微博

ECO中文网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

ECO中文网 门户 优秀译文推荐 商业 查看内容

[2012.02.25] 卖减肥药咯——利润不菲,来路不正

2012-2-28 22:44| 发布者: migmig| 查看: 7875| 评论: 11|原作者: vikingburns

摘要: 减肥市场上,诸商家趋之若鹜

【导读】肥胖一直是困扰美国人的一种流行病。而有需求就有市场,肥胖病催生出一大堆减肥药和减肥手术。但是这些药品和手术的安全性和副作用令人堪忧。而在商业利益面前,公众安全依然是我们应该首先考虑的问题。

卖减肥药咯

利润不菲,来路不正

减肥市场上,诸商家趋之若鹜

Feb 25th 2012 |NEW YORK| from the print edition

肥胖对某些人来说是一种流行病,而对于另外一些人来说则是一个好机会。有超过三分之二的美国人体重超标。如果能找到一种方法来抗击这一日益严重的问题,那肯定能大赚一笔。2月22日,一家名叫维福斯的制药公司朝着这一目标前进了一小步。美国食品和药品管理局(FDA)顾问委员会批准推荐维福斯的减肥药Qnexa。不过,这种药要想获得最终审批通过尚需时日,最早也得到4月。这份公告主要还是提醒公众药物要想投放市场是何其艰难。

制药类和医疗器械类公司非常擅长治疗肥胖症这样的症状。不过他们并不是很乐于帮助顾客减肥。这并非他们不愿尝试。拿胃束带这个不常见的例子来说,减肥手术可以在长期内使体重下降,医院可以从减肥手术的全过程中不断赚钱,这其中包括缩胃手术(就是将胃分割,上面一部分与小肠紧紧相连)。但是就胃束带这个例子来说,器械商们很少能从减肥中获取利益。以销售肉毒杆菌而闻名的爱力根公司已经尝试用他们所生产的腹腔带来试探减肥市场。这种充气环可让外科医生将其装在胃顶部附近,这样能帮助病人能更容易有饱腹感。


爱力根公司已经占据了胃束带和充气管全球市场70%的份额,但销量如今在萎缩。经济衰退也打击了顾客做这种昂贵手术的积极性。一些病患已经拿掉了管子,因为它们已经滑落亦或是没有效果。去年,美国食品和药品管理局批准腹腔带在微超重病患中使用,但保险公司却拒接为之偿付。一月份,爱力根公司首席执行官大卫·普约特表示将放弃开拓青少年腹腔带市场。如今他正试图说服腹腔带的保险公司,表示在4年之内,20000美元的外科手术花费将在医疗治疗上补回来。有些人则质疑他的理论,马萨诸塞州综合医院体重中心主任李·卡普兰表示:“腹腔带没有旁通管手术管用,这是除了腹腔带公关公司之外,人尽皆知的事实。”

而药物公司比器械公司麻烦更大。上一次食品和药品管理局批准一款减肥处方药已经是13年前的事了。那款名叫罗氏公司的赛尼可的药物,因为有肠胃副作用而臭名昭著。2010年,食品和药品管理局已经拒绝了维福斯公司的Qnexa药物,主要原因是该药品对孕妇的安全有虞,还可能会加快病患的心率。维福斯的新数据很显然已经让FDA顾问委员会满意了。
不过,FDA还是有可能拒绝这款药物。即使Qnexa获得审批,病人依旧会因为其底细不明而不会购买。两个疗程的Qnexa已经上市。但是药物都划属非商业的普通类别,这就是说,医生情愿推荐已有的药物,也不想推荐更加昂贵的Qnexa。目前来说,治疗肥胖病人远比使其保持苗条更赚钱。

from the print edition | Business    译者:程蒙

原文出自《经济学人》杂志
欢迎踢馆,多提意见,经济学人翻译团E组的进步有你的参与~

感谢译者 vikingburns 点击此处阅读双语版

5

鲜花

握手

雷人
2

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (7 人)

发表评论

最新评论

引用 sunny.526 2012-2-29 09:26
the bulge 是什么意思呢?
引用 DarcyWu 2012-2-29 10:53
标题可以换成:大生意,不赚钱
引用 vikingburns 2012-2-29 17:11
回复 sunny.526 的帖子

原作者回答:"就是肿胀膨胀的意思,所以我延伸“日益严重”的意思"
引用 vikingburns 2012-2-29 22:08
回复 DarcyWu 的帖子

谢谢你啦~替原文作者改了
引用 菡萏 2012-3-3 21:07
Even if Qnexa is approved, it is unclear that patients will buy it
这句LZ翻译成“即使Qnexa获得审批,病人依旧会因为其底细不明而不会购买”。
个人觉得应该翻译成:就算Qnexa获得审批,病人会不会购买也仍然是个未知数
初来乍到,请多指教
引用 cjwdone 2012-3-3 22:23
嗨,商业与财经版块不是D组的事儿么,怎么E组的人也来了^_^
引用 yaya2011 2012-3-4 08:34
个人觉得“the bulge”译为“肥胖”或者“肥胖症”好些。bulge 意为“隆起,突出的部分/部位”,引为“日益严重”好像不妥。
引用 yaya2011 2012-3-4 08:43
正文第一段“……到四月”改为“……到四月份”
第二段中“dismal……”和后文联系好像应是“不景气,不成功”的意思。(因为仅跟着是“This is not for lack of trying.”)
引用 xjding 2012-3-5 16:06
本帖最后由 xjding 于 2012-3-5 16:08 编辑

Qnexa combines two treatments that are already on the market. Both medicines are generic, which means that doctors may prescribe the existing drugs rather than Qnexa’s more expensive version.
-------------------
Qnexa实际是2种市面上已在销售的药物的混合物,一个是医用兴奋剂”芬特命“(phentermine),另一个是治疗偏头疼的”妥泰“(topamax),这两种药的售价也更便宜。所以医生为了降低患者的治疗费用,可以选择为他们开具这2种仿药(generic medicine),只需按照医嘱同时服用就能达到和Qnexa类似的减肥效果。

这里有一篇NYTIMES的文章专门讨论这件事情的,可做背景了解:
http://www.nytimes.com/2012/02/2 ... acks-diet-drug.html
引用 vikingburns 2012-3-6 23:21
回复 cjwdone 的帖子

哈哈,组际互助
引用 我的酒窝没有酒 2012-5-14 13:42
国内减肥药泛滥,全因利益驱动。

查看全部评论(11)

QQ|小黑屋|手机版|网站地图|关于我们|ECO中文网 ( 京ICP备06039041号  

GMT+8, 2024-4-26 09:21 , Processed in 4.350708 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部