微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 科技 查看内容

[2012.02.25] 鲸鱼亦有权

2012-2-28 22:27| 发布者: migmig| 查看: 4129| 评论: 2|原作者: mumu_15

摘要: 人类关于为鲸类和海豚争取权利的讨论。
【导读】
法国大革命中的《人权宣言》宣告人类生而有权,令人惊讶的是新“人权”与人类的近亲猿类无关,本文讲述了人类关于为鲸类和海豚争取权利的讨论。
【译文】
动物拥有的权利

鲸鱼亦有权

鲸权宣言
Feb 25th 2012 | VANCOUVER | from the print edition

鲸与人相同

《人权宣言》是法国大革命中具有重要意义的一步。这份由Marquis de Lafayette起草的文件声明一个人无论出生多么卑贱都拥有不能被剥夺的人权,标志了政治历史的新开端。人权包括了自由,财产,安全以及对于压迫的反抗。只要是人类,就拥有这些权利。

现在,妇女也享有同样的权利。但是如果你并不是人类呢?在美国科学促进协会(AAAS)年会上的一个关于鲸类的研讨会讨论了一份关于鲸类和海豚也应该被赋予权利的提议。发言者建议人类法律所界定的对这些物种的保护需要进一步扩大,并且这种保护不能被认为是一种人类对于野兽的居高临下的赦免,而应当与人类在文明世界为自己赋予的生而具有的权利一样。

关于鲸权的提议是基于鲸类拥有高级智力并且拥有与人类一样的自我意识。这虽然是一个富有争议的建议,但是有支持它的证据。来自佐治亚州亚特兰大市埃默里大学的Lori Marino评估了这些证据。

相关观察表明,在解剖学角度,海豚和鲸类的大脑与人类大脑复杂程度相同,并且脑部也存在一种人脑特有的神经细胞,名为纺锤细胞,与抽象推理之类的高级认知功能有关。鲸类的大脑与其身体大小比例十分合适,几乎与人体比例一样大甚至于远远高于那些通常被认为是最接近人类智慧的近亲——大型猿类。

鲸类和海豚也拥有着复杂的文化,同种类不同种群的文化都彼此不同。不同种群的捕猎的方式,释放的声音信号甚至于他们对工具的应用都大不相同。他们似乎也拥有把自己看做独立个体的意识。至少他们能识别出镜子中的自己——这是一种人类、大型猿类以及大象才能识破的玩笑,而其他大多数物种都做不到。

之后来自于洛杉矶洛约拉马利蒙特大学的Thomas White讨论了Marino博士所言的伦理含义。White博士是一名哲学家,他设法证实了“人不需要是人类”的概念。他在会议上说,在哲学中一个人的定义是拥有有特殊的特征并因此而需要特别对待的一种生物。原则上,别的物种也能具备这种特征。对于Marino博士描述的原因,他宣称,鲸类确实可以被当做人来对待所以可以获得道德的权利——然而某些权利更适合他们的种群而因此可能会与适合人类的那些权利有所不同(比如,不被从自己的自然环境中转移出来的权利)。

鲸鱼与海豚保护协会的Chris Butler-Stroud以及华盛顿州San Juan岛鲸鱼博物馆的Kari Koski在之后制定了虽然进展缓慢但是已经开始施行的建立鲸鱼权利的步骤。Butler-Stroud先生展示了国际机构对于动物的用语已经在发生改变。以“存货”这个词为例,它用以表明鲸类和海豚是一种适合利用的资源,已经被适用于人的“人群”这个词所代替。

Koski女士给出了一个更令人信服的例子。她告诉大家一群生活在Vancouver附近的往返于加拿大和美国控制(从人类的角度来看)的水域的逆戟鲸在没有处于濒危状态下是怎样获得法律保护的。在美国法庭上的论战之后这些特别的鲸鱼已经由于他们的文化被定义,而这种文化被认为处于濒危状态。

关于鲸类权利的设想确实富有争议,同时也让人联想起澳大利亚哲学家Peter Singer要将人权推广到大型猿类——黑猩猩、巴诺布猿、大猩猩以及猩猩。尽管如同Singer博士所建议的,它确实忽视了一个重要的术语。法国大革命的文献的全称是“人类以及公民权利宣言”。目前为止还没有人为鲸类和海豚权利倡议投票。但是考虑到一些政客已经能够想办法让自己为选民所选,或许这并不是一个坏主意。
【生词】
spindle,n. 轴;纺锤,锭子;细长的人或物
             adj. 锭子的,锭子似的;细长的
bestial ,adj. 兽性的,卑劣的;残忍的;野蛮的
peasantry,n.农民(总称);农民身分

【附注】
美国科学促进协会(American Association for the Advancement of Science,简称“AAAS”)成立于1848年,坐落在美国旧金山,宗旨是“促进科学的发展与繁荣”。它的主要工作是推进科学家的工作,便利科学家之间的合作,提倡科学自由和科学的职责,提高科学在推进人类福利中的作用,增进群众对科学在人类进步中的重要性的知识等。

from the print edition | Science and technology  译者:朱珂
本文原文出自《经济学人》

感谢译者 mumu_15 点击此处阅读双语版

6

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

发表评论

最新评论

引用 je331ca 2012-2-29 03:16
因为这篇文章自己也有翻译所以特地前来拜读一下O(∩_∩)O
表扬的空话就不多说了,没什么实际用处,还是建议来得实在些。
总体上有几点疑惑,还想同楼主探讨一下。
1.第一段Merely being a man conferred them.
These days, such rights extend to women as well.
不知道您译完有没有重新顺读一遍,个人感觉其实以上两句话是对比的。否则下文不会特地突兀的出现“女性”字眼。所以我认为,上一句的man是男性,不应译为人类。
(拙译,供您参考:不过在当时,只有男性这些才拥有上述权利。
                  现如今,女性也争取到了相同权利)
2.关于人名地名,这些都是要译出的,特别是Marquis de Lafayette拉法叶将军以及Vancouver温哥华这些人们熟悉的事物(个人认为温哥华这里处理成一个英文单词真的是难说得过去)。
而不出名的人名地名也是要译出的,音译。(不太了解为什么大家都选择把英文摆上来,至少在看书的时候没有这种方法。我们的读者是中国人,并且是假定不懂英文的中国人,因为需要我们翻译嘛,所以...私以为还是译出的好,当然人名地名要译出不是我个人的观点哦)
3.识破的玩笑 感觉有点欠妥,这是一种由于进化方面有优越性之类的原因才独具的优势吧。(个人拙译:人类、大型猿类和象类也有这个小本领)
4.如果是解释说明下定义时使用的源语不需要译,直接保留,必要情况可以提示读者.所以您在文中的“存货” “人群“不需要译。(个人认为啊,这两个词意思都不对应的...)
5.intriguing不是令人信服,意思也不接近,同理The idea of rights for whales is certainly a provocative one 也不是富有争议。(虽然有的时候可以凭感觉适当推理一下文意,但是,您这个好像真的有点...远了)【前者是:引起人好奇心的,后者是:值得思考的】
6.目前为止还没有人为鲸类和海豚权利倡议投票。但是考虑到一些政客已经能够想办法让自己为选民所选,或许这并不是一个坏主意。(1.投票后面应该是逗号,前后有关联的,而且有后文指代2.个人感觉您有点没理解对或者是没表达清,不过这句话的确很怪,我自己半斤八两,也没有好的版本,真是不好意思)
大半夜的写了这么多,累shi了。(有一点实在不好意思,本来应该写的再委婉客气一点,但是实在没精力了,我感觉还是省下力气把建议提好更重要,虚无缥缈的那些东西没什么用处,所以如果有语气措辞不当之处,还请楼主看在现在凌晨三点的份上无视我吧。。。话说这篇文我也有翻,您可以到我那里“挑刺”,哈哈O(∩_∩)O)
(注:2.4两点是遵照书本来的,当然有死板的嫌疑,但个人觉得翻译毕竟是带着镣铐起舞,遵循一定规则还是有必要的)
其实这种头疼文真的蛮难翻的,楼主辛苦啦。
引用 音色糜烂 2012-2-29 22:18
考研看

查看全部评论(2)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|七月天| ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2022-5-28 03:40 , Processed in 0.066939 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部