access (OFFA))一直督促大学更多录取来自普通家庭和来自公立学校的学生。尽管该办公室可以剥夺行为不端的大学收取高学费的权力,但至今它还没有这样做过,而只是敦促大学自愿进行。这种状况可能很快就会改变。2 月20日,商业部长祈维信(Vince Cable)——他包容繁杂的商业部也管大学——宣布,下一任OFFA 主任将是贝德福德郡大学(University of Bedfordshire)的莱斯•艾伯顿(Les Ebdon)。艾伯顿此前曾暗示,他将准备“采取强硬措施”,迫使大学更多地录取来自贫困家庭的学生。

该项任命颇具争议,特别是因为祈维信曾否决了下院某选择委员会拒绝批准艾伯顿任命的决定。这项任命也让那些最有可能被艾伯顿盯住的大学首脑人物感到惊慌。他们争辩说,惩罚一流大学可能会伤害这些大学,进而伤害更广泛的经济,但对贫困学生却并不见得有好处。

他们认为,牛津与剑桥大学中来自公立学校的学生很少,这是因为他们的考试成绩不够好。私立学校委员会(Independent Schools Council)的鲁道夫•艾略特•洛克哈特(Rudolf Eliott Lockhart)认为,在2010年的大学入学考试(A-level)中,该组织下属学校参加考试的学生获得A级及以上成绩的比例二倍于英格兰公立学校。而私立学校学生成绩突出的科目正是一流大学要求的:数学、高阶数学、英语和物理。

而且,自从13年前首次公布录取数据以来,一流大学的教师已经采取了某些步骤以减少这种倾斜的录取现象,但这些步骤大多未降低录取标准。他们专注于对一些优秀学生——来自过去从未或很少向牛津或剑桥大学输送学生的学校——反复进行励志教育。一所慈善机构“萨顿信托”的研究表明,暑期学校对吸引那些通常会避免申请精英大学的学生尤为有效。录取这样的学生可以提高总成绩:有研究发现,一个来自普通中学的本科生在大学中的成绩会优于来自优秀中学、但入学成绩相同的学生。但剑桥大学的杰夫•帕克斯(Geoff Parks)认为,在剑桥大学情况并非如此。说一口带有浓重地方口音的英语也可能会让有天分的学生不敢申请好大学。

因此,OFFA应该与大学合作。但批评OFFA的人认为,由于该办公室只有强硬的笨办法,所以他们不适于完成这一任务。帮他们改进工作方法,这或许有助于避免采取强硬措施所必然会给双方带来的损害。

感谢译者 悠悠万事97 点击此处阅读双语版

4

鲜花
1

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

发表评论

最新评论

引用 parkmimi 2012-2-27 09:24
不错
支持楼主
引用 小本子 2012-2-27 14:44
And a surfeit of plummy accents can deter talented applicants.
说一口带有浓重地方口音的英语也可能会让有天分的学生不敢申请好大学。

有些才华横溢的学生反而因为一口浓重的方言口音而在申请之路上踌躇不前。
(我觉得对于整句话前的And的理解,因为前文刚刚说完在剑桥大学情况并非如此,这个and是顺接这句话的。还有deter,我觉得翻译成“踌躇不前”会不会比直接意译成“不敢申请好大学”来得更加符合愿意。)
我还是个翻译上的新人,很多不明白的地方需要向各位前辈请假,如果哪里说错了,还请不要见笑。@@
引用 nvcg 2012-2-27 17:07
翻译不容易,认真看完的飘过
引用 contrary 2012-2-27 20:22
Good and bad incentives for universities to broaden their intake
拓宽大学招生来源诱因良多,好坏皆有
感觉诱因一词偏贬义,而后面又说好坏皆有;换个词吧

That is a problem for a coalition government committed to fairness, and the government is making it a problem for the universities.
对一个致力于公平的联合政府来说这是一个问题,而这个政府正在把它变成大学的一个问题。
我觉得后半句可以不用译出现在时

“use the nuclear option” “采取强硬措施”
感觉如果直接说强硬措施就没必要用双引号,采取“非常手段”

have made modest steps towards 已经采取了某些步骤
modest 适度的  steps 措施

But its critics suggest it is ill-suited to the task 所以他们不适于完成这一任务
所以他们不能胜任这项工作
引用 悠悠万事97 2012-2-28 04:26
回复 contrary 的帖子

Good and bad incentives for universities to broaden their intake
拓宽大学招生来源诱因良多,好坏皆有
感觉诱因一词偏贬义,而后面又说好坏皆有;换个词吧
“吸引人们拓宽大学招生来源的原因不少,好坏皆有”

That is a problem for a coalition government committed to fairness, and the government is making it a problem for the universities.
对一个致力于公平的联合政府来说这是一个问题,而这个政府正在把它变成大学的一个问题。
我觉得后半句可以不用译出现在时
我感觉是现在时,因为过去它没这么干,现在这一工作还没完成,正在干。

“use the nuclear option” “采取强硬措施”
感觉如果直接说强硬措施就没必要用双引号,采取“非常手段”
呃,我觉得这是直接引语,是艾伯顿的原话,因此用双引号。

have made modest steps towards 已经采取了某些步骤
modest 适度的  steps 措施
good

But its critics suggest it is ill-suited to the task 所以他们不适于完成这一任务
所以他们不能胜任这项工作
good
引用 stsuda 2012-2-28 09:54
认真学习完毕
引用 vanf1004 2012-2-28 11:14
That is a problem for a coalition government committed to fairness, and the government is making it a problem for the universities.对一个致力于公平的联合政府来说这是一个问题,而这个政府正在把它变成大学的一个问题。个人感觉后半句时态木有问题,就是这种翻译有些生硬,可以意译。
引用 cindykyd 2012-2-28 12:45
楼上说的我也有同感~~

在鸡蛋里跳下骨头吧
“惩罚一流大学可能会伤害这些大学,进而伤害更广泛的经济,但对贫困学生却并不见得有好处。” 貌似在中文里很少听到“伤害经济”这种讲法,可以考虑“打击”。(要不然就是我孤陋寡闻,呵呵)
引用 悠悠万事97 2012-2-28 14:30
本帖最后由 悠悠万事97 于 2012-2-28 14:35 编辑

回复 cindykyd 的帖子

“惩罚一流大学可能会伤害这些大学,进而伤害更广泛的经济,但对贫困学生却并不见得有好处。” 貌似在中文里很少听到“伤害经济”这种讲法,可以考虑“打击”。(要不然就是我孤陋寡闻,呵呵)

“伤害经济”很容易找到例子,只要google一下就有很多,随便举个权威点的吧:点击查看《人民日报刊文:股市低迷伤害经济 急需提振股市》全文[http://finance.eastmoney.com/news/1370,20110911162252518.html]
引用 小本子 2012-2-28 14:47
回复 小本子 的帖子

哈哈,于是新人们都加油吧~~~
引用 菡萏 2012-2-28 15:01
认真看了~飘过
引用 Dezazer 2012-2-28 19:49
不好意思,有点事情,消失了几天。

(1)
Good and bad incentives for universities to broaden their intake
吸引人们拓宽大学招生来源的原因不少,好坏皆有

试译:拓宽大学招生渠道的诸多激励措施,好坏皆有

(2)
申请牛津与剑桥大学而被录取者不足五分之一

觉得这句话念起来有点怪~~不知道是不是我感觉不对~

在牛津与剑桥大学的众多申请者当中,最终被录取的不到五分之一。

(3)
督促大学更多录取来自普通家庭和来自公立学校的学生。

督促大学招收更多来自普通家庭和公立学校的学生。

(4)
他包容繁杂的商业部也管大学

他主管繁杂的商业部(管理大学也是他职责的一部分)

(5)
这项任命也让那些最有可能被艾伯顿盯住的大学首脑人物感到惊慌。

这项任命也让那些很可能被艾伯顿盯上的大学校长感到惊慌。

(6)
further maths

高等数学?

(7)
而且,自从13年前首次公布录取数据以来,一流大学的教师已经采取了一些适度的措施以减少这种倾斜的录取现象,但这些步骤大多未降低录取标准。

而且,自从13年前首次公布录取数据以来,在并未见底录取标准的前提下,顶尖大学的教师在实现更加公平的入学录取方面已经取得了一定的进展。

(8)
来自过去从未或很少向牛津或剑桥大学输送学生的学校

从未或很少有学生被牛津或者剑桥大学录取过的学校

(9)
enticing clever pupils

这里应该是“鼓励聪明学生”的意思吧,完整意思应该就是“鼓励他们申请顶尖大学”,从接下来的半句话里面可以看出来

(10)
有研究发现,一个来自普通中学的本科生在大学中的成绩会优于来自优秀中学、但入学成绩相同的学生。

我觉得应该吧“入学成绩相同”放到前面去。

有研究表明:如果入学成绩相同,毕业于普通中学的本科生成绩比来自优秀中学的学生成绩要好。

(11)
胜任这一任务

胜任任务?

“胜任”似乎在中文中比较多地作为“不及物动词”,比如“能够胜任”“不能胜任”
或者“胜任工作”比较多
引用 悠悠万事97 2012-2-28 19:57
Dezazer 发表于 2012-2-28 19:49
不好意思,有点事情,消失了几天。

(1)

我还在说呢,最近阳光王子怎么不见踪影?

我慢慢看啊,现在也有件压手的工作呢。
引用 jshanqi 2012-2-28 20:07
引用 悠悠万事97 2012-2-28 21:13
回复 Dezazer 的帖子

(1)
Good and bad incentives for universities to broaden their intake
吸引人们拓宽大学招生来源的原因不少,好坏皆有

试译:拓宽大学招生渠道的诸多激励措施,好坏皆有
“激励措施”是不是带褒义啊,那怎么好坏都有呢?

(2)
申请牛津与剑桥大学而被录取者不足五分之一

觉得这句话念起来有点怪~~不知道是不是我感觉不对~

在牛津与剑桥大学的众多申请者当中,最终被录取的不到五分之一。
“申请牛津与剑桥大学者被录取的不足五分之一”是不是更痛快点?
(3)
督促大学更多录取来自普通家庭和来自公立学校的学生。

督促大学招收更多来自普通家庭和公立学校的学生。
省去第二个“来自”,可行。

(4)
他包容繁杂的商业部也管大学

他主管繁杂的商业部(管理大学也是他职责的一部分)
这个我再去原文看看,再决定处理方法。当时就觉得有点不舒服。

(5)
这项任命也让那些最有可能被艾伯顿盯住的大学首脑人物感到惊慌。

这项任命也让那些很可能被艾伯顿盯上的大学校长感到惊慌。
我认为不是校长。英国大学的校长一般都是荣誉虚职,像什么王子、公爵的;管事的是Vice President,这里用模糊处理。

(6)
further maths

高等数学?
不是高等数学。英格兰A-level的“数学”里面已经有微积分、微分方程等内容,另外有统计学和力学。Further Maths 则在此基础上更进一步。

(7)
而且,自从13年前首次公布录取数据以来,一流大学的教师已经采取了一些适度的措施以减少这种倾斜的录取现象,但这些步骤大多未降低录取标准。

而且,自从13年前首次公布录取数据以来,在并未见底录取标准的前提下,顶尖大学的教师在实现更加公平的入学录取方面已经取得了一定的进展。
我不怎么明白你的意思。“在并未见底录取标准的前提下”是什么意思?哦,明白了,是“降低”。嗯,到原文上看了看,确有修改必要。

(8)
来自过去从未或很少向牛津或剑桥大学输送学生的学校

从未或很少有学生被牛津或者剑桥大学录取过的学校
good

(9)
enticing clever pupils

这里应该是“鼓励聪明学生”的意思吧,完整意思应该就是“鼓励他们申请顶尖大学”,从接下来的半句话里面可以看出来
entice应该是吸引、勾引、诱惑。原译文用“吸引”

(10)
有研究发现,一个来自普通中学的本科生在大学中的成绩会优于来自优秀中学、但入学成绩相同的学生。

我觉得应该吧“入学成绩相同”放到前面去。

有研究表明:如果入学成绩相同,毕业于普通中学的本科生成绩比来自优秀中学的学生成绩要好。
Good

(11)
胜任这一任务

胜任任务?

“胜任”似乎在中文中比较多地作为“不及物动词”,比如“能够胜任”“不能胜任”
或者“胜任工作”比较多
“胜任工作”比较好。

查看全部评论(15)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-10-8 14:17 , Processed in 0.092787 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部