微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 财经 查看内容

[2010.11.11] 大宗商品交易者,贵在自知

2010-11-13 22:28| 发布者: lilywizardry| 查看: 6354| 评论: 30|原作者: Tidehunter

摘要: 大宗商品投机者的所作所为利大于弊
                            本文由译者 Tidehunter 提供 点击此处阅读双语版

大宗商品交易者



贵在自知



大宗商品投机者的所作所为利大于弊


Nov 11th 2010





从传统意义上看,操纵市场的大宗商品投机者形象有两类:要么是有着拧花儿小胡须的反面角色,要么是007电影中那些理应遭受天谴的邪恶对手(他们通常的对白是:“当我按下这个按钮的时候,钼的价格就会翻三倍;整个世界都会给毁灭,而我将会发达,发达,再发达!”)投机商因为制造了原油、小麦、玉米及其他大宗商品的价格高峰而受到购买者、非政府组织和政客们的指责;人们正在制定相应的手段来抑制投机商,而这些举措应该可以给大宗商品制定价格时带来一些秩序及和谐。接掌20国集团主席一职的尼古拉•萨科齐正致力于使用职权来捍卫应对举措,并迫使大宗商品投资者就范。



如此的安排自然而然的会倾向于摒除法国方面在控制金融市场的努力,但萨科奇应该意识到德国总理安格拉•默克尔跟他的立场是一致的。同时美国人的法律制度改革中也包括了明年早些时候将在能源、金属和农产品的大宗商品交易中引入强制性持仓限额的规定。




 
除了讨人厌,他们没做什么坏事



机构投资者和对冲基金老板们本不致如此的引人注目。与被滑稽化的讽刺漫画形象以及毁灭近期检验结果所引发的攻击相比,他们不过是一些极其单调乏味的人。尽管人们习惯性的批判投资者制造了大宗商品价格的高涨,但几乎没有证据表明两者之间有任何的关联。即使投资者确实导致了些许曲解,但与他们所提供的满意服务相比,这些已经微不足道了;特别是他们所提供的流动性及市场信息,都让期货市场变得更加高效。当原材料制造者和购买者的套期保值条件无法同时出现时,投资者会填补这一差距,为交易提供贸易对手;若非如此,则套期交易中不会有接受者出现。



那些鼓吹投资者故意操纵市场并通过泡沫的产生及破灭而赢利的理论根本无法站住脚。对于这些年很多大宗商品价格突增的解释全部源于无比凶残的市场供需法则。过快的价格变动通常被归咎于两个原因:一是胃口极大的中国,另一个是在矿业和农业方面的投资不足及生产的意外中断。当供应紧缩时,需求方面即使仅有小幅增长,那么在价格方面都会产生不成比例的巨大影响。因此就算投机者有时候确实推动价格偏离了良好的有序状态,供需的基本原理也会很快的再次取得上风。



与大宗商品市场的总盘子相比,投机商投入的现金实在是微乎其微;就好像如此小巧的一根尾巴似乎无法带动这样一只大狗的摆动。特别是这些投资者几乎都是以期货合约为交易对象,他们很少在物理上传递原材料,因此对金属、谷物和原油的实际生产和消费没有什么影响。



如果说到投机商能做的罪大恶极的事情,也就是他们可能给本来就以反复无常为特点的大宗商品市场添一点儿乱;而且即便是这样的指控也很难持久。一份经济合作与发展组织出具的报告指出,在反复无常的变化方面,交易所进行买卖的大宗商品(比如小麦和玉米)同非交易所买卖的大宗商品(比如苹果核洋葱)间鲜有区别。



大宗商品投机者被吸引着义无反顾的充当了替罪羊,同时平民主义者试图限制他们的行动;由于萨科奇和莫克尔都在力争在国内获得选民的支持,目前投机商和平民主义者的行为给他们二人起到了很好的作用。由于德法两国都不是大宗商品交易大国,他们为此付出的代价非常有限。任何限制措施都仅会用来冲击欧洲大宗产品交易的中心——伦敦金属交易所。在此次事件中真正承担变成恶人风险的不是那些投资者,而是这些政客。





006 Leaders - Commodity traders.mp3
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论

最新评论

引用 苏也 2010-11-13 21:27
翻得真好~学习了~
我领了同一篇文章,光是标题和第一段就纠结了我一晚上。。。
引用 qwerab 2010-11-13 21:32
回复 Tidehunter 的帖子

1.Know your onions
贵在自知

know one's onions,精通,内行

2.THE image of the market-rigging commodity speculator of modern folklore lies somewhere between moustache-twirling pantomime villain and James Bond’s evil nemesis
从传统意义上看,操纵市场的大宗商品投机者形象有两类:要么是有着拧花儿小胡须的反面角色,要么是007电影中那些理应遭受天谴的邪恶对手

几个问题,a.modern forklore,说是 传统意义上,似乎译的不够充分。
“当代的民间观点”如何
b.lie somewhere between..and应该是“介于两者之间”,而非两者之一
c.nemesis复仇女神,译成大反派,死对头之类的更准确吧

3.投机商因为制造了原油、小麦、玉米及其他大宗商品的价格高峰而受到购买者、非政府组织和政客们的指责

从全文看,价格上涨并不是投机商造成的

4.Those naturally inclined to dismiss any French efforts to regulate financial markets should note that Angela Merkel,
如此的安排自然而然的会倾向于摒除法国方面在控制金融市场的努力

those指的是'inclined to dismiss XXX'的人

5.More boring than bad
除了讨人厌,他们没做什么坏事

boring是无聊吧。。。

6.They are far duller folk than their caricatures and the offences they are accused of crumble on closer examination

这个and连接的是两个分句
“他们远不如讽刺漫画中画的精明,归咎于他们的罪名经不起进一步的检验”

7.counterparty
为交易提供贸易对手;若非如此,则套期交易中不会有接受者出现。

counterparty交易对象

8.The explanation for the sudden spikes in the prices of many commodities in recent years lies in nothing more sinister than the laws of supply and demand.
对于这些年很多大宗商品价格突增的解释全部源于无比凶残的市场供需法则。

nothing more sinister than貌似没有 说供需法则凶残的意思。
“价格突涨的解释并没有那么险恶,不过是市场供需法则罢了。”

9.A ravenous China, underinvestment in mining and agriculture, tight markets and unexpected disruptions to production are usually to blame for rapid price movements.
过快的价格变动通常被归咎于两个原因:一是胃口极大的中国,另一个是在矿业和农业方面的投资不足及生产的意外中断。

仔细看一下,其实是三点原因

10.It seems unlikely that such a small tail could wag such a large dog
就好像如此小巧的一根尾巴似乎无法带动这样一只大狗的摆动

达斯汀霍夫曼的名片 Wag the dog,呵呵。
引用 qwerab 2010-11-13 21:41
回复 Tidehunter 的帖子

11.他们很少在物理上传递原材料

我会说:他们很少对原材料进行实物交割

12.在反复无常的变化方面

波动性,如何

13.(比如苹果核洋葱)
typo

14.Commodity speculators make for tempting scapegoats and populist attempts to limit their activities will play well for both Mr Sarkozy and Mrs Merkel as they struggle to regain favour with voters in France and Germany.
大宗商品投机者被吸引着义无反顾的充当了替罪羊,同时平民主义者试图限制他们的行动;由于萨科奇和莫克尔都在力争在国内获得选民的支持,目前投机商和平民主义者的行为给他们二人起到了很好的作用。

tempting,虽然没有字典根据,但我认为是:容易被人相信的
另外这个也是两个分句,所以并非“投机商和平民主义者”,而只是平民主义

15.在此次事件中真正承担变成恶人风险的不是那些投资者,而是这些政客。

承担变成恶人风险,怪怪的:“有可能变成恶人的”
引用 EastW 2010-11-15 08:16
太牛了,汉语就有点吃力,况且是en。。。
引用 Tidehunter 2010-11-15 08:46
回复 qwerab 的帖子

感谢细致阅读及点评。我逐条研究一下。
引用 Tidehunter 2010-11-15 10:16
回复 qwerab 的帖子

1。know one's onions 开始的时候没找到确切的意思,通篇看下来后从意思上总结出来的;后来找到了正解。从全篇的感觉看似乎是再说投机商其实对大宗商品的价格飙升似乎没有太直接的关系,因此如果用类似精通的翻译似乎和主题有一点儿不合拍,于是保留了“贵在自知”

2。这三点提得好,第一点和第三点学习了;中间那点实在是因为看不出那两种形象的区别,不过忠实原文也是对的,改过了。

3。这点探讨一下:全文确实是在说价格上涨不是投机商造成的,但这是透过大家的普遍认识而进行深入分析得出的结论。文章开始部分的铺垫中顺着大众的观点对投机商进行了批判,这从原文的句子中表达的比较明显。

4。这个提得好,茅塞顿开了。

5。也有烦人,讨人厌的意思;结合全文的意思,去了后者

6。这个提得好,只是and后面可否详细点解一下。不是很清楚。

7。这个提得好

8。这个醍醐灌顶,就是有这个感觉,只是怎么也说不清楚,现在好了。

9。应该是没有漏翻,后两个连在一起了

10。学习了,以前真不知道,怎么翻译能更合适一些呢?
引用 Tidehunter 2010-11-15 10:26
回复 qwerab 的帖子

11。这个提得好,实物交割这个词用的很专业。

12。波动性好

13。细致

14。这个保留一下,个人认为i是两个人群行为的共同作用。

16。这个提得好,通顺不少
引用 qwerab 2010-11-15 13:11
回复 Tidehunter 的帖子

楼主从谏如流
我再说几句
1.确实如此,题目用这个成语就是为了onion一词。。。
后文提到onion不是期货但也随着波动,原文题目本身就牵强,所以这点我同意你的观点

3.Measures are afoot to contain the speculators blamed by buyers, NGOs and politicians for spikes in oil, wheat, corn and other prices and supposedly bring order and harmony to commodity prices.

这个还原句式是blame sb. for,归咎于,就是说buyers, NGOs and politicians将价格上涨归咎于投机者,但这个词组并没有说明投机者是否有这种做法的事实,仅仅是“归咎”这一动作

而原文“投机商因为制造了原油、小麦、玉米及其他大宗商品的价格高峰而受到购买者、非政府组织和政客们的指责”
这显然承认了投机者做出了这种做法,因而受到指责

5.尊重你的意见

6.They are far duller folk than their caricatures and the offences they are accused of crumble on closer examination
红蓝两句是两个单句,后一句主语是the offences they are accused of,就是投机商被指控做出的这些offence(冒犯,违法行为),crumble: 2 : to break down completely : COLLAPSE <marriages crumble>
就是这些指控在further examination之下就崩溃了

9.A ravenous China, underinvestment in mining and agriculture, tight markets and unexpected disruptions to production are usually to blame for rapid price movements.

汗……我也看错了,应该是4点原因
A, B , C and D are XXX
如果是两点的话 应该是 A, and B, C and D

10.其实你的译文没错,我就是提一下
wag the dog 开头有一段话——
Why does a dog wag its tail?
Because the dog is smarter than its tail.
If the tail were smarter, the tail would wag the dog.

14.Commodity speculators make for tempting scapegoats and populist attempts to limit their activities will play well for both Mr Sarkozy and Mrs Merkel as they struggle to regain favour with voters in France and Germany.
大宗商品投机者被吸引着义无反顾的充当了替罪羊,同时平民主义者试图限制他们的行动;由于萨科奇和莫克尔都在力争在国内获得选民的支持,目前投机商和平民主义者的行为给他们二人起到了很好的作用。

请注意蓝句是一个完整的句子,主语是populist attempts,动词play well for,这里和前文的投机商毫无关系
引用 Tidehunter 2010-11-17 00:16
回复 qwerab 的帖子

3. 这回看明白了,改过来了。

6. 这个解释得很清楚了,学习了

14. 看懂了,学习了
引用 Alert! 2010-11-17 00:22
本帖最后由 Alert! 于 2010-11-17 00:25 编辑

1. 个人认为commodity译成“商品”就可以了,楼主没必要在通篇都翻成“大宗商品

2. THE image of the market-rigging commodity speculator of modern folklore lies somewhere between moustache-twirling pantomime villain and James Bond’s evil nemesis (“When I press this button the price of molybdenum will treble

原译:当代民间观点中,操纵市场的大宗商品投机者介于两类形象之间:要么是有着拧花儿小胡须的反面角色,要么是007电影中邦德的那些死敌(他们通常的对白是:“当我按下这个按钮的时候,钼的价格就会翻三倍;整个世界都会给毁灭,而我将会发达,发达,再发达!”)

意见:个人认为这句话翻成中文有点别扭,其实没必要像原文格式一样,翻成这两种形象之间。另外“死敌”不如楼主原来的“邪恶对手”更能贴近原文想表达的意思,“他们通常的的邪恶对白”直接改成“邪恶对白:”较好,而后面的“when”翻译成“一旦”更有威胁性。

建译:在现代人眼中,操纵市场的商品投资者要么像有着拧花儿小胡须的反面角色,要么像007电影中邦德的那些邪恶对手。(邪恶对白:“一旦我按下这个按钮,钼的价格就会翻三倍;整个世界都将毁灭,而我将会发达,发达,再发达!”)

3.Measures are afoot to contain the speculators blamed by buyers, NGOs and politicians for spikes in oil, wheat, corn and other prices and supposedly bring order and harmony to commodity prices.

原译:投机商因为制造了原油、小麦、玉米及其他大宗商品的价格高峰而受到购买者、非政府组织和政客们的指责;人们正在制定相应的手段来抑制投机商,而这些举措应该可以给大宗商品制定价格时带来一些秩序及和谐。

意见:我支持qwerab兄先前的意见,楼主这句话的翻译有歪曲原文意思之嫌,文章作者并不认为这些人的指责是合理的;“制造……的价格高峰”不如直接翻成“抬高……的价格”;"commodity price"不该翻成商品价格制定;“supposedly”楼主翻成“应该可以”在此不太恰当,不是“应该可以”,而是措施的制定者认为应该可以,因此我改成了“希望借此”,主语是“有关部门”。

建译:商品购买者、非政府组织和政客们都指责投机商抬高原油、小麦、玉米及其他商品的价格。有关部门正出台措施抑制投机商,希望借此恢复合理稳定的商品价格。


4.Nicolas Sarkozy, who is taking over the presidency of the G20, is set to use the role to champion measures to bring commodity investors to heel.

原译:接掌20国集团主席一职的尼古拉•萨科齐正致力于使用职权来捍卫应对举措,并迫使大宗商品投资者就范。
  
意见:champion一词翻译成“捍卫”不妥,从is set to 看出措施尚未出台,那么何来捍卫呢?
       
建译:接掌20国集团主席一职的尼古拉•萨科齐正致力于使用职权鼓吹/宣扬旨在遏制商品投资者的措施。


5.Those naturally inclined to dismiss any French efforts to regulate financial markets should note that Angela Merkel, Germany’s chancellor, is on his side too.

原译:那些自然而然倾向于排斥法国努力控制金融市场的人应该意识到萨科奇和德国总理安格拉•默克尔的立场是一致的。

意见:naturally inclined to翻译成“自然而然地倾向于”翻译腔过重,不如翻译成“本能地”以显示这些反对者的立场;regulate译成“控制”不妥;而“应该意识到萨科奇和德国总理安格拉•默克尔的立场是一致的”没有表现出原文的意思,原文想要突出原本不应该支持萨科奇的默克尔都支持了,原译并没有突出这一点。

建译:那些本能地反对法国调控金融市场的人应该要注意到连德国总理安格拉•默克尔也支持萨科奇。

6.And American regulatory reforms include the introduction of mandatory position limits on trading in energy, metals and agricultural commodities early next year.

原译:同时美国人的法律制度改革中也包括了明年早些时候将在能源、金属和农产品的大宗商品交易中引入强制性持仓限额的规定。


意见:regulatory reforms 不是“法律制度改革”,而是“监管改革”,楼主的译文过分拘泥于原文的形式,导致译文受其束缚。

建译:此外,作为监管改革的内容之一,美国将于明年早期对能源、金属和农产品的交易实行强制性持仓限额规定。

已拜读楼主的全篇翻译,苦于手提电量不足,只能先修改前两段了。希望修改意见能为楼主提供些许帮助,O(∩_∩)O~
       
       

引用 郁郁金香 2010-11-17 20:48
本帖最后由 郁郁金香 于 2010-11-17 21:59 编辑

回复 Alert! 的帖子

我只能说,你点评的实在是简洁而有力 句句都说在点上  实在是有如沐春风的感觉啊 btw你学什么专业的
最让人印象深刻的就是你较强的意译能力 向你学习
我甚至打算重新翻译你翻译过的所有文章 然后跟你再探讨 这样你更熟悉情景
引用 lily0428 2010-11-18 11:52
其实我觉得那原因到底是几点不确定的时候,尤其是有and的时候不好判断,那就直接说:XXX原因是以下几点或者主要有xxx就好了,就像口译中领导人有时候说自己要将3点的时候,结果说着说着就只说两点。
引用 lily0428 2010-11-18 11:53
学到的不少,以后每周也自己作一篇,然后拿来对比讨论参考一下,哈哈!
引用 Alert! 2010-11-18 12:06
呵呵,我是英语专业的,非常乐意和你一起分享和探讨翻译,毕竟一个人的翻译总有很多不足的地方,需要向他人学习。
引用 ZL20 2010-11-18 13:32
恩,看了你们几经周折的修改,的确不错。
就是想请教一下,交易所进行买卖的大宗商品(比如小麦和玉米),同非交易所买卖的大宗商品(比如苹果和洋葱) 这两者的概念不是很懂。。。
引用 manorjust 2010-11-20 12:54
本帖最后由 manorjust 于 2010-11-20 13:28 编辑

回复 ZL20 的帖子


在本文中作者的意思是  投机者可以在交易所这个集中的市场投机,但无法在一个很散的市场(苹果洋葱)投机(即对价格没有控制力),但这两个市场价格波动相似,借以表明投机者对价格没有控制力。
引用 Robinson1893 2010-11-28 23:14

我终于发现一个最好的英语学习网站了!!!  爱死这个网站了 学到了很多东西,英语就是贵在积累嘛。。。
引用 adonisy 2010-11-29 00:26
很厉害呀!自惭形秽了
引用 cashghx 2010-11-29 15:46
太牛了你们。。正在努力学习中。。

查看全部评论(30)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-3-29 13:19 , Processed in 0.136090 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部